Die Architektur des Stromversorgungs- und Alarmsystems ist für den Gebrauch an Tischen mit gemischter Nutzung optimiert und kann einfach neu eingestellt werden, wenn neue Produkte hinzukommen.
La arquitectura del sistema de alimentación y de alarma fue mejorada para mesas de uso mixto y se puede volver a comercializar fácilmente para agregarle nuevos productos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Summe kommen knapp neun Millionen Euro hinzu, die in der Zwischenzeit von den Mitgliedstaaten aufgebracht wurden.
A esta suma debe agregarse otro importe de casi nueve millones de euros puesto a la disposición, entretanto, por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig kommen neue Vergleichs- und Anzeigefunktionen hinzu, die die Effektivität verbessern. Gleichzeitig leistet diese Weiterentwicklung einen wichtigen Beitrag zum wissenschaftlichen Fortschritt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Um derartige Dienste in ausreichendem Umfang anbieten zu können, müssen Zehntausende Frauen, viele davon unter Zwang, zu der ohnehin schon großen Anzahl der Prostituierten in Deutschland hinzukommen.
Si se quiere ofrecer un volumen suficiente de servicios sexuales, al ya vasto número de prostitutas en Alemania habrá que agregar decenas de miles de mujeres, incluidas muchas sin posibilidad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Definitionen sind seitdem hinzugekommen, die jüngste on August 25, 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bereits bestehende Politiken, wie die Agrarpolitik, wurden reformiert, andere Politikfelder kamen neu hinzu, wie die Strukturpolitik und die Vorbeitrittshilfen. Die Vergünstigung für Großbritannien ist also nicht mehr zeitgemäß und führt zur ungerechten Belastung aller anderen.
Algunas políticas existentes, como la política agrícola, fueron reformadas y se agregaron otros ámbitos políticos, tales como la política estructural y la ayuda preadhesión, y esto convierte en anticuado la imposición de una carga injusta sobre todos los demás por culpa de un trato preferencial para el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinzukommenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mondstaub ist schon auffällig genug; dazu müssen nicht noch unsere Überreste nach der Verbrennung der Menschen hier auf der Erde hinzukommen.
El polvo lunar es suficientemente evidente; a éste no se le debe añadir todavía nuestros desechos procedentes de la cremación de las personas aquí en la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und wir, haben darum gekämpft, und ich danke der portugiesischen und der französischen Präsidentschaft, dass sie verstanden haben, dass zu den drei in Amsterdam ungelöst gebliebenen Fragen noch dieser Punkt der verstärkten Zusammenarbeit hinzukommen muss.
Hemos luchado, ustedes y nosotros, y le agradezco a las Presidencias portuguesa y francesa el que hayan comprendido que había que añadir a los tres célebres left over de Amsterdam esta cuestión de las cooperaciones reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den fünf in der Mitteilung "Die demografische Zukunft Europas - Von der Herausforderung zur Chance" erwähnten Instrumenten muss der Ansatz der "Silver Economy" als sechster gesonderter Weg hinzukommen.
Además de los cinco instrumentos mencionados en la comunicación "El futuro demográfico de Europa: problema o reto", hay que añadir el enfoque de la economía plateada como la sexta vía posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nächsten Zeit sollte jedoch etwas hinzukommen.
Sin embargo, en el próximo período habrá que añadir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nächstes werden die Niederlande und Großbritannien hinzukommen.
Los próximos que se van a añadir son los Países Bajos y Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben die in vorhergehenden Halbjahren erreichten Ziele erläutert, Sie haben die Aufgaben vorgezeichnet, die im nächsten Halbjahr hinzukommen müssen, aber über die im italienischen Halbjahr erzielten Ergebnisse haben wir wirklich wenig gehört.
Señor Presidente, usted recordó las metas alcanzadas por los anteriores semestres, nos enumeró los compromisos que deberá añadir el próximo semestre, sin embargo, de los resultados obtenidos por el semestre italiano hemos oído hablar muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit formuliert der Bericht Fourçans zwar eine Kritik aus wirtschaftsanalytischer Sicht, zu der aber noch eine politische Kritik hinzukommen muß, ohne die wir keine bessere Strategie im Kampf gegen die anhaltende Arbeitslosigkeit finden können.
Por eso es por lo que el Informe Fourçans aporta una crítica desde el punto de vista del análisis económico, a la que hay que añadir una crítica política, sin la cual no se podrá encontrar una vía mejor para luchar contra la persistencia del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Investitionsvorhaben wird sich die Produktion um 2,5 Mio. t pro Jahr erhöhen. Dadurch erreicht Portugal einen jährlichen Überschuss von 1,6 Mio. t Diesel, zu denen pro Jahr 0,5 Mio. t Biodiesel aus der Raffinerie in Sines hinzukommen.
El proyecto de inversión aumentará la producción en cerca de 2,5 millones de toneladas anuales, de tal modo que Portugal pasará a ser un país con un excedente anual de 1,6 millones de toneladas de gasóleo, a las que hay que añadir 0,5 millones de toneladas anuales de biodiesel de la refinería de Sines.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zehn Jahren werden einige Entwicklungsländer nicht mehr als solche angesehen werden, andere können jedoch zu der Liste hinzukommen.
Dentro de diez años, algunos de los países en desarrollo no podrán considerarse como tales, pero habrá que añadir otros a la lista.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzukommen etwa 49 weitere Kraftwerke, deren Bau bereits angekündigt wurde, mit einer voraussichtlichen Leistung zwischen 31 000 und 36 000 MW sowie einem CO 2 -Ausstoß zwischen 108 und 126 Millionen Tonnen jährlich.
A dichas instalaciones habrá que añadir próximamente la ya anunciada construcción de 49 centrales más, que supondrían entre 31 000 y 36 000 MW de nueva potencia y sumarían unas emisiones de entre 108 y 126 millones de toneladas de CO 2 al año.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Steuer würde zusätzlich zu den für den Finanzsektor geltenden Vorschriften, der Beseitigung von Steueroasen oder sogar zu den kürzlich für Finanzderivate erarbeiteten Vorschriften hinzukommen.
Este impuesto se añadiría a los reglamentos que gobiernan el sector financiero, la eliminación de los paraísos fiscales o incluso las regulaciones que se están elaborando actualmente sobre productos derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn Kultur, wenn Zivilisation, wenn Bürgerbeteiligung hinzukommen, dann lebt die Union.
Pero, si se basa en la cultura, si se basa en la civilización, si se basa en la participación, cobrará vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Hauptberichterstatter, lieber Giovanni! Europa befindet sich gegenwärtig in einer schweren institutionellen Krise, zu der noch wirtschaftliche Probleme hinzukommen, die in einigen Ländern der Union sehr gravierend sind und die – wie jeder weiß – zu politischer Perspektivlosigkeit führen.
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Dombrovskis, señor Pittella, Europa atraviesa actualmente una importante crisis institucional que se conjuga con problemas económicos que en algunos países de la Unión son muy graves y que provocan, como todos sabemos, una falta de perspectivas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dort die neue Finanzausstattung für MEDA II für den Zeitraum 2000-2006 bekannt gegeben, d. h. 5,35 Milliarden Euro, zu denen noch die von der EIB vorgesehenen Darlehen hinzukommen, d. h. insgesamt fast 13 Milliarden Euro.
En la misma hemos anunciado la dotación para MEDA II para el período 2000-2006, es decir, un importe de 5,35 millardos de euros, a lo que se añaden los préstamos que el BEI ha previsto movilizar; en total, casi 13 millardos de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall kann diese Prüfung auf der Grundlage der von den portugiesischen Behörden vorgelegten Informationen vorgenommen werden. Davon unberührt bleibt die Möglichkeit einer erneuten Prüfung aller Transaktionen für den Fall, dass neue Informationen hinzukommen sollten.
