linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinzukommen agregar 25
.

Verwendungsbeispiele

hinzukommen agregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Architektur des Stromversorgungs- und Alarmsystems ist für den Gebrauch an Tischen mit gemischter Nutzung optimiert und kann einfach neu eingestellt werden, wenn neue Produkte hinzukommen.
La arquitectura del sistema de alimentación y de alarma fue mejorada para mesas de uso mixto y se puede volver a comercializar fácilmente para agregarle nuevos productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich kämen noch weitere Schwierigkeiten hinzu, wie die Instabilität der Wechselkurse der wichtigsten Reservewährungen.
De hecho, agrega otra: la inestabilidad entre las tasas de cambio de las principales monedas de reserva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile tummeln sich mehr als 15.000 Top-Apps im AndroidPIT App Center und täglich kommen neue hinzu. DE
Ofrecemos más de 15.000 aplicaciones para descargar directamente desde el sitio, con las nuevas aplicaciones que se agregan cada día. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Summe kommen knapp neun Millionen Euro hinzu, die in der Zwischenzeit von den Mitgliedstaaten aufgebracht wurden.
A esta suma debe agregarse otro importe de casi nueve millones de euros puesto a la disposición, entretanto, por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig kommen neue Vergleichs- und Anzeigefunktionen hinzu, die die Effektivität verbessern. Gleichzeitig leistet diese Weiterentwicklung einen wichtigen Beitrag zum wissenschaftlichen Fortschritt.
Continuamente se agregan nuevas capacidades de comparación y visualización a fin de aumentar la eficacia y contribuir al avance científico.
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
Diese traurige Nachricht kommt noch hinzu zu dieser ganzen Posse in Burma, die manche eine Wahl nennen.
Se trata de una noticia muy triste que debemos agregar a la broma que algunos llaman elecciones en Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend kommt der Safran hinzu und wir lassen die Paella etwa 17 Minuten kochen.
Cuando el caldo llegue a los remaches incorporamos el arroz y lo repartimos, agregamos el azafrán y dejamos cocer unos 17 minutos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Um derartige Dienste in ausreichendem Umfang anbieten zu können, müssen Zehntausende Frauen, viele davon unter Zwang, zu der ohnehin schon großen Anzahl der Prostituierten in Deutschland hinzukommen.
Si se quiere ofrecer un volumen suficiente de servicios sexuales, al ya vasto número de prostitutas en Alemania habrá que agregar decenas de miles de mujeres, incluidas muchas sin posibilidad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Definitionen sind seitdem hinzugekommen, die jüngste on August 25, 2013.
3 definiciones se han agregado desde entonces, la mas reciente el mayo 13 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bereits bestehende Politiken, wie die Agrarpolitik, wurden reformiert, andere Politikfelder kamen neu hinzu, wie die Strukturpolitik und die Vorbeitrittshilfen. Die Vergünstigung für Großbritannien ist also nicht mehr zeitgemäß und führt zur ungerechten Belastung aller anderen.
Algunas políticas existentes, como la política agrícola, fueron reformadas y se agregaron otros ámbitos políticos, tales como la política estructural y la ayuda preadhesión, y esto convierte en anticuado la imposición de una carga injusta sobre todos los demás por culpa de un trato preferencial para el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinzukommen"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort versucht er hinzukommen.
Allí es donde él intenta ir.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Kapazitäten werden nicht hinzukommen.
No añade ninguna capacidad militar adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifel, dass sie's schaffen, da hinzukommen.
De todas formas dudo que quieran ir allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bodenprofil kann als Problem erschwerend hinzukommen.
La conformación del territorio puede agravar aún más el problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Man braucht quasi ein zweites Auto, um irgendwo hinzukommen.
Básicamente, tienes que tener otro auto para trasladarte
   Korpustyp: Untertitel
Hinzukommen sollte ein analytisch disziplinierter Ausbau der zweiten Säule.
Ello debería ir acompañado de una consolidación analíticamente disciplinada del segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden genauso gewinnen wie die Länder, die neu hinzukommen.
Saldremos vencedores y otro tanto sucederá con los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden 18 Abgeordnete aus 12 Mitgliedstaaten hinzukommen.
Habrá 18 nuevos diputados procedentes de 12 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Gemeinschaftsebene müßte noch die Definition eines erschwinglichen Preises hinzukommen.
Esto deberá ir acompañado de una definición en el plano comunitario de la noción de precio abordable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der einzig sichere Weg, um hinzukommen.
