linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

historia Geschichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, todos los niños cuentan la misma historia.
Abe…Die Kinder erzählen alle die gleiche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Wonderbook da vida a mil historias en un solo libro.
Wonderbook lässt in einem Buch Tausende von Geschichten lebendig werden.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny, esa historia idiota ha circulado desde hace tiempo.
Danny, diese dumme Geschichte geistert doch schon ewig rum.
   Korpustyp: Untertitel
Münster es una ciudad llena de historia e historias, jóven hace más de 1200 años. DE
Münster ist eine Stadt voller Geschichte und Geschichten, jung geblieben seit mehr als 1200 Jahren. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa no repudia su historia, en sus momentos de luz o en sus momentos de sombra.
Europa sagt sich nicht von seiner Geschichte los, weder von den Licht- noch von den Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete, esto no es sólo una historia sobre una reliquia perdida.
Pete, das ist nicht nur eine Geschichte über ein fehlendes Relikt.
   Korpustyp: Untertitel
Simulación Flash narra la historia de chico malo y director enojado. ES
Flash Simulation erzählt die Geschichte von bad Boy und wütend Rektor. ES
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Historia clínica .
historia ambiental Umweltgeschichte 2
historia antigua .
historia contemporánea .
historia medieval .
historia moderna .
historia clínica Krankengeschichte 31 Anamnese 16 .
historia evolutiva Entwicklungsgeschichte 3
historia universal Weltgeschichte 11
historia térmica .
historia dietética .
historia natural del cáncer .
historia de mantenimiento .
historia de Europa .
historia del derecho .
historia del arte Kunstgeschichte 36
historia de los medios .
historia del libro .
historia de la agricultura . .
historia clínica digital .
gestión de historias clínicas .
historia de la Tierra .
Historia clínica orientada por problemas .
Museo nacional de historia marítima .
Museo Nacional de Historia Natural .
Casa de la Historia Europea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit historia

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Historia Espíritu ES
Zum Geist des Opus Dei ES
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Read on Historias de la Historia
Read on SXtestet Picknickkorb - prall gefüllt mit Rice Artikeln
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Read on Historias de la Historia
Read on SXtestet Halstuch/ Bandalätzchen von Funky Giraffe
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Read on Historias de la Historia
Read on Der Profi-Makler-Blog!
Sachgebiete: e-commerce philosophie immobilien    Korpustyp: Webseite
Necesito una historia principal.
Ich brauche dringend einen Aufmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia es exagerada.
Das ist völlig übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces la historia.
Du kennst so was.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es historia antigua.
Das ist schon lange vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
De libro de historia.
Eine für die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
La historia ha cambiado.
Die Handlung wurde geändert.
   Korpustyp: Untertitel
La historia tiene sentido.
Hypothese B: sie hat einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es historia.
Aber das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas historias son erróneas.
Beide Erklärungen sind fehlerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésa es otra historia.
Das ist natürlich etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una historia.
Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
No nos cuente historias.
Wir brauchen keine Legendenbildung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es otra historia.
Das ist eine andere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es otra historia.
Das ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una vieja historia!
Dies ist ein endlos wiederkehrendes Thema!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cuente historias.
Erzählen Sie uns keine Geschichtchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus historias eran espantosas.
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui otra historia.
Bei mir lag der Fall anders.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia sobre escapa…
Der ganze Quatsch über entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una historia alternativa.
Es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia complicada.
Das ist äußerst kompliziert, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Las historias son verdaderas.
Das Gerede ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es nuestra historia.
Und jetzt ist es unser Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Se cruzan demasiadas historias.
Da verwirren sich zu viele Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Historia y análisis físico.
Machen Sie eine Komplettdiagnostik.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja sin tantas historias.
Arbeite, ohne viel zu quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Te contaré una historia.
Lass dir mal was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Como una gran historia.
Wie ein glorreicher Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
No revelemos la historia.
Mehr wird nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia Sith.
Es ist eine Legende der Sith.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia tremenda.
Das könnte ein Knûller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos contó otra historia.
Der hat was anderes erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos tenemos historias geniales.
Einige von uns haben Schönes erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
He corroborado las historias.
Ich habe alles überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es historia ahora.
Das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen una historia.
Jeder hat eine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre la misma historia.
lmmer das gleiche Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar la historia.