En el presente caso, ese análisis puede realizarse sobre la base de las informaciones presentadas por las autoridades portuguesas sin perjuicio de una nueva valoración de cada operación sobre la base de nuevas informaciones de que se pueda disponer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass in diesem Fall das Beihilfeelement dieser aufschiebenden Maßnahmen in der angemeldeten Beihilfe berücksichtigt ist, d. h. in den über den gesamten Zeitraum aufgelaufenen Zinsen, die zu den abzuschreibenden Verbindlichkeiten hinzukommen.
No obstante, la Comisión estima que en este caso el elemento de ayuda de estos «aplazamientos» se refleja en la ayuda notificada, es decir, en los intereses acumulados a lo largo de todo el periodo y añadidos al importe total de las deudas que se han de condonar.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der nach wie vor ernsten Situation der sozial und wirtschaftlich besonders schwachen Bevölkerungsgruppen, namentlich der Flüchtlinge und Vertriebenen, zu der erhebliche Kapazitätseinbußen bei den sozialen Diensten, vor allem im Gesundheitssektor, noch hinzukommen,
Consciente de la gravedad que sigue teniendo la situación de los segmentos de la población social y económicamente más vulnerables, incluidos los refugiados y los desplazados, a lo que se suma la disminución considerable de la capacidad de los servicios sociales, especialmente los del sector de la sanidad,
Korpustyp: UN
Die Grundgebühr für eine Registrierung beträgt € 10, wobei noch die je nach Registrator unterschiedlich hohen Gebühren hinzukommen.
Para obtenerlo, se debe abonar una tarifa común de registro de 10 euros, además de las tasas fijadas por los registradores.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die auf dem Arbeitsmarkt festgestellten strukturellen Schwächen zum Großteil für das Fortbestehen der Armut und der sozialen Ausgrenzung verantwortlich sind, wozu andere Faktoren wie gesundheitliche Probleme und Behinderungen, Zerfall der Familien, Fehlen einer Grundausbildung und Wohnungsprobleme hinzukommen,
F. Considerando que las debilidades estructurales que se han detectado en el mercado de trabajo son en gran medida responsables de la persistencia de la pobreza y la exclusión social, agravadas por otros factores como mala salud, discapacidades, rupturas familiares, carencia de formación básica y problemas de vivienda,
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem in diesem Zusammenhang ist, zu vermeiden, dass neue Forderungen nach zusätzlichen Daten hinzukommen.
El problema que se plantea es cómo evitar que en un futuro se exija la adición de nuevos datos.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ließen sich die von dem Amsterdamer Vertrag gebotenen Möglichkeiten voll ausschöpfen, so daß wir im sozialen Bereich ein Stück weiterkommen und der Bevölkerung im Sozial- und Beschäftigungsbereich auch etwas Konkretes vorzuweisen haben, und zwar nicht nur das jetzt Bestehende, sondern auch das, was noch hinzukommen wird.
Entonces podríamos incorporar totalmente el Tratado de Amsterdam y si lo incorporamos en su totalidad, se avanzará en el ámbito social y podremos enseñar algo de verdad a la población en el ámbito social y del empleo, no solamente lo que hay ahora, sino también lo que está a punto de pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird unter Berücksichtigung der Durchführung des gemeinsamen Arbeits-programms und auf der Grundlage der damit zusammenhängenden Ausgaben, die zu den von den Teilnehmern selbst bestrittenen Ausgaben hinzukommen und von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes bestätigt worden sind, ausgezahlt.
la aportación comunitaria se abonará teniendo en cuenta la ejecución del programa común de actividades y basándose en los gastos correspondientes a éste, gastos que serán complementarios de los sufragados por los propios participantes y que deberán ser certificados por un auditor externo o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por un interventor debidamente habilitado;
Korpustyp: EU DCEP
Er wird unter Berücksichtigung der Durchführung des gemeinsamen Durchführungsplans und auf der Grundlage der damit zusammenhängenden Ausgaben, die zu den von den Teilnehmern selbst bestrittenen Ausgaben hinzukommen und von einem externen Wirtschaftsprüfer oder bei öffentlichen Rechtspersonen von einem dafür zuständigen Bediensteten des öffentlichen Dienstes bestätigt worden sind, ausgezahlt.
la aportación comunitaria se abonará teniendo en cuenta la ejecución del plan común de ejecución y basándose en los gastos correspondientes a éste, gastos que serán complementarios de los sufragados por los propios participantes y que deberán ser certificados por un auditor externo o, en el caso de entidades jurídicas públicas, por un interventor debidamente habilitado;
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass es wichtig ist, dass Unregelmäßigkeiten und Unterlassungen bei dieser Richtlinie wirksam angegangen werden, bevor neue Mitgliedstaaten hinzukommen, da sonst diese Probleme nur noch größer werden,
K. Considerando que es importante resolver de manera eficaz las anomalías y omisiones de esta Directiva antes de la adhesión de los países candidatos, a fin de evitar que tales problemas se multipliquen,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass mit der EU-Erweiterung zehn neue Mitgliedstaaten hinzukommen, deren Bedarf an Beihilfen für die Landwirtschaft unterschiedlich ist, und dass die Probleme der Gemeinsamen Agrarpolitik durch die sehr breit gefächerten sozialen, natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen in den einzelnen Landwirtschaftsgebieten verstärkt werden,
Considerando que la ampliación de la Unión Europea traerá a 10 nuevos Estados miembros con unas necesidades en materia de ayudas agrícolas diferentes; que la gran diversidad de regiones agrícolas con diferentes condiciones sociales, climáticas y económicas acentuará los problemas de la política agrícola común,
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass Ad-hoc-Beihilfen für den Luftverkehr im letzten Berichtszeitraum abgenommen haben, stellt jedoch fest, dass diese Beihilfen zusätzlich zu den bereits hohen Beihilfen für diesen Sektor in Form von Steuerleichterungen hinzukommen, was die Kommission ungeachtet der nachteiligen Auswirkungen für andere Verkehrsmittel nicht zur Kenntnis nimmt;
Reconoce que las ayudas ad hoc al sector del transporte aéreo han disminuido en el último período, pero observa que dichas ayudas se suman a las ya importantes subvenciones al sector en forma de exenciones fiscales, lo que pasa inadvertido a la Comisión a pesar de sus efectos distorsionadores con respecto a otros medios de transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Für die dezentralen Agenturen sind im HVE insgesamt 5 027 Stellen vorgesehen, wozu noch 833 Vertragsbedienstete und 301,5 abgeordnete nationale Sachverständige hinzukommen (insgesamt 6 211,5).
En cuanto a los puestos, el total de los destinados a agencias descentralizadas previsto en el AP es de 5 027 más 833 agentes contractuales y más 301,5 expertos nacionales en comisión de servicios (total, 6 211,5).
Korpustyp: EU DCEP
Ich helfe Leuten dabei, dort hinzukommen, wo sie hinkommen müssen, John.
Ayudo a la gente a ir a donde debe ir, John.
Korpustyp: Untertitel
hinzukommenademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen eben dieser barbarischen Praktiken, die zu religiöser Verfolgung und politischer Verfolgung hinzukommen.
Precisamente a causa de esas prácticas bárbaras, además de la persecución religiosa y la persecución política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach der nächsten Erweiterung werden wahrscheinlich noch Gebirgsregionen in den neuen Mitgliedsländern hinzukommen.
Además, posiblemente las tendremos también en los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Jahren werden zu den ursprünglich für das Programm geplanten Kosten neue Ausgaben hinzukommen, und ich halte es für wahrscheinlich, dass noch weitere Summen erforderlich sein werden, um das Projekt abzuschließen.