No es seguro ir hasta allí
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht, da hinzukommen, wenn die Kommunisten angreifen.
No es fácil entrar ahí con el ataque comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade noch genug Wasser, um dort wieder hinzukommen.
Sólo tenemos agua para volver allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, luke hätte angerufen und bittet sie, sofort hinzukommen.
Dile que luke ha llamado y que quiere verla en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Dunst, Nebel und sogar Schnee können erschwerend hinzukommen.
La bruma, la niebla, e incluso la nieve pueden hacer acto de presencia.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im September 2001 gab es zehn Europäische Schulen, zwei weitere werden demnächst hinzukommen (Alicante und Frankfurt).
En septiembre de 2001, había diez escuelas europeas, y pronto abrirán dos más (en Alicante y en Francfort).
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere 527 Millionen EUR würden von den Mitgliedsstaaten, dem privaten Sektor und aus EIB-Darlehen hinzukommen.
Por otra parte, 527 millones de euros constituirán la aportación de los Estados miembros, del sector privado y de los préstamos del BEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit Emissionsberechtigungen soll ergänzend zu den bestehenden grünen bzw. umweltfördernden Maßnahmen hinzukommen.
El régimen de comercio de derechos de emisión debe completar las medidas existentes en materia de protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es muss zu dieser Bemühung der deutschen Regierung das Bemühen der anderen Regierungen hinzukommen.
Pero los esfuerzos del Gobierno alemán deben verse acompañados por esfuerzos similares por parte de otros de Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht nur von den Haushaltsmitteln abhängen, sondern andere Quellen müssen hinzukommen.
No deben depender únicamente de los fondos procedentes del presupuesto, sino también contar con otras fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen ein Integrationspakt - darüber haben wir mit Minister Hortefeux gesprochen - und ein Entwicklungspakt hinzukommen.
Por consiguiente, también hace falta un pacto para la integración -del que ya hemos hablado con el señor Hortefeux- y un pacto para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu darf nicht die, wie ich sie bezeichnen möchte, digitale Kluft hinzukommen.
No habría que añadirle lo que yo llamaría la fractura digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Verpflichtungen müssen bekräftigt werden, und es müssen neue hinzukommen.
Al contrario, tenemos que reiterar esos compromisos y adquirir otros nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb ihrer Außengrenzen hat die EU bereits problematische Gebiete, und weitere werden hinzukommen.
La UE ya tiene áreas problemáticas –y tendrá más– dentro de sus propias fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hinzukommen einer dritten Person hatte das brüderliche Verhältnis unerträglich belastet.
La introducción de un tercero distorsionó la lealtad fraternal de un modo intolerable.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, es ist einfach von überall aus der Welt dort hinzukommen.
Esto significa que Curaçao tiene fácil acceso de cualquier lugar del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Günstige Mietwagen in über 60 Ländern - und weitere Destinationen werden hinzukommen! ES
Coches de alquiler en casi 40 países - ¡próximamente otros destinos! ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bereits anwesende Personen werden immer über das Hinzukommen oder Verlassen eines Teilnehmers informiert.
Las personas que ya están presentes en el Chat, son informadas de las nuevas incorporaciones y salidas de participantes.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Oiltanking betreibt derzeit 75 Tankläger in 23 Ländern, wobei regelmäßig neue Standorte hinzukommen.
Actualmente, Oiltanking opera 75 terminales en 23 países y agrega nuevas locaciones en forma periódica.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dass nun die ex-kommunistischen Länder noch hinzukommen, stellt die größte Herausforderung in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts dar.
La adición de los países ex comunistas y China seguirá siendo el mayor desafío para el mundo en la primera mitad de este siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 bis 4 Prozentpunkte des BIP hinzukommen .
Un aumento adicional , entre un 2 % y un 4 % del PIB , podría relacionarse con un incremento del gasto en asistencia sanitaria y cuidados de larga duración .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir als Partei hinzukommen, müssen wir unser Bestes tun, uns mit sehr viel Bedacht zu äußern.
Si nos unimos como parte deberemos esforzarnos por hablar muy juiciosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Herausforderungen, die wir bereits erwähnt haben, und es werden neue hinzukommen, die wir bewältigen müssen.
Hay desafíos que ya hemos mencionado y surgirán otros nuevos con los que tendremos que lidiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für alle Beteiligten äußerst frustrierend, aber was bedeutet das, wenn noch weitere zehn Sprachen hinzukommen?