Sie können die Dinge beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia me suena.
Kommt mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es otra historia.
Das, das ist ein anderes Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi historia.
Das war meine Karriere als Wildpferd-Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su historia.
Das ist ihre Version.
   Korpustyp: Untertitel
No creo esa historia.
Ich glaub nicht, dass die echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será historia pasada.
Ein Ausreise-Visum steht an.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos encontrar otra historia.
Wir können uns eine andere Tarngeschichte ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos historias de guerra.
Wir erzählen uns Kriegsgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta historia es monstruosa.
Das ist ja ungeheuerlic…
   Korpustyp: Untertitel
Pero con tu historia…
Aber bei Ihrer Vergangenhei…
   Korpustyp: Untertitel
Podrían inventarse una historia.
Dass die ja nichts erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Un bar con historia.
Eine Bar mit Atmosphäre.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya tenemos la historia.
House, wir haben bereits eine vollständige Akte.
   Korpustyp: Untertitel
He oido la historia.
Ich habe sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una vieja historia.
Es gibt eine alte Fabel.
   Korpustyp: Untertitel
La historia trata d…
Das Stück handelt, das Stück handelt vo…
   Korpustyp: Untertitel
Intercambiamos historias de embarazadas.
Wir tauschen Schwangerschaftskriegsgeschichten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vivirá en nuestra historia.
Er wird in unserer Erinnerung weiter leben.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame contarte una historia.
Lass dir mal was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Les contaré la historia.
Ich erzähle Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Política y Historia contemporánea DE
Pass-, Visa- und sonstige Konsularangelegenheiten DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Política y Historia contemporánea DE
Bilaterale Beziehungen, Außen- und EU-Politik DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Historia de UNICEF ES
Ihre Spenden an UNICEF sind steuerlich absetzbar. ES
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
La historia de Batman: ES
Die Handlung von „Batman: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Historia de Canon Inc. ES
Über Canon Messen & Events ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
La historia de siempre.
Ist immer das reinste Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tenía una historia.
Hatte immer was laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una historia.
Das ist eine Wahnsinnsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi rodilla es historia.
Mein Knie war gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la historia perfect…
- Ich habe das perfekte Drehbuc…
   Korpustyp: Untertitel
Una historia para niños.
Etwas, an das ein Kind glauben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Una lección de historia.
Da gibt uns einer Geschichtsunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí empezó la historia.
Ich glaub, hier hatten wir begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Historias de clientes ES
Interne Kunden mit IT versorgen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consejos, recursos e historias
Tipps, Informationsquellen und Erfolgsgeschichten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su historia de marca. ES
Lassen auch Sie Ihre Marke daran teilhaben. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Historia corta de Figueres:
Kurze Stadtgeschichte von Figueres:
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ya sabes la historia:
Ihr kennt das sicher:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Cultura, arquitectura e historia
Rum und Kultur
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una historia de éxito.
Zwei Motoren – eine Erfolgsgeschichte.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Envíe su historia tesoro!
Senden Sie uns Ihren Fund!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Un bar con historia.
Ein Pub wie in Hollywood.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Historias de amor ES
Liebe und Gesundheit bedingen sich gegenseitig. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tradición e historia calzadeña
Die Qualität der Amuzi Casino Spiele ist hoch.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí existe una macro-historia y una micro-historia.
Man muss dabei zwischen einer Makrostory und einer Mikrostory unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historias de la Historia es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
*urbanshit.de ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Blog historia - Los mejores blogs historia en OverBlog
Entdecke die neuen Blogs Login
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vaya historia lo del zoo.
Nette Umtriebe im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero contarle una historia extraña.
- Ja, ich will Ihnen etwas erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no creo tu historia.
Ich glaub dir kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me sé la historia.
Das weiß ich alles schon.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia muy detallada.
Seine Aussage ist sehr detailliert.
   Korpustyp: Untertitel
Los muertos no cuentan historias.
Tote können nicht mehr reden.
   Korpustyp: Untertitel
Me contaste toda la historia.
Sie erzählten es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuéntanos una historia de fantasmas.
Erzähl uns 'ne Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tampoco puedo creer tu historia.
- Und das soll ich Ihnen glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha contado una historia.
Sie haben noch nie Bettgeschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo era su historia?
Wie war das noch?
   Korpustyp: Untertitel