Se prevé más gasto dentro de algunos años, además del inicialmente planeado por el programa, y considero probable que sean necesarias cantidades adicionales para completar el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach drei Wochen des Krieges hat sich die humanitäre Lage im Kosovo furchtbar verschlechtert, wo zu den ethnischen Säuberungen des Milosevi nun auch noch die Urangeschosse der NATO, die DU, hinzukommen, die vom Himmel fallen.
Tras tres semanas de guerra, la situación humanitaria se ha agravado atrozmente en Kosovo, donde, además de la limpieza étnica de Milósevic, llueven las bombas de uranio de la OTAN, las DU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Festsetzung der Liste der Zusammensetzungen des Rates, die zu den in Artikel 16 Absatz 6 Unterabsätze 2 und 3 des Vertrags über die Europäische Union genannten Zusammensetzungen hinzukommen
por la que se establece la lista de formaciones del Consejo, además de las contempladas en los párrafos segundo y tercero del apartado 6 del artículo 16 del Tratado de la Unión Europea
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus
Korpustyp: Webseite
hinzukommenañadirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geld, das wir geben, sollte zu unserem regulären Entwicklungsbudget hinzukommen.
El dinero que damos debería añadirse a nuestro presupuesto de desarrollo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst haben wir nämlich im Rahmen des Trilogs eine Einigung erzielt, so daß sich dieser Haushaltsentwurf nicht nur auf die Rückerstattung der Überschüsse an die Mitgliedstaaten beschränkt, sondern daß auch Ausgaben hinzukommen können und es sich somit um einen wirklichen Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan handelt.
Primeramente, porque nos pusimos de acuerdo, en el seno del diálogo tripartita, entre todos, para que el presupuesto que hoy nos ocupa no se vea reducido sencillamente a la restitución de los saldos a los Estados miembros, sino que puedan añadirse los gastos y que sea un verdadero presupuesto rectificativo y suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzung sollte zu der für das Kalenderjahr 2013 vorgesehenen obligatorischen Anpassung der Direktzahlungen hinzukommen.
Esta reducción debe añadirse al ajuste obligatorio de los pagos directos previsto para el año natural 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe sich nicht unmittelbar auf die Herstellungskosten auswirkt und die Transportkosten hinzukommen, werden die Auswirkungen auf die Preise begrenzt sein.
Como la ayuda no repercute directamente sobre los costes de producción y han de añadirse los costes de transporte, las repercusiones sobre los precios serán limitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss als neue, wichtige Priorität der Kampf gegen den internationalen Terrorismus hinzukommen.
a las que debe añadirse como nueva e importante prioridad la lucha contra el terrorismo internacional
Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist die Entdeckung von Schiefergas in Nordamerika in keiner Weise mit der Menge in der EU vergleichbar, doch unkonventionelles Erdgas wäre eine andere Energiequelle, die möglicherweise zum Energiemix eines EU‑Mitgliedstaates hinzukommen könnte.
Aunque el descubrimiento del gas de esquisto en Norteamérica no puede compararse de ninguna manera con el de la UE, el gas no convencional constituye otra fuente de energía que podría añadirse potencialmente a la combinación energética de cualquier Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
die Fläche, die sich aus der gesamten mit Hilfe von Elektrophorese beschichteten Fläche errechnet, sowie die Fläche der Teile, die in aufeinanderfolgenden Phasen des Beschichtungsverfahrens hinzukommen und auf die die gleiche Schicht wie auf das betreffende Produkt aufgebracht wird, oder die Gesamtfläche des in der Anlage beschichteten Produkts.
el área superficial calculada a partir del área total de recubrimiento electroforético, y el área superficial de las partes que puedan añadirse en fases sucesivas del proceso de recubrimiento que se recubran con el mismo recubrimiento que se haya utilizado para el producto correspondiente, o el área superficial total del producto recubierto en la instalación.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Betrag hinzukommen sollen noch EUR 22,680 Millionen an Verwaltungsausgaben.
A ese importe deben añadirse todavía 22,68 millones de euros en gastos de gestión administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommenañadirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht über die gemeinsame Marktorganisation für Schweinefleisch wird nach seiner Verabschiedung zu den Tonnen von Papier hinzukommen, die die Rechtsvorschriften im Bereich der Verordnungen des gemeinsamen Agrarmarktes darstellen.
Una vez aprobado, este informe sobre la organización común de mercados en el sector de la carne de porcino se añadirá a las toneladas de papel que representa la reglamentación del mercado agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr wahrscheinliche schlechtere Einstufung der Bonität dieser Versicherer wird Banken und Finanzinstitutionen, die solche risikoreichen Vermögenswerte halten, zwingen, diese abzuschreiben, wodurch weitere 150 Milliarden Dollar zu den im Finanzsystem angehäuften Verlusten hinzukommen.
Una muy probable reducción de la calificación crediticia de estos aseguradores obligará a los bancos e instituciones financieras que tienen estos activos de riesgo a cancelarlos, lo que añadirá otros 150 mil millones de dólares a las crecientes pérdidas del sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, den Auftraggebern die einschlägigen Informationen bereitzustellen, damit sie die Beschaffungen unter Berücksichtigung der Tatsache besser vorbereiten können, dass es neue, umweltfreundliche Vergabekriterien geben wird, die zu den Bestimmungen der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG hinzukommen.
Es importante proporcionar la información pertinente a los poderes adjudicadores a fin de preparar mejor las adquisiciones, ya que el criterio de adjudicación «ecológico» será un nuevo criterio que se añadirá a las disposiciones de las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, den Auftraggebern die einschlägigen Informationen bereitzustellen, damit sie die Beschaffungen unter Berücksichtigung der Tatsache besser vorbereiten können, dass es neue, umweltfreundliche Vergabekriterien geben wird, die zu den Bestimmungen der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG hinzukommen.
Es importante proporcionar la información pertinente a los poderes adjudicadores a fin de preparar mejor las contrataciones ya que el criterio de adjudicación «ecológico» será un nuevo criterio que se añadirá a las disposiciones de las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, den Auftraggebern die einschlägigen Informationen bereitzustellen, damit sie die Beschaffungen unter Berücksichtigung der Tatsache besser vorbereiten können, dass es neue, umweltfreundliche Vergabekriterien geben wird, die zu den Bestimmungen der Richtlinien 2004/17 und 2004/18 hinzukommen.
Es importante proporcionar la información pertinente a los poderes adjudicadores a fin de preparar mejor las adquisiciones, ya que el criterio de adjudicación «ecológico» será un nuevo criterio que se añadirá a las disposiciones de las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, den Auftraggebern die einschlägigen Informationen bereitzustellen, damit sie die Beschaffungen unter Berücksichtigung der Tatsache besser vorbereiten können, dass es neue, umweltfreundliche Vergabekriterien geben wird, die zu den Bestimmungen der Richtlinien 2004/17 und 2004/18 hinzukommen.
Es importante proporcionar la información pertinente a los poderes adjudicadores a fin de preparar mejor las contrataciones ya que el criterio de adjudicación «ecológico» será un nuevo criterio que se añadirá a las disposiciones de las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird eine Reihe von ergänzenden Kursen hinzukommen, die zusätzliche Lerninhalte zu Spezialgebieten vermitteln werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
hinzukommense suman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es mit einer Erweiterung zu tun, die die zehn bereits beigetretenen Länder umfasst, zu denen Bulgarien und Rumänien hinzukommen. Diesen Ländern müssen wir meines Erachtens Anerkennung für ihre Anstrengungen zollen, ähnlich wie es der Kommissar bei der Erläuterung seines Berichts im Oktober getan hat.