Es muy frustrante para todos los afectados, pero ¿qué significará esto cuando tengamos 10 lenguas más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also ein Lastwagen beispielsweise 20 Tonnen Mais geladen hat, dann dürfen 200 Kilogramm genetisch veränderter Mais hinzukommen.
Si un camión ha cargado por ejemplo 20 toneladas de maíz, puede llevar 200 kilos de maíz genéticamente modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Si los precios de la vivienda siguieran bajando en los Estados Unidos y posiblemente en otros sitios, podría haber muchas más imágenes vívidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schwacher Dollar mag für den Export gut sein. Aber zum Dollarsturz werden Aktieneinbrücke hinzukommen und weitere Vertrauensverluste.
Aunque un dólar débil podría ser bueno para las exportaciones, un dólar decreciente podría ser acompañado por pérdidas en el mercado accionario y mayores declives de la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Yen betrifft, werden wir, sofern keine weltwirtschaftlichen Probleme hinzukommen, wahrscheinlich Schwäche, aber in nächster Zeit keinen Kollaps sehen.
En cuanto al Yen, seguramente veremos debilidad pero, evitando los problemas económicos del mundo, ningún colapso en el corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verfügbaren Informationen belegen in der Tat, dass andere Erwägungen hinzukommen können, der Preis spielt aber eine dominierende Rolle.
Sin embargo, la información del expediente pone de manifiesto que, aunque pueden haber otras consideraciones, el precio desempeña un papel predominante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthüllt die fortlaufende Geschichte von Warcraft während ihr tausende von Quests absolviert, zu denen ständig neue hinzukommen.
Descubre la continuación de la historia de Warcraft mientras te embarcas en miles de misiones, con nuevas aventuras cada día.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der größeren Müllhalden liegt bei 39; hinzukommen zahllose andere, unter anderem auch solche, wo Asbest und Fässer unbekannter Herkunft gelagert werden.
Existen 39 vertederos de gran tamaño y otros innumerables que contienen amianto y contenedores de origen desconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Kontinuität ist das Parlament, sie wird von denjenigen vertreten, die weiterhin im Parlament bleiben und denjenigen, die hinzukommen werden.
La continuidad política es el Parlamento, la representarán aquellos que sigan en el Parlamento y aquellos que vendrán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Hinzukommen weiterer Nationen ergibt sich nun eine Chance zur Versöhnung auf einem Kontinent, auf dem es wohl mehr Kriege als auf jedem anderen gegeben hat.
La llegada de otras naciones hace nacer una oportunidad de reconciliación en un continente que ha tenido más guerras que ningún otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Anwesende! Wir behandeln hier eine Richtlinie zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung, zu der im Laufe dieses Jahres noch weitere hinzukommen werden.
(NL) Señor Presidente, Señora Comisaria, estimados asistentes, estamos debatiendo una directiva, de las cuales surgirán más este año, cuyo objetivo es la lucha contra la contaminación marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt ganz konkret, dass die 56 Stunden Lenkzeiten, die jetzt schon wöchentlich zugelassen sind, noch um 20% erhöht werden können, das heißt, dass noch 11 Stunden hinzukommen.
Esto implica concretamente que los tiempos de conducción de 56 horas ya permitidos por semana pueden aumentarse un 20% más, es decir, pueden añadírsele 11 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein durch die zwei Geschwindigkeiten könnten zu den bereits bekannten Problemen, für deren Lösung wir heute keine erschöpfenden Antworten besitzen, noch weitere Probleme hinzukommen.
No debemos olvidar el creciente peso del Pacífico, China inclusive, en los asuntos del mundo, y el inmovilismo actual del Atlántico, del que Europa es parte implicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt auch daran, dass Madagaskar nicht in der Prioritätenliste der Kommission für das Jahr 2002 aufgeführt war und noch andere landesspezifische Gründe hinzukommen.
Y ello porque Madagascar no figuraba en la lista de prioridades de la Comisión para 2002, y por razones, también, que atañen al propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die vorgeschlagene Energiepartnerschaft mit Afrika so wichtig, zu der in Anbetracht des Wachstums in China und Indien eine ähnliche Partnerschaft mit diesen Ländern hinzukommen muss.
En consecuencia, la propuesta de una asociación energética con África es importante, y debemos concluir también asociaciones similares con China y la India, teniendo en cuenta el crecimiento de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil werden die fraglichen Produkte seit Jahren am europäischen Markt angeboten, während andere völlig neu sind und laufend weitere neuartige Produkte hinzukommen.
Algunos de estos productos han estado presentes en el mercado europeo durante años y otros son recientes, mientras que continuamente aparecen nuevos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatterin scheint mir daher, dass die Kommission die Angelegenheit mit Recht auf die wirtschaftliche Ebene gesetzt hat, doch müssen noch einige Punkte hinzukommen.
En calidad de ponente, creo pues que la Comisión ha evaluado el asunto correctamente en términos económicos, pero deben considerarse otra serie de aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass die Zielsetzung einer Freihandelszone zum Jahre 2010 weniger ein Endziel als ein Sprungbrett für weitere Fortschritte sein muss, und viele andere Dinge müssen hinzukommen.
Por eso, creo que el objetivo de la zona de libre cambio para 2010 debe ser, más que un objetivo de llegada, un jalón para continuar, que debe verse completado con otras muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll zu dem Leiden der Polen, die ihrer Freiheit beraubt werden auch noch das Leiden der Franzosen hinzukommen, die ihrer Gasversorgung beraubt werden?
El sufrimiento del pueblo francés privado de gas debería sumarse al sufrimiento del pueblo polaco privado de libertad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upgrades, die die Funktionalität der Software beträchtlich ändern und/oder bei denen mehrere entscheidende Funktionen hinzukommen, werden registrierten Benutzern zu einem ermäßigten Preis von 50-80% angeboten.
Las actualizaciones que cambien significativamente el desempeño del programa o agreguen muchas funciones relevantes tendrán un precio con un 50-80% de descuento para usuarios registrados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LEGO Group Von 2007 bis 2010 steigerte die LEGO Group ihre Energieeffizienz um 35 %, bis 2015 sollen jährlich je 5 % hinzukommen.
LEGO Group Desde el 2007 hasta el 2010, LEGO Group incrementó su eficiencia energética en un 35%;
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Almaverde Village & Spa bietet die ersten ökologischen Häuser der Region – mehrfach prämiert auf internationaler Ebene. In Kürze wird ein Hotel mit Spa, Wellness- und Tenniscenter hinzukommen.
Almaverde Village & Spa cuenta con las primeras casas ecolgicas de la regin, premiadas en el mbito internacional, y prev la inclusin de un hotel, spa, wellness center y raquets center.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus 20 Kursen, mehr als 60 Stunden an Webinaren und Videos und hunderten Originaltexten und Anleitungen – zu denen ständig neue hinzukommen.
Elija entre 20 cursos, más de 60 horas de seminarios online y videos, y cientos de artículos originales así como guías – con la constante incorporación de nuevo material.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass zu dieser Blockade, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Lebensbedingungen der Bevölkerung hat, noch Drohungen und Aggressionen aller Art (bewaffnete Invasion, Attentate, terroristische Akte) hinzukommen, meist von Seiten der Vereinigten Staaten,
Considerando que este bloqueo, que tiene graves repercusiones en la economía y en las condiciones de vida de la población, va acompañado de amenazas y agresiones de todo tipo (invasión armada, atentados, actos terroristas), por parte de los Estados Unidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese in der Anlaufphase befindliche Agentur ist im HVE 2010 jedoch nur ein Gemeinschaftszuschuss von 30 Mio. EUR veranschlagt, wozu noch 8,7 Mio. EUR in Form „zweckgebundener Einnahmen“ hinzukommen.
Sin embargo, el AP 2010 prevé para la Agencia, en su fase inicial, una contribución comunitaria de solo 30 millones de euros y de 8,7 millones de «ingresos afectados».
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union getätigten Finanzierungen, die – darauf legt der Berichterstatter Wert – ergänzend zu privaten Finanzquellen hinzukommen müssen, nicht jedoch in Konkurrenz zu diesen treten dürfen, reichen bei Weitem nicht aus, um den Bedarf zu decken.
La financiación de los Estados miembros y la UE, que el ponente destaca que debe complementar al capital privado, y no competir con él, está muy lejos de poder cubrir las necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Jahren werden weitere Anwendungen hinzukommen, z. B. für den Bedarf an zeitversetzter Nutzung auch im Bereich der konventionellen Energie und zur Förderung eines „dynamischen Energiepreises“ für Handel und Industrie.
En los próximos años, aumentarán sus aplicaciones para las energías convencionales, por ejemplo por exigencias de time shifting , o para favorecer un «precio dinámico» de la energía para el sector comercial e industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Verschlimmerung an einem bereits betroffenen Hautbereichs feststellen, setzen Sie sich unverzüglich mit einem Arzt in Verbindung, insbesondere, wenn gleichzeitig die üblichen Zeichen einer Infektion, wie Fieber und Müdigkeit, hinzukommen.