Nos encontramos ante una ampliación integrada por diez países que se han adherido ya, a los que sesuman Bulgaria y Rumanía, países a los que creo debemos expresar nuestro aprecio por los esfuerzos realizados, como hizo el Comisario en la presentación de su informe el mes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der Mitgliedstaat seine eigenen Ausgaben insgesamt nicht senkt, kann davon ausgegangen werden - und dies tun wir auch -, daß die Strukturfondsmittel zu den nationalen Ausgaben hinzukommen und somit das Zusätzlichkeitsprinzip eingehalten ist.
Mientras el Estado miembro no reduzca el conjunto de sus gastos propios, se puede considerar, y consideramos, que los Fondos estructurales sesuman a los gastos nacionales y, por tanto, se respeta el principio de adicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Markt befinden sich 75 000 verschiedene chemische Erzeugnisse, zu denen jährlich 1 500 weitere hinzukommen.
Hay 75 000 productos químicos diferentes en el mercado y cada año sesuman otros 1 500.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Anliegen folgt der entsprechende Vorschlag der Europäischen Kommission, zu dem noch die Vorschläge im Bericht der Frau Abgeordneten Schleicher hinzukommen, der ich zur Qualität ihrer Arbeit gratuliere.
Ésa es la orientación de la oportuna propuesta de la Comisión Europea, a la que sesuman las que figuran en el informe de la Sra. Schleicher, a quien felicito por la calidad del trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal hat die Verschuldung des Landes, die öffentliche wie die private (wobei die Zweite größer ist als die Erstere) strukturelle Ursachen, zu denen konjunkturelle Ursachen hinzukommen.
En Portugal, el endeudamiento del país, en sus componentes público y privado (siendo mayor el segundo que el primero), radica en causas estructurales, a las que sesuman las coyunturales.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommense añadan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem 31. Dezember 2014 gelten Titel II und III für bestehende Verbriefungen, bei denen zugrunde liegende Risikopositionen nach diesem Datum neu hinzukommen oder ersetzt werden.
A partir del 31 de diciembre de 2014, los títulos II y III se aplicarán a las titulizaciones ya existentes en caso de que seañadan nuevas exposiciones subyacentes o se sustituyan las existentes después de dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen.
Se aplicará, asimismo, a los créditos correspondientes a los impuestos idénticos o similares a los impuestos sobre primas de seguros contemplados en el artículo 3, punto 6, que seañadan o sustituyan a los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder sind die Verluste so groß - und drohen noch anzuwachsen, da weitere (wie etwa aus dem Bereich Gewerbeimmobilien) hinzukommen - dass eine schrittweise Abarbeitung unwahrscheinlich, wenn nicht gar unmöglich ist?
O son las pérdidas tan grandes -y con el peligro de aumentar aún más a medida que seañadan otras (como las de los bienes inmuebles comerciales) - que se hace improbable, si no imposible, una salida gradual?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für bestehende Verbriefungen, bei denen zugrundeliegende Forderungen nach diesem Zeitpunkt neu hinzukommen oder andere ersetzen , gelten die Absätze 1 bis 7 ab 1. Januar 2014.
Los apartados 1 a 7 se aplicarán a partir del 1 de enero de 2014 a las titulizaciones ya existentes en caso de que seañadan nuevas exposiciones subyacentes o se sustituyan las existentes a partir de dicha fecha.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommense añaden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumal zu dieser Verhütung von Bränden noch die Maßnahmen zur einheitlichen Erfassung, Verarbeitung, Speicherung und Aufbereitung von Daten, für ein besseres Verständnis der Wälder u. a. hinzukommen.
Más aún cuando a la prevención de incendios seañaden medidas destinadas a «promover la recogida, el tratamiento y la validación armonizadas de los datos; mejorar la comprensión de los bosque…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem beginnt dann, wenn weitere Politikbereiche wie Außen-, Entwicklungshilfe- oder Fischereipolitik hinzukommen.
El problema empieza cuando seañaden otros ámbitos de la política, como las relaciones exteriores, las ayudas y la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird aber geschehen, wenn zu den landwirtschaftlichen Zwängen noch die Ziele des Schutzes der Artenvielfalt und der Fauna als Vorbedingung für den Beitritt hinzukommen?
Pero, ¿qué ocurriría si a las exigencias agrícolas seañaden objetivos de protección de la biodiversidad y de la fauna como condición previa a la adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die schädlichen Auswirkungen der Verwendung von abgereicherten Uran auf die Gesundheit und die Umwelt zu den Schäden durch die Freisetzung chemischer Gifte (Lösungsmittel, Benzole, Brennstoffe) und durch die Bombardierung chemischer und elektrischer Anlagen hinzukommen,
Considerando que a las consecuencias nefastas para la salud y el medio ambiente de la utilización de uranio empobrecido seañaden los daños ocasionados por la exposición a las sustancias químicas tóxicas (disolventes, bencenos y carburantes) y por los bombardeos de instalaciones químicas y eléctricas,
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommensumarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Menschen in der Europäischen Union, die über 60 Jahre alt sind, wird einen beispiellosen Anstieg verzeichnen und schätzungsweise zwischen 2015 und 2035, wenn zwei Millionen Menschen jedes Jahr zu dieser Bevölkerungsgruppe hinzukommen werden, ihren Höhepunkt erreichen.
Se espera que el número de personas con más de 60 años aumente a tasas sin precedentes entre 2015 y 2035 en la Unión Europea, cuando dos millones de personas se sumarán anualmente a este grupo de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht, dass das in Belgien gesprochene Holländisch und das in Finnland verwendete Schwedisch später zu diesen Sprachen hinzukommen werden, da beide sehr häufig gelehrt werden.
Está claro que el neerlandés que se habla en Bélgica y el sueco que se habla en Finlandia se sumarán más adelante a esas lenguas, porque son muchos los ciudadanos que las aprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt soll es eine Verringerung der Zahl der Beschäftigen mit Beamtenstatus und eine Zunahme der zeitlich begrenzten Arbeitsverträge geben, die zu den hunderten von Beschäftigten in unsicheren Arbeitsverhältnissen wie Unterauftragnehmer und Beschäftigte mit erzwungener Teilzeitarbeit hinzukommen.
En conjunto se producirá una disminución del número de trabajadores que tienen el estatuto de funcionarios y un aumento de los contratos precarios, que se sumarán a los cientos de trabajadores que ya están en situación precaria, como los subcontratados y los obligados a trabajar a tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht angesichts einer Zunahme der gesetzlich Versicherten um 138 000 in den vergangenen zwei Jahren, und im Laufe dieses Jahres werden noch weitere 144 000 neue Mitglieder hinzukommen.
Esto se debe aumento en 138 000 de los titulares de tarjetas sanitarias en los últimos dos años, a los que se sumarán otros 144 000 este año.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genug, um hinzukommen.
Ya tienen suficiente para llegar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifel, dass sie's schaffen, da hinzukommen.
No creo que tengan lo que hace falta para llegar.
Korpustyp: Untertitel
Bei Tageslicht macht es keinen Sinn dort hinzukommen.
¡No tiene sentido intentar llegar ahí a plena luz del día!
Korpustyp: Untertitel
Um hinzukommen muss man Richtung Cala Montjoi oder Cala Jòncols von der großen Straße von Pau Casals fahren.
Solange die Produktionskosten weiter steigen und immer mehr zusätzliche gesetzliche Anforderungen hinzukommen, werden viele Landwirte ihre Betriebe aufgeben, was zu einer Abwanderung, einer mangelnden wirtschaftlichen Aktivität in ländlichen Gebieten und einem Rückgang der Nahrungsmittelproduktion in der gesamten EU führen wird.
Mientras el coste de los insumos siga aumentando, y se sigan añadiendo requisitos extra reglamentarios, serán muchos los agricultores que abandonen esta actividad, con el consiguiente abandono de tierras, la falta de actividad económica en las zonas rurales y la reducción de la producción de alimentos en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das klären, damit jegliche Diskriminierung vermieden wird und nicht noch mehr Fälle hinzukommen.
Vamos a averiguar qué ha pasado, para evitar todo tipo de discriminación y porque no podemos seguir añadiendo casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Forschungs- und Umsetzungsmaßnahmen zur Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für die Sicherheit im Seeverkehr und zur Verbesserung der auf See genutzten Werkstoffe und Technologien zu unterstützen, wobei zur Verpflichtung der Verwendung von Doppelhüllentankern die Verpflichtung des Einsatzes von Schiffen mit doppeltem Antriebsystem für den Transport von gefährlichen und umweltverseuchenden Stoffen hinzukommen sollte;
Pide a la Comisión que aliente medidas de investigación o de aplicación que permitan desarrollar las normas de seguridad marítima y mejorar los materiales y las tecnologías marítimas, en particular añadiendo a la obligación de utilizar petroleros de doble casco la de utilizar buques con doble sistema de propulsión para el transporte de materias contaminantes o peligrosas;
Korpustyp: EU DCEP
Da oft neue Server hinzukommen, um dem wachsenden Kundenkreis gerecht zu werden, und weil bei vorhandenem Equipment regelmässig Wartungsaufgaben erledigt werden, mietet Blacknight auch Büroflächen bei Interxion, sodass immer ein Mitarbeiter von Blacknight vor Ort ist.
Dado que están añadiendo servidores constantemente para dar servicio a su creciente base de clientes, y llevando adelante trabajos de mantenimiento frecuentes en los equipos existentes, alquila un espacio de oficina a Interxion, donde un miembro del equipo de Blacknight presta servicio de forma permanente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
hinzukommenañadirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollen sie denn die sozialen Folgen und weitere Reformen abmildern, die zu den Einschränkungen, die ihnen bereits durch die Umgestaltung der internationalen Finanzinstitute abverlangt werden, hinzukommen?
¿Cómo mitigarán los impactos sociales y las reformas futuras que se añadirán a las restricciones ya impuestas por las reformas que exigen las instituciones financieras internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es steht doch wohl außer Frage, daß dies nur ein frommer Wunsch ist und daß die künftigen Europasteuern zu den übrigen Steuern hinzukommen werden.
Pero parece obvio que sólo se trata de un voto piadoso y que los futuros impuestos europeos se añadirán a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen zu den in der heute von uns diskutierten Verordnung vorgesehenen Maßnahmen die Gemeinschaftsfinanzierungen im Rahmen des Fünften Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung hinzukommen.
A dicho fin, a las medidas previstas en el reglamento que nos ocupa se añadirán las financiaciones comunitarias en el ámbito del Quinto programa marco de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der mit einer Gemeinschaftslizenz in den Gewässern von Guinea-Bissau tätigen italienischen Fischereifahrzeuge beträgt fünf, zu denen ab Januar 1998 drei weitere hinzukommen werden.
Los buques de pesca italianos que operan en aguas de Guinea Bissau con licencia comunitaria, son 5 y a los mismos se añadirán otros 3 a partir de enero de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinzukommenasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Kosten, die zum Wert der Bestellung hinzukommen, trägt der Verkäufer.
Asimismo, el vendedor asumirá todos los costes adicionales añadidos al valor del pedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kosten, die zum Wert der Bestellung hinzukommen, trägt der Verkäufer.
Asimismo, el vendedor deberá sufragar todos los costes adicionales añadidos al valor del pedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übersetzungsdienst können folgende Aufgaben hinzukommen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
hinzukommenunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finanzielle Unterstützung der Besatzungsregierung und die Zusammenarbeit mit den Eroberern des Irak werden dem Frieden schaden und den Widerstand der irakischen Bevölkerung beeinträchtigen, während die Verhandlungen mit der WTO garantiert dazu führen, dass noch mehr Menschen zum Heer der Arbeitslosen hinzukommen und kleine und mittlere Unternehmen von der Bildfläche verschwinden werden.
La financiación del Gobierno de ocupación y la cooperación con los conquistadores de Iraq perjudicará a la paz y a la resistencia iraquí, mientras las negociaciones con la OMC garantizan que nuevas multitudes se unirán a los desempleados y se borrarán del mapa las explotaciones agrícolas de pequeño y mediano tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Mai 1999 haben sich 17 Länder an dem Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen beteiligt, und weitere 38 werden vor Ablauf des Jahres hinzukommen.
Desde mayo de 1999, 17 países han participado en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros 38 se les unirán antes de que acabe el año.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus wird er 13 neue „missio ad gentes“ in Europa (Deutschland, Österreich, Mazedonien, Frankreich, Ukraine, Schweden, Ungarn) und Südamerika (Venezuela) eröffnen, die zu den schon bestehenden 30 „missio ad gentes“ hinzukommen, die schon früher ausgesandt wurden.
IT
Por otro lado, inaugurará 13 nuevas missio ad gentes en Europa (Alemania, Austria, Macedonia, Francia, Ucrania, Suecia, Hungría) y Sudamérica (Venezuela), que se unirán también a las otras enviadas en ocasiones anteriores.
IT
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hinzukommensuplementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun berücksichtigt der Bericht "ein Gesamtbudget von 190 Mio. EUR … wozu möglicherweise noch 10 Mio. EUR hinzukommen werden, falls es die Spielräume erlauben".
Ahora, el informe prevé "un presupuesto total de 190 millones de euros, con la posibilidad de un presupuesto suplementario de 10 millones de euros, si los márgenes lo permiten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es reicht natürlich nicht aus, es müssen gewaltige Anstrengungen der Mitgliedstaaten hinzukommen.
Pero, obviamente, no basta con esto; es fundamental que los Estados miembros hagan un esfuerzo suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschlägt, um in den Jahren 2010 bis 2013 Begleitmaßnahmen für den Bananensektor mit einem Gesamtbudget von 190 Mio. EUR finanzieren zu können, wozu möglicherweise noch 10 Mio. EUR hinzukommen werden, falls es die Spielräume erlauben,
, con el fin de permitir la financiación de las medidas de acompañamiento en el sector de los plátanos (MAP), que se prolongarían durante el periodo 2010-2013 y tendrían un presupuesto total de 190 millones EUR, con la posibilidad de un presupuesto suplementario de 10 millones EUR, si los márgenes lo permiten,
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommenadicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren mit über 240 Abänderungen konfrontiert. Es bleiben noch ca. 60, plus 16, die noch hinzukommen.
Tuvimos que afrontar 240 enmiendas, de las que quedan unas 60, además de 16 adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlägt vor, dass die für Projekte zur Vernichtung von Arsenalen an Landminen bereitgestellten Mittel – Arsenale, die es noch in bestürzender Anzahl sogar auf dem Territorium des europäischen Kontinents gibt – zu den Mitteln hinzukommen sollten, die bereits für andere Antiminenaktionen vorgesehen wurden;
Propone que la asignación de recursos a proyectos para la destrucción de las reservas de minas terrestres antipersonas almacenadas en cantidades alarmantes, incluso en el territorio del continente europeo, se trate de fondos adicionales a los empleados para otras acciones contra las minas;
Korpustyp: EU DCEP
Am Bedenklichsten ist der Umstand, dass die Patienten durch den vorgeschlagenen Wortlaut nicht Zugang zu Informationen über verschiedene Therapien erhalten, die zu Arzneimitteln hinzukommen.
La más preocupante es el hecho de que las propuestas no concederían a los pacientes acceso a la información sobre distintos tipos de terapia adicionales a los medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommenincorporarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es einige, die ihre Beiträge nicht erhöhen wollen und mit diesen geringen Beträgen auch die Solidarität mit den neuen Staaten aus dem Osten abzudecken gedenken, die durch die EU-Erweiterung hinzukommen.
Además, hay quienes pretenden no incrementar sus aportaciones y con estos reducidos importes atender también la solidaridad con los nuevos Estados de Este, que se incorporarán con la ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung werden Länder hinzukommen, die viel Kohle verwenden.
Con la ampliación se incorporarán países que utilizarán mucho carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kürze werden neue Mitgliedstaaten hinzukommen, die zahlreiche „Übergangsvereinbarungen“ geschlossen haben, die ihnen die Möglichkeit bieten, die Durchführung geltender EU-Umwelt-rechtsvorschriften zu verzögern, und deren bürokratische Fähigkeit bzw. Bereitschaft zur Rückmeldung von Informationen an Brüssel nicht bekannt ist.
En breve se incorporarán nuevos Estados miembros con los que se han acordado “disposiciones transitorias” que les permitirán demorar la aplicación de la actual legislación de la UE en materia de medio ambiente y de los que se ignora su capacidad burocrática o su voluntad de remitir a Bruselas la información necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
hinzukommenañadan se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 8 ) Die Absätze 4 bis 7 gelten für Verbriefungen , die ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie emittiert werden , sowie für bestehende Verbriefungen , bei denen zugrundeliegende Forderungen nach diesem Zeitpunkt neu hinzukommen oder andere ersetzen .
8 . Los apartados 4 a 7 se aplicarán a las titulizaciones emitidas a partir de la fecha en que la presente Directiva surta efecto , así como a las titulizaciones ya existentes en caso de que se añadan nuevas exposiciones subyacentes o se sustituyan las existentes a partir de dicha fecha .
Korpustyp: Allgemein
Nach dem 31. Dezember 2014 gelten die Artikel 51 bis 54 für bestehende Verbriefungen, bei denen zugrunde liegende Forderungen nach diesem Datum neu hinzukommen oder andere ersetzen.
Después del 31 de diciembre de 2014, los artículos 51 a 54 se aplicarán en lo que respecta a las titulizaciones ya existentes en caso de que se añadan nuevas exposiciones subyacentes o se sustituyan las existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem 31. Dezember 2014 gelten die Absätze 1 bis 7 für bestehende Verbriefungen, bei denen zugrunde liegende Forderungen nach diesem Datum neu hinzukommen oder andere ersetzen.
A partir del 31 de diciembre de 2014, los apartados 1 a 7 se aplicarán a las titulizaciones ya existentes en caso de que se añadan nuevas exposiciones subyacentes o se sustituyan las existentes después de dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinzukommen"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort versucht er hinzukommen.
Allí es donde él intenta ir.
Korpustyp: Untertitel
Militärische Kapazitäten werden nicht hinzukommen.
No añade ninguna capacidad militar adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifel, dass sie's schaffen, da hinzukommen.
De todas formas dudo que quieran ir allá.
Korpustyp: Untertitel
Das Bodenprofil kann als Problem erschwerend hinzukommen.
La conformación del territorio puede agravar aún más el problema.
Korpustyp: EU DCEP
Man braucht quasi ein zweites Auto, um irgendwo hinzukommen.
Básicamente, tienes que tener otro auto para trasladarte
Korpustyp: Untertitel
Hinzukommen sollte ein analytisch disziplinierter Ausbau der zweiten Säule.
Ello debería ir acompañado de una consolidación analíticamente disciplinada del segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden genauso gewinnen wie die Länder, die neu hinzukommen.
Saldremos vencedores y otro tanto sucederá con los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden 18 Abgeordnete aus 12 Mitgliedstaaten hinzukommen.
Habrá 18 nuevos diputados procedentes de 12 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Gemeinschaftsebene müßte noch die Definition eines erschwinglichen Preises hinzukommen.
Esto deberá ir acompañado de una definición en el plano comunitario de la noción de precio abordable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der einzig sichere Weg, um hinzukommen.
No es seguro ir hasta allí
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht, da hinzukommen, wenn die Kommunisten angreifen.
No es fácil entrar ahí con el ataque comunista.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade noch genug Wasser, um dort wieder hinzukommen.
Sólo tenemos agua para volver allí.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, luke hätte angerufen und bittet sie, sofort hinzukommen.
Dile que luke ha llamado y que quiere verla en seguida.
Korpustyp: Untertitel
Dunst, Nebel und sogar Schnee können erschwerend hinzukommen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Dass nun die ex-kommunistischen Länder noch hinzukommen, stellt die größte Herausforderung in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts dar.
La adición de los países ex comunistas y China seguirá siendo el mayor desafío para el mundo en la primera mitad de este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 bis 4 Prozentpunkte des BIP hinzukommen .
Un aumento adicional , entre un 2 % y un 4 % del PIB , podría relacionarse con un incremento del gasto en asistencia sanitaria y cuidados de larga duración .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir als Partei hinzukommen, müssen wir unser Bestes tun, uns mit sehr viel Bedacht zu äußern.
Si nos unimos como parte deberemos esforzarnos por hablar muy juiciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Herausforderungen, die wir bereits erwähnt haben, und es werden neue hinzukommen, die wir bewältigen müssen.
Hay desafíos que ya hemos mencionado y surgirán otros nuevos con los que tendremos que lidiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für alle Beteiligten äußerst frustrierend, aber was bedeutet das, wenn noch weitere zehn Sprachen hinzukommen?
Es muy frustrante para todos los afectados, pero ¿qué significará esto cuando tengamos 10 lenguas más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also ein Lastwagen beispielsweise 20 Tonnen Mais geladen hat, dann dürfen 200 Kilogramm genetisch veränderter Mais hinzukommen.
Si un camión ha cargado por ejemplo 20 toneladas de maíz, puede llevar 200 kilos de maíz genéticamente modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Si los precios de la vivienda siguieran bajando en los Estados Unidos y posiblemente en otros sitios, podría haber muchas más imágenes vívidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schwacher Dollar mag für den Export gut sein. Aber zum Dollarsturz werden Aktieneinbrücke hinzukommen und weitere Vertrauensverluste.
Aunque un dólar débil podría ser bueno para las exportaciones, un dólar decreciente podría ser acompañado por pérdidas en el mercado accionario y mayores declives de la confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Yen betrifft, werden wir, sofern keine weltwirtschaftlichen Probleme hinzukommen, wahrscheinlich Schwäche, aber in nächster Zeit keinen Kollaps sehen.
En cuanto al Yen, seguramente veremos debilidad pero, evitando los problemas económicos del mundo, ningún colapso en el corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verfügbaren Informationen belegen in der Tat, dass andere Erwägungen hinzukommen können, der Preis spielt aber eine dominierende Rolle.
Sin embargo, la información del expediente pone de manifiesto que, aunque pueden haber otras consideraciones, el precio desempeña un papel predominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthüllt die fortlaufende Geschichte von Warcraft während ihr tausende von Quests absolviert, zu denen ständig neue hinzukommen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der größeren Müllhalden liegt bei 39; hinzukommen zahllose andere, unter anderem auch solche, wo Asbest und Fässer unbekannter Herkunft gelagert werden.
Existen 39 vertederos de gran tamaño y otros innumerables que contienen amianto y contenedores de origen desconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Kontinuität ist das Parlament, sie wird von denjenigen vertreten, die weiterhin im Parlament bleiben und denjenigen, die hinzukommen werden.
La continuidad política es el Parlamento, la representarán aquellos que sigan en el Parlamento y aquellos que vendrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Hinzukommen weiterer Nationen ergibt sich nun eine Chance zur Versöhnung auf einem Kontinent, auf dem es wohl mehr Kriege als auf jedem anderen gegeben hat.
La llegada de otras naciones hace nacer una oportunidad de reconciliación en un continente que ha tenido más guerras que ningún otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Anwesende! Wir behandeln hier eine Richtlinie zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung, zu der im Laufe dieses Jahres noch weitere hinzukommen werden.
(NL) Señor Presidente, Señora Comisaria, estimados asistentes, estamos debatiendo una directiva, de las cuales surgirán más este año, cuyo objetivo es la lucha contra la contaminación marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt ganz konkret, dass die 56 Stunden Lenkzeiten, die jetzt schon wöchentlich zugelassen sind, noch um 20% erhöht werden können, das heißt, dass noch 11 Stunden hinzukommen.
Esto implica concretamente que los tiempos de conducción de 56 horas ya permitidos por semana pueden aumentarse un 20% más, es decir, pueden añadírsele 11 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein durch die zwei Geschwindigkeiten könnten zu den bereits bekannten Problemen, für deren Lösung wir heute keine erschöpfenden Antworten besitzen, noch weitere Probleme hinzukommen.
No debemos olvidar el creciente peso del Pacífico, China inclusive, en los asuntos del mundo, y el inmovilismo actual del Atlántico, del que Europa es parte implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt auch daran, dass Madagaskar nicht in der Prioritätenliste der Kommission für das Jahr 2002 aufgeführt war und noch andere landesspezifische Gründe hinzukommen.
Y ello porque Madagascar no figuraba en la lista de prioridades de la Comisión para 2002, y por razones, también, que atañen al propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die vorgeschlagene Energiepartnerschaft mit Afrika so wichtig, zu der in Anbetracht des Wachstums in China und Indien eine ähnliche Partnerschaft mit diesen Ländern hinzukommen muss.
En consecuencia, la propuesta de una asociación energética con África es importante, y debemos concluir también asociaciones similares con China y la India, teniendo en cuenta el crecimiento de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil werden die fraglichen Produkte seit Jahren am europäischen Markt angeboten, während andere völlig neu sind und laufend weitere neuartige Produkte hinzukommen.
Algunos de estos productos han estado presentes en el mercado europeo durante años y otros son recientes, mientras que continuamente aparecen nuevos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatterin scheint mir daher, dass die Kommission die Angelegenheit mit Recht auf die wirtschaftliche Ebene gesetzt hat, doch müssen noch einige Punkte hinzukommen.
En calidad de ponente, creo pues que la Comisión ha evaluado el asunto correctamente en términos económicos, pero deben considerarse otra serie de aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass die Zielsetzung einer Freihandelszone zum Jahre 2010 weniger ein Endziel als ein Sprungbrett für weitere Fortschritte sein muss, und viele andere Dinge müssen hinzukommen.
Por eso, creo que el objetivo de la zona de libre cambio para 2010 debe ser, más que un objetivo de llegada, un jalón para continuar, que debe verse completado con otras muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll zu dem Leiden der Polen, die ihrer Freiheit beraubt werden auch noch das Leiden der Franzosen hinzukommen, die ihrer Gasversorgung beraubt werden?
El sufrimiento del pueblo francés privado de gas debería sumarse al sufrimiento del pueblo polaco privado de libertad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Upgrades, die die Funktionalität der Software beträchtlich ändern und/oder bei denen mehrere entscheidende Funktionen hinzukommen, werden registrierten Benutzern zu einem ermäßigten Preis von 50-80% angeboten.
Las actualizaciones que cambien significativamente el desempeño del programa o agreguen muchas funciones relevantes tendrán un precio con un 50-80% de descuento para usuarios registrados.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Almaverde Village & Spa bietet die ersten ökologischen Häuser der Region – mehrfach prämiert auf internationaler Ebene. In Kürze wird ein Hotel mit Spa, Wellness- und Tenniscenter hinzukommen.
Almaverde Village & Spa cuenta con las primeras casas ecolgicas de la regin, premiadas en el mbito internacional, y prev la inclusin de un hotel, spa, wellness center y raquets center.
Wählen Sie aus 20 Kursen, mehr als 60 Stunden an Webinaren und Videos und hunderten Originaltexten und Anleitungen – zu denen ständig neue hinzukommen.
Elija entre 20 cursos, más de 60 horas de seminarios online y videos, y cientos de artículos originales así como guías – con la constante incorporación de nuevo material.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass zu dieser Blockade, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Lebensbedingungen der Bevölkerung hat, noch Drohungen und Aggressionen aller Art (bewaffnete Invasion, Attentate, terroristische Akte) hinzukommen, meist von Seiten der Vereinigten Staaten,
Considerando que este bloqueo, que tiene graves repercusiones en la economía y en las condiciones de vida de la población, va acompañado de amenazas y agresiones de todo tipo (invasión armada, atentados, actos terroristas), por parte de los Estados Unidos,
Korpustyp: EU DCEP
Für diese in der Anlaufphase befindliche Agentur ist im HVE 2010 jedoch nur ein Gemeinschaftszuschuss von 30 Mio. EUR veranschlagt, wozu noch 8,7 Mio. EUR in Form „zweckgebundener Einnahmen“ hinzukommen.
Sin embargo, el AP 2010 prevé para la Agencia, en su fase inicial, una contribución comunitaria de solo 30 millones de euros y de 8,7 millones de «ingresos afectados».
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union getätigten Finanzierungen, die – darauf legt der Berichterstatter Wert – ergänzend zu privaten Finanzquellen hinzukommen müssen, nicht jedoch in Konkurrenz zu diesen treten dürfen, reichen bei Weitem nicht aus, um den Bedarf zu decken.
La financiación de los Estados miembros y la UE, que el ponente destaca que debe complementar al capital privado, y no competir con él, está muy lejos de poder cubrir las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Jahren werden weitere Anwendungen hinzukommen, z. B. für den Bedarf an zeitversetzter Nutzung auch im Bereich der konventionellen Energie und zur Förderung eines „dynamischen Energiepreises“ für Handel und Industrie.
En los próximos años, aumentarán sus aplicaciones para las energías convencionales, por ejemplo por exigencias de time shifting , o para favorecer un «precio dinámico» de la energía para el sector comercial e industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Verschlimmerung an einem bereits betroffenen Hautbereichs feststellen, setzen Sie sich unverzüglich mit einem Arzt in Verbindung, insbesondere, wenn gleichzeitig die üblichen Zeichen einer Infektion, wie Fieber und Müdigkeit, hinzukommen.
Si observa que las zonas afectadas de la piel empeoran, comuníqueselo inmediatamente al médico, especialmente si también experimenta signos generales de infección como fiebre o cansancio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Enttäuschungen und welches Unverständnis werden damit zu erwarten sein, ganz zu schweigen von den Gefahren einer Destabilisierung, die noch zu den Enttäuschungen im Zusammenhang mit der NATO-Osterweiterung hinzukommen!
¡Cuántas frustraciones e incomprensiones en perspectiva, sin contar los riesgos de desestabilización, después de las decepciones provocadas por la ampliación de la OTAN!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben wir in den Mitgliedstaaten vielfältige, meist gute Erfahrungen mit Sanierungsprogrammen gemacht - oftmals mit einem Euro aus einem öffentlichen Budget mit dem Effekt, dass sechs, sieben Euro durch privates Investitionsengagement hinzukommen.
De hecho, tenemos múltiples experiencias, en su mayoría positivas, de programas de restauración, donde con frecuencia cada euro de dinero público atrae seis o siete euros de inversión privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird zu einer beträchtlichen Veränderung der Landgrenzen der neuen Union mit benachbarten Drittländern, einer Verlängerung der Küstengrenzen im Bereich des Mittelmeers und dem Hinzukommen eines internationalen Flughafens führen.
La ampliación conllevará una importante modificación de la frontera terrestre de la nueva Unión con terceros países vecinos, una ampliación de las fronteras costeras para incluir más costa del Mar Mediterráneo y la adición de un aeropuerto internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 15 verschiedenen Konzepten von 15 verschiedenen Mitgliedstaaten - zu denen demnächst die 12 Beitrittsländer hinzukommen werden, das wären dann zusammen 27 -, oder wäre es nicht besser, wenn wir einen einzigen Forschungsfonds hätten?
¿Acaso con 15 proyectos diferentes de 15 Estados diferentes - que en el futuro serán 15 más los 12 que ingresarán, o sea, 27, o no sería mejor contar con un único fondo de investigación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, dass nach dem Beitritt noch Bulgarien und Rumänen verbleiben und aller Voraussicht nach die Türkei sowie einige Länder aus dem Balkan, Kroatien zum Beispiel, hinzukommen, können wir uns nicht damit zufrieden geben, nur SAPARD zu ändern.
En vista de que Bulgaria y Rumania permanecerán en él aún después del ingreso de los demás países, y que, con toda probabilidad, también formarán parte de él Turquía y algunos países balcánicos como Croacia, por ejemplo, no podemos contentarnos con modificar únicamente el programa SAPARD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, diese aus dem Besitz von Unternehmen und Vermögenswerten entstehenden Spannungen abzubauen, da das Hinzukommen und die Expansion kleiner Privatunternehmen an Bedeutung gewinnen wird, wenn Chinas Binnenmärkte und inländische Innovationen eine größere Rolle spielen müssen.
Es imperativo reducir esta tensión sobre la propiedad de firmas y recursos, ya que la entrada y la expansión de las compañías privadas pequeñas será cada vez más importante cuando los mercados internos chino y la innovación local deban jugar un mayor papel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hinzukommen der neuen fünf Länder — Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Moldau und Ukraine — sowie die langsame Reformierung der jeweiligen Hochschulsysteme in den Mitgliedstaaten könnte die vollständige Umsetzung des „Bologna-Prozesses 2010“ hinauszögern.
La inclusión de cinco nuevos países, Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Moldova y Ucrania, y la lentitud en la reforma de los respectivos sistemas universitarios de los Estados miembros podría deparar un completo incumplimiento de los plazos de aplicación del «proceso de Bolonia 2010».
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Gesinnungsquesten (10 für jede Gesinnung), die in der Version 1.28 von DOFUS hinzukommen, ermöglichen es, die Intrigen während der Fehde der beiden Städte fortzusetzen und für jede der Gesinnungen 3 neue Fähigkeiten zu erwerben.
Las nuevas búsquedas de alineamiento (diez para cada campo) implementadas en el juego con la versión 1.28 de DOFUS permitirán ir todavía más lejos en la aventura vinculada con esta guerra que hace temblar al Mundo de los Doce y adquirir tres nuevas competencias para cada campo.
Dieses Mal werde ich nicht dabei sein, da ich Team-Verpflichtungen habe, aber Abenteuer sind immer noch ein Teil von mir, daher hoffe ich, dass wir den Event noch weiter ausbauen können und vielleicht in der Zukunft weitere hinzukommen werden.
No estaré allí por compromisos con el equipo, pero la aventura es una parte importante de lo que soy, así que espero poder seguir haciendo crecer este evento y quizás haya nuevos en un futuro.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Zur Vervollständigung der Ausstattungen werden schließlich der Heckkraftheber in mechanischer oder elektronischer Version mit Hubkraft von 3600 kg, der Frontkraftheber von 1750 kg und der Hydraulikkreislauf mit Förderleistung bis 57 Liter pro Minute hinzukommen.
Completan, por último, los equipamientos disponibles el elevador trasero mecánico o electrónico, con capacidad de elevación de 3600 Kg, el elevador delantero de 1750 Kg y el circuito hidráulico con capacidad de hasta 57 litros por minuto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mit der Aufnahme von 10 neuen Mitgliedstaaten am 1. Mai 2004 führt die EU ihre sowohl größenmäßig (höchste Zahl an Ländern und höchste Zahl an neuen EU-Bürgern, die auf einen Schlag hinzukommen) als auch im historischen und politischen Sinne bis heute bedeutsamste Erweiterung durch.
Con la adhesión el 1 de mayo de 2004 de 10 nuevos Estados miembros, la UE realiza su ampliación más importante hasta la fecha, tanto en extensión (mayor número de países y mayor número de nuevos ciudadanos de la UE al mismo tiempo) como desde un punto de vista histórico y político.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorfälle machen erneut die Unhaltbarkeit der Arbeitsbedingungen und sozialen Verhältnisse deutlich, zu denen noch das im Lande bestehende Defizit an Demokratie und Freiheiten und die Repressionen durch das Mubarak-Regime hinzukommen, das bisher auf Tolerierung durch den Westen rechnen konnte.
Estos hechos no hacen sino poner de manifiesto, por una parte, una situación de insostenibilidad de las condiciones laborales y sociales, y por otra, el déficit democrático y de libertades existente en el país y la represión por parte del régimen de Mubarak, que ha contado hasta la fecha con la connivencia de occidente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationskampagnen über die Einführung von Euro-Banknoten und -Münzen im Jahre 2002 waren ein wesentliches Anliegen der Informationspolitik der Kommission, das in den vorangegangenen Jahren von dieser Haushaltslinie abgedeckt worden war, und es steht kaum zu erwarten, dass im Laufe des Jahres 2005 neue Mitglieder zur Euro-Zone hinzukommen werden.
Las campañas de información sobre la introducción de los billetes y monedas de euro en 2002 fueron un asunto importante que esta línea presupuestaria tuvo que cubrir en los años anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Y mandata, por tanto, al Consejo para que convoque una Conferencia Intergubernamental y pueda reformar el Tratado, iniciándose así la posibilidad de que los 27 países lo ratifiquen, puedan venir aquí los 18 diputados y los 12 países adquieran su plena condición de representación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit dem Hinweis abschließen, dass wir bei der Vorbereitung zu diesen Verhandlungen die georgischen Behörden mit Sicherheit ersuchen werden, bestimmte Bedingungen und bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Grund- und Menschenrechte zu erfüllen. Hinzukommen werden definitiv weitere wirtschaftliche Bedingungen, die mit den Handelsbeziehungen in Zusammenhang stehen.
Por último, me gustaría decir que, al preparar estas negociaciones, sin duda queremos que las autoridades de Georgia cumplan determinadas condiciones y determinadas obligaciones que emanan del Estado de Derecho y del respeto de los derechos humanos y de los derechos fundamentales, obviamente con otras condiciones económicas relacionadas con los intercambios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Änderungsanträge für die Geschäftsordnung des Parlaments, die von den Abgeordneten angenommen wurden, berücksichtigen das Hinzukommen von 18 neuen Abgeordneten aus zwölf Mitgliedstaaten, die Erweiterung der Gesetzgebungsbefugnisse und die Einführung eines neuen Haushaltsverfahrens, wodurch das Parlament dem Rat gleichgestellt wurde.
Entre las enmiendas al Reglamento del Parlamento que han adoptado los diputados, hay algunas que estipulan la llegada de dieciocho nuevos diputados al Parlamento procedentes de doce Estados miembros; el refuerzo de los poderes políticos; y la introducción de un nuevo procedimiento presupuestario, que pone así al Parlamento en las mismas condiciones que el Consejo.