Si observa que las zonas afectadas de la piel empeoran, comuníqueselo inmediatamente al médico, especialmente si también experimenta signos generales de infección como fiebre o cansancio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Enttäuschungen und welches Unverständnis werden damit zu erwarten sein, ganz zu schweigen von den Gefahren einer Destabilisierung, die noch zu den Enttäuschungen im Zusammenhang mit der NATO-Osterweiterung hinzukommen!
¡Cuántas frustraciones e incomprensiones en perspectiva, sin contar los riesgos de desestabilización, después de las decepciones provocadas por la ampliación de la OTAN!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat haben wir in den Mitgliedstaaten vielfältige, meist gute Erfahrungen mit Sanierungsprogrammen gemacht - oftmals mit einem Euro aus einem öffentlichen Budget mit dem Effekt, dass sechs, sieben Euro durch privates Investitionsengagement hinzukommen.
De hecho, tenemos múltiples experiencias, en su mayoría positivas, de programas de restauración, donde con frecuencia cada euro de dinero público atrae seis o siete euros de inversión privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird zu einer beträchtlichen Veränderung der Landgrenzen der neuen Union mit benachbarten Drittländern, einer Verlängerung der Küstengrenzen im Bereich des Mittelmeers und dem Hinzukommen eines internationalen Flughafens führen.
La ampliación conllevará una importante modificación de la frontera terrestre de la nueva Unión con terceros países vecinos, una ampliación de las fronteras costeras para incluir más costa del Mar Mediterráneo y la adición de un aeropuerto internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 15 verschiedenen Konzepten von 15 verschiedenen Mitgliedstaaten - zu denen demnächst die 12 Beitrittsländer hinzukommen werden, das wären dann zusammen 27 -, oder wäre es nicht besser, wenn wir einen einzigen Forschungsfonds hätten?
¿Acaso con 15 proyectos diferentes de 15 Estados diferentes - que en el futuro serán 15 más los 12 que ingresarán, o sea, 27, o no sería mejor contar con un único fondo de investigación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, dass nach dem Beitritt noch Bulgarien und Rumänen verbleiben und aller Voraussicht nach die Türkei sowie einige Länder aus dem Balkan, Kroatien zum Beispiel, hinzukommen, können wir uns nicht damit zufrieden geben, nur SAPARD zu ändern.
En vista de que Bulgaria y Rumania permanecerán en él aún después del ingreso de los demás países, y que, con toda probabilidad, también formarán parte de él Turquía y algunos países balcánicos como Croacia, por ejemplo, no podemos contentarnos con modificar únicamente el programa SAPARD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, diese aus dem Besitz von Unternehmen und Vermögenswerten entstehenden Spannungen abzubauen, da das Hinzukommen und die Expansion kleiner Privatunternehmen an Bedeutung gewinnen wird, wenn Chinas Binnenmärkte und inländische Innovationen eine größere Rolle spielen müssen.
Es imperativo reducir esta tensión sobre la propiedad de firmas y recursos, ya que la entrada y la expansión de las compañías privadas pequeñas será cada vez más importante cuando los mercados internos chino y la innovación local deban jugar un mayor papel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hinzukommen der neuen fünf Länder — Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Moldau und Ukraine — sowie die langsame Reformierung der jeweiligen Hochschulsysteme in den Mitgliedstaaten könnte die vollständige Umsetzung des „Bologna-Prozesses 2010“ hinauszögern.
La inclusión de cinco nuevos países, Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Moldova y Ucrania, y la lentitud en la reforma de los respectivos sistemas universitarios de los Estados miembros podría deparar un completo incumplimiento de los plazos de aplicación del «proceso de Bolonia 2010».
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Gesinnungsquesten (10 für jede Gesinnung), die in der Version 1.28 von DOFUS hinzukommen, ermöglichen es, die Intrigen während der Fehde der beiden Städte fortzusetzen und für jede der Gesinnungen 3 neue Fähigkeiten zu erwerben.
Las nuevas búsquedas de alineamiento (diez para cada campo) implementadas en el juego con la versión 1.28 de DOFUS permitirán ir todavía más lejos en la aventura vinculada con esta guerra que hace temblar al Mundo de los Doce y adquirir tres nuevas competencias para cada campo.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dieses Mal werde ich nicht dabei sein, da ich Team-Verpflichtungen habe, aber Abenteuer sind immer noch ein Teil von mir, daher hoffe ich, dass wir den Event noch weiter ausbauen können und vielleicht in der Zukunft weitere hinzukommen werden.
No estaré allí por compromisos con el equipo, pero la aventura es una parte importante de lo que soy, así que espero poder seguir haciendo crecer este evento y quizás haya nuevos en un futuro.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Zur Vervollständigung der Ausstattungen werden schließlich der Heckkraftheber in mechanischer oder elektronischer Version mit Hubkraft von 3600 kg, der Frontkraftheber von 1750 kg und der Hydraulikkreislauf mit Förderleistung bis 57 Liter pro Minute hinzukommen.
Completan, por último, los equipamientos disponibles el elevador trasero mecánico o electrónico, con capacidad de elevación de 3600 Kg, el elevador delantero de 1750 Kg y el circuito hidráulico con capacidad de hasta 57 litros por minuto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit der Aufnahme von 10 neuen Mitgliedstaaten am 1. Mai 2004 führt die EU ihre sowohl größenmäßig (höchste Zahl an Ländern und höchste Zahl an neuen EU-Bürgern, die auf einen Schlag hinzukommen) als auch im historischen und politischen Sinne bis heute bedeutsamste Erweiterung durch.
Con la adhesión el 1 de mayo de 2004 de 10 nuevos Estados miembros, la UE realiza su ampliación más importante hasta la fecha, tanto en extensión (mayor número de países y mayor número de nuevos ciudadanos de la UE al mismo tiempo) como desde un punto de vista histórico y político.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorfälle machen erneut die Unhaltbarkeit der Arbeitsbedingungen und sozialen Verhältnisse deutlich, zu denen noch das im Lande bestehende Defizit an Demokratie und Freiheiten und die Repressionen durch das Mubarak-Regime hinzukommen, das bisher auf Tolerierung durch den Westen rechnen konnte.
Estos hechos no hacen sino poner de manifiesto, por una parte, una situación de insostenibilidad de las condiciones laborales y sociales, y por otra, el déficit democrático y de libertades existente en el país y la represión por parte del régimen de Mubarak, que ha contado hasta la fecha con la connivencia de occidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationskampagnen über die Einführung von Euro-Banknoten und -Münzen im Jahre 2002 waren ein wesentliches Anliegen der Informationspolitik der Kommission, das in den vorangegangenen Jahren von dieser Haushaltslinie abgedeckt worden war, und es steht kaum zu erwarten, dass im Laufe des Jahres 2005 neue Mitglieder zur Euro-Zone hinzukommen werden.
Las campañas de información sobre la introducción de los billetes y monedas de euro en 2002 fueron un asunto importante que esta línea presupuestaria tuvo que cubrir en los años anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Y mandata, por tanto, al Consejo para que convoque una Conferencia Intergubernamental y pueda reformar el Tratado, iniciándose así la posibilidad de que los 27 países lo ratifiquen, puedan venir aquí los 18 diputados y los 12 países adquieran su plena condición de representación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit dem Hinweis abschließen, dass wir bei der Vorbereitung zu diesen Verhandlungen die georgischen Behörden mit Sicherheit ersuchen werden, bestimmte Bedingungen und bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Grund- und Menschenrechte zu erfüllen. Hinzukommen werden definitiv weitere wirtschaftliche Bedingungen, die mit den Handelsbeziehungen in Zusammenhang stehen.
Por último, me gustaría decir que, al preparar estas negociaciones, sin duda queremos que las autoridades de Georgia cumplan determinadas condiciones y determinadas obligaciones que emanan del Estado de Derecho y del respeto de los derechos humanos y de los derechos fundamentales, obviamente con otras condiciones económicas relacionadas con los intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Änderungsanträge für die Geschäftsordnung des Parlaments, die von den Abgeordneten angenommen wurden, berücksichtigen das Hinzukommen von 18 neuen Abgeordneten aus zwölf Mitgliedstaaten, die Erweiterung der Gesetzgebungsbefugnisse und die Einführung eines neuen Haushaltsverfahrens, wodurch das Parlament dem Rat gleichgestellt wurde.
Entre las enmiendas al Reglamento del Parlamento que han adoptado los diputados, hay algunas que estipulan la llegada de dieciocho nuevos diputados al Parlamento procedentes de doce Estados miembros; el refuerzo de los poderes políticos; y la introducción de un nuevo procedimiento presupuestario, que pone así al Parlamento en las mismas condiciones que el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte