linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hitzig caliente 1

Verwendungsbeispiele

hitzig acalorado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Answers.com ist nicht der Ort, persönlichen Frust auszudrücken, hitzige Debatten zu führen oder Kriege anzufächern.
Answers.com no es el lugar para expresar frustraciones personales o participar en acalorados debates o discusiones sin sentido.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
In Ägypten findet gegenwärtig landesweit eine hitzige Debatte über politische Reformen statt.
Egipto está viviendo un acalorado debate acerca de las reformas políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Ivanov und ich Fuhren lange, hitzige Diskussinen...... uber die Bedeutung von Gut und Böse.
El Dr. Ivanov ha realizado largos y acalorados debate…...sobre el bien y el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vier MdEPs diskutieren in einer hitzigen Debatte über die Vor- und Nachteile. ES
Cuatro eurodiputados se concentran en los pros y los contras del acuerdo en un acalorado debate de EuroparlTV. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das verspricht für die nächsten Jahre hitzige Diskussionen.
Eso promete debates acalorados durante los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gestern eine etwas hitzige Diskussion in der Bar.
Anoche tuve una discusión acalorada en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, wir hatten eine hitzige Diskussion über einige Fragen im Zusammenhang und machte Fotos.
Por fin, tuvimos una acalorada discusión sobre algunos temas relacionados y tomamos fotos.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Drogenpolitik hat im Europäischen Parlament schon oft Anlass zu hitzigen Debatten gegeben.
Señor Presidente, la política en materia de drogas ha suscitado ya muchas veces debates acalorados en el seno del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns durchatmen un…uns von hitzigen Worten abwenden.
Respiremos entonces y calmemos una conversación acalorada.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mexikaner sind hitzige Streitgespräche untypisch, lieber lacht man miteinander. DE
Para los mexicanos las conversaciones acaloradas son poco comunes, ya que prefieren reírse juntos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hitzig-Test .
Hitzig Zonen .
Hitzig Zentrum .
hitziger Dünger .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "hitzig"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine sehr hitzige debatte.
Es un debate muy turbulento.
   Korpustyp: Untertitel
Hitziges Gemüt, schwer von Begriff.
Irritables y poco inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Euer hitziges Gemüt ist gefährlich.
Tu carácter es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gleich so hitzig werden, Louiee.
Intenta no excitarte demasiado, Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Camillos hitziges Hirn begann zu arbeiten.
El cerebro volcánico de Don Camilo comenzó a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden jetzt hier etwas hitziger.
Las cosas están por calentarse por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist ein wenig hitzig.
- Sí, es un poco fogoso
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab höchstens mal eine hitzige Diskussion mit jemandem.
He alguna vez tenido una discusión con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Orbán responde las preguntas de los líderes de los grupos políticos del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Italien gibt es diesbezüglich recht hitzige Debatten.
En Italia, el enfrenamiento entre las distintas posiciones es feroz.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist doch nicht so hitzig wie Sonny.
Espero que no seas como tu hermano Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reichen über die bisweilen hitzige politische Debatte weit hinaus.
Va más allá del fuerte debate político que podamos mantener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hitziger Bursche, aber so ist die Jugend nun mal.
Un chico impulsivo. Pero es que la juventud es impulsiva.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Bäche, hitzige kleine Fliegen oben in den Berge…
Las corrientes, las pequeñas moscas de agua en las montaña…
   Korpustyp: Untertitel
Chopin war stolz, sarkastisch, hitzig, gequäl…und sehr männlich.
Chopin era orgulloso, sarcástic…impetuoso, atormentado y muy masculino.
   Korpustyp: Untertitel
NSA-Enthüllungen lösten hitzige Debatte in Sozialen Netzwerken aus ES
El espionaje de EE UU caldea los debates en las redes sociales ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hitzige Wortgefechte und lustige Chats gelingen mit deutschem QWERTZ-Layout! DE
Intercambios verbales con calefacción y charlas divertidas tener éxito con el diseño alemán QWERTZ! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern der Union wie etwa Frankreich und Spanien wird eine hitzige Debatte geführt.
En algunos países de la Unión, como Francia y España, el debate es muy vivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hitzige Debatte über den Vertrag muss abgekühlt werden. Das ist die erste Voraussetzung.
El primer requisito es bajarle la temperatura al debate sobre el Tratado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat hervorragende Arbeit geleistet und dies unter Umständen, die zeitweise hitzig und stets aufregend waren.
Ha hecho un trabajo excepcional en unas circunstancias que han sido apasionadas en ocasiones y siempre apasionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten haben wir eine hitzige Debatte über das Rechnungsführungssystem der Kommission erlebt.
En los últimos meses hemos asistido a un encendido debate acerca del sistema contable de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Liberalisierung des Marktes für Auto-Ersatzteile ist schon seit 1993 Gegenstand hitziger Debatten.
por escrito. - (NL) La liberalización del mercado de repuestos de automóviles ha sido objeto de un encendido debate desde 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend können wir uns dann mit dem Rat eine hitzige Debatte liefern.
Ya debatiremos y nos pelearemos con el Consejo en otro momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an eine hitzige Debatte in Polen, vor der Parlamentswahl im Oktober 2007.
Recuerdo un encendido debate en Polonia antes de las elecciones generales de octubre de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die abends abgehaltenen Aussprachen anregender und hitziger sein, damit sich die Atmosphäre etwas aufheizt.
Quizás nuestros debates vespertinos deberían ser más animados y encendidos, para así calentar el ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zur Kirche gegangen. Nichts mit hitzig. Die Jugend ist keine Entschuldigung dafür.
Yo voy a la lglesia\ny pongo atenció…...me das excusas para nada.
   Korpustyp: Untertitel
"Feuer und der hitzige Gott des Krieges werden euer Verderben sein."
"Pues el fuego y el apresurado dios de la guerra os derrotarán".
   Korpustyp: Untertitel
Oder kleine hitzige Bäche, oder wie der Berg das Vieh hinabwandert?
¿O pequeñas corrientes montañosas o el sol brillando contra el ganado?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein hitziger Streit erwähnt, den Sie mit ihrem Vater hatten.
Nos han hablad…...de una discusión con tu padr…...frente a la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
RAMALLAH - Die Entscheidung eines Spitzenpolitikers keine Wiederwahl anzustreben, löst normalerweise hitzige Debatten über mögliche Nachfolger aus.
RAMALÁ - Por lo general, la decisión de un líder político de no buscar la reelección produce fervientes debates sobre sus potenciales herederos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte wird erstaunlicherweise immer hitziger, obgleich es ungewiss ist, ob NMD jemals funktionieren wird.
Sorprendentemente, el debate se acalora a pesar de que no es seguro que la NMD funcione.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie das hitzige Temperament, die schönen Wangenknochen, der starke Wille und natürlich die Kräfte.
Como el temperamento vivo, los grandes pómulo…...una voluntad fuerte y, por supuesto, los poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gefahr, die von Mobiltelefonen ausgeht, herrscht heute eine hitzige Debatte.
El peligro de los teléfonos móviles es un debate controvertido en la actualidad.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Gauntlet bietet drei einzigartige Umgebungen in einer Karte voll mit hitziger Action.
Gauntlet ofrece tres ambientes únicos dentro de un mapa repleto de acción.
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
Schüler und Lehrer geraten in ein hitziges Wortgefecht, das in Beleidigungen der Mutter erstgenannter Person ausartet.
Cuando un estudiante y un profesor se juntan para batallar con sus palabras, la poesía termina derivando en acusaciones nada elegantes sobre la madre de cada uno de ellos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados reclaman un recorte menor en las ayudas directas a los agricultores que la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen die Unterstützung der europäischen Regierungen. Im neuen Jahr wird es eine hitzige Debatte über die Lastenverteilung geben.
Necesitan que los gobiernos de Europa les apoyen y el próximo año habrá un duro debate sobre el reparto de cargas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Diskussionen waren zeitweise recht hitzig, und zwar genau weil die zum Ausdruck gebrachten Meinungen so unterschiedlich waren.
Nuestros debates, debido precisamente a la diversidad de puntos de vista expresados, eran muchas veces bastante dinámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich benötigt man ein sehr starkes Stromkabel, wenn man vermeiden will, dass eine hitzige Explosion einem Batteriesäure ins Gesicht bläst.
Por supuesto, debes ser cuidadoso de usar un cable grueso si no quieres una llameante explosión que te cubra de ácido de baterías.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Einwanderung zu einem weniger hitzig diskutierten Thema werden soll, müssen die USA die Erfordernisse der lateinamerikanischen Ökonomien berücksichtigen.
Para que la inmigración pase a ser un asunto menos candente, los EE.UU. deben abordar las necesidades de las economías de la América latina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall wird hitzig polarisiert, und genau da zeigt sich das Erbe der kommunistischen politischen Kultur oft am deutlichsten:
En todas partes se está experimentando una polarización aguda, y es aquí donde se siente más profundamente el legado de la cultura política comunista:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitzige Debatten zwischen den Politikern und den Gesetzesgegnern haben dazu geführt, dass viele glauben, der Teufel stecke im Detail.
Los ardientes intercambios de declaraciones entre las autoridades y quienes se oponen a las leyes hicieron que muchos terminen por pensar que lo malo está, de hecho, en los detalles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie dann jedoch als Einzelschiff angelegt werden sollte, entfachte dies eine hitzige Diskussion und die Bauarbeiten wurden stillgelegt. ES
Se proyectó con tres naves, pero al querer hacerla de una nave única se provocó la suspensión de las obras y una discusión que duró 50 años. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Markante Charaktere wie der arrogente Heilige Avatar, der blutdurstige Vampir Solitaire, der süße aber hitzige Engel Angelina und viele mehr
Miembros del grupo de lo más variado, incluyendo el arrogante Holy Avatar, el sediento de sangre Vampire Solitaire, la dulce pero irascible Angel Angelina y muchos más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld waren über tausend Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eingegangen und es hatte hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Numerosos oradores subrayaron la necesidad de una reforma reguladora, sobre todo en los ámbitos de las agencias crediticias y los hedge funds, así como la importancia de ayudar a las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt hat ja auf fast allen Ebenen hitzige Debatten ausgelöst, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Institutionen der Mitgliedstaaten.
Este proyecto provocó un debate tormentoso a casi todos los niveles, tanto en la Unión Europea como en las instituciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Tagen und Wochen wurde von der Regenbogenpresse, vor allem, aber nicht nur in Deutschland eine hitzige Debatte entfacht.
En los últimos días y semanas se ha creado un clima enardecido generado por la prensa sensacionalista, sobre todo en Alemania, aunque también en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
El intenso debate es característico de la democracia, pero la violencia no se puede tolerar nunca y tiene que haber un límite muy estricto para comportamientos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das scheint doch ein wirklich ruhiger Abschluss für eine so hitzige Debatte zu sein.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, parece un final tan tranquilo de un debate tan tormentoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft insbesondere die sich auf das Sicherheitsentgelt beziehenden Änderungsanträge Nr. 13, 21, 22, 23, 24. Dieses Thema war Gegenstand langer und hitziger Debatten.
Así sucede, en particular, con las enmiendas relativas a los costes de las medidas de seguridad: 13, 21, 22, 23, 24. Este tema ha sido objeto de largos y apasionados debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Aspekte des vorliegenden Berichts haben hitzige Debatten in zahlreichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgelöst, insbesondere jene, die mit biometrischer Erkennung zu tun haben.
Algunos aspectos de este informe han suscitado intensos debates en numerosos Estados miembros de la Unión Europea, especialmente los relativos a los datos biométricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Lage und das Schicksal Albaniens waren schon oft Gegenstand von Debatten in diesem Haus, und häufig ging es dabei recht hitzig zu.
Señor Presidente, la situación y el destino de Albania han sido varias veces, y de forma especialmente intensa, objeto de debate en esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Debatte zuweilen etwas hitzig wird, gelingt es Herrn Trichet stets, die Gefühle mit einem eines Diplomaten würdigen Sprachgebrauch zu beruhigen.
Aunque el debate se acalore en ocasiones, el señor Trichet siempre logra calmar a la gente utilizando un lenguaje que podría ser de un diplomático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dinge hitzig werden, gehe ich zum Deputy und besorge uns mehr Arbeitskräfte…aber dieser Fall wird sich nicht lange hinstrecken.
Mientras, veré al subdirector para que nos dé más hombre…...pero este caso no se va a complicar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in dieser Bar…und wir diskutierten eine spezielle Geschäftsidee…und dann wurde es hitzig und ich verlor die Kontrolle. Und er schlug mich.
Estábamos en este ba…...y discutíamo…...una estrategia de negocios en particula…...subió la temperatura y se descontrol…...y me golpeó.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorfeld waren über tausend Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eingegangen und es hatte hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sectores como la sanidad y la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rote Moschee eine hitzige Kampagne zur Durchsetzung einer Form des islamischen Rechts der Scharia in Pakistan anführt,
Considerando que la Mezquita Roja ha estado en la vanguardia de una campaña violenta para lograr la imposición de una forma de ley islámica ( sharia ) en Pakistán,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr spielt einen Helden, der sich in hitzige Kämpfe stürzt, die eure Reflexe auf die Probe stellen und in denen taktisches Geschick zum Sieg führt.
Interpretas a un héroe que entabla un feroz combate que pone a prueba tus reflejos y recompensa tus decisiones tácticas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sowohl der unerschütterliche Braumeister als auch der hitzige Windläufer nutzen Energie als wichtigste Ressource, wohingegen sich der standhafte Nebelwirker auf die Verwendung von Mana verlässt.
Tanto el resistente maestro cervecero como el fiero viajero del viento utilizan energía como su recurso primario, mientras que el inmutable tejedor de niebla confía en el uso del maná.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie eine unglaubliche Missionsvielfalt, spielen Sie allein oder mit einem Freund im Koop-Modus und wagen Sie sich in hitzige Multiplayer-Feuergefechte per Splitscreen.
Experimenta una variedad increíble de misiones individuales o cooperativas con un amigo y enrédate en intensos tiroteos multijugador en pantalla dividida.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Semifinale war ein hitziges Gefecht, das der Ibiza Polo Club White für sich entscheiden konnte und damit den dritten Platz auf dem Treppchen rettete.
La semifinal fue un juego rápido que acabó con la victoria del Ibiza Polo Club White, que quedó en tercer lugar.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Candide Thovex startete auf Facebook eine hitzige Debatte, als er kritisierte, dass ein Freeskier die X Games mit Triples ohne Stöcke gewinnen konnte.
Candide Thovex provocó un debate muy intenso al criticar en Facebook que un esquiador pudiese ganar los X Games ejecutando triples sin bastones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer enormen Kadenz und einem 60-Schuss-Magazin ist die Feline genau die richtige Waffe für hitzige Gefechte auf kurze Distanz.
El Feline, con una cadencia de disparo increíblemente rápida y un cargador de 60 proyectiles, será tu primera opción en combates intensos a corta distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke.
Tendióse la paja de orilla a orilla, y el ascua, que por naturaleza era fogosa, apresuróse a aventurarse por la nueva pasarela.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die preisgekrönte Battlefield-Serie ist mit Battlefield 2 Modern Combat nun endlich auch für die PlayStation 2 und Xbox 360 erhältlich und entführt den Spieler in hitzige Gefechte.
La galardonada franquicia de Battlefield por fin estalla en la Playstation 2 y la Xbox, sumergiendo a los jugadores en el fragor de la batalla gracias a Battlefield 2: Modern Combat™.
Sachgebiete: film radio militaer    Korpustyp: Webseite
Hitzige Parlamentsdebate zur Zukunft der Kernkraft in Europa EU-Kommission und Parlament sind sich einig, dass es in Zukunft Stresstests für alle Kernkraftwerke in der Europäischen Union geben soll.
Al día siguiente, el Parlamento Europeo rechazó la resolución sobre la seguridad nuclear en Europa por 264 votos a favor, 300 en contra y 61 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrund gerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primer plano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem größtenteils heiβen Sommer, in dessen Verlauf sich die Vorsitzenden der Parlamentsfraktionen gemeinsam für eine Waffenruhe im Libanon ausgesprochen haben, erwartet die zurückkehrenden Abgeordneten eine Reihe von Themen, die für hitzige Debatten sorgen dürften.
Tras un cálido verano, durante el que los líderes de los grupos políticos del Parlamento Europeo volvieron para solicitar un cese al fuego en Líbano, los eurodiputados regresan para un período otoñal que promete producir unos cuantos titulares en materia política.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessanterweise war die umstrittenere Frage in diesem Bericht nicht der Inhalt, der unter uns eine hitzige Debatte darüber anfachte, wie die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon beim Ausschussverfahren anzuwenden sind.
Curiosamente, el asunto más controvertido de este informe no ha sido el que ha desencadenado un intenso debate entre nosotros sobre cómo aplicar las nuevas disposiciones del Tratado de Lisboa en relación con el procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Herr Präsident, liebe Kollegen! Die im Bericht Haug dargelegten Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 bilden den Ausgangspunkt für eine vermutlich das ganze Jahr hindurch mühsame und hitzige Debatte über den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001.
- (PT) Señor Presidente, Señorías, las orientaciones para el proceso presupuestario 2001 expresadas en el informe Haug constituyen el punto de partida de un debate que se prevé arduo y vehemente durante todo este año sobre el presupuesto de la Unión Europea para el año 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns waren in den 80er Jahren Abgeordnete dieses Hauses, als wir hitzige Haushaltsdebatten führten, in denen die Obergrenzen keine allzu große Rolle spielten. Ab 1988 kamen dann die Finanziellen Vorausschauen.
Algunos de nosotros éramos diputados a esta Cámara en la década de 1980, cuando se vivieron turbulentos debates presupuestarios que no se vieron excesivamente afectados por las limitaciones impuestas, y luego contamos con las perspectivas financieras a partir de 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit ist eine sehr hitzige Debatte über eins dieser grenzüberschreitenden Vorhaben im Gange, nämlich die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Dänemark, die den Namen Euroregion Schleswig/Slesvig trägt.
En este momento se está desarrollando un debate muy intenso sobre una de estas iniciativas transfronterizas, es decir, la cooperación transfronteriza entre Alemania y Dinamarca en la euroregio Schleswig/Slesvig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Diesem Bericht ging eine sehr hitzige Debatte im Ausschuss Anfang dieses Jahres voraus, und es scheint so, als ginge diese Debatte heute hier im Plenum weiter.
(FI) Señor Presidente, este informe se ha visto precedido por un encendido debate en la comisión al comienzo del año, y parece que ese mismo debate continúa hoy aquí en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl mit der Verpackungsindustrie, den Packern als auch mit Umweltgruppen hatten wir Gelegenheit zu intensiven Gesprächen, die hitzige Diskussionen ausgelöst und mir einen tieferen Einblick in die tatsächliche Praxis vermittelt haben.
Hemos tenido oportunidad de mantener intensas conversaciones, tanto con la industria de los envases, los envasadores y los grupos ecologistas. Ello ha suscitado intensos debates y ha aumentado mi comprensión en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn CO2 keinen angemessenen Preis hat, weil unsere Ziele zu schwach sind, dann haben wir viele Jahre lang hitzig diskutiert und sind doch von dem weit entfernt, was wir als eigenes Ziel formuliert haben.
Si no existe un precio adecuado para el CO2 porque nuestros objetivos son poco ambiciosos, entonces nos hemos pasado muchos años debatiendo para estar todavía muy lejos del objetivo que nos habíamos fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Europäische Union (EU) darauf vorbereitet, bis zu zwölf neue Mitglieder aufzunehmen, erhebt sich unter den führenden Beitrittskandidaten eine hitzige Debatte darüber, ob die schnelle Übernahme des Euro ein rasches Aufholwachstum fördert oder eher hemmt.
Conforme la Unión Europea se prepara para darle la bienvenida a un total de hasta doce nuevos miembros, se acalora el debate entre los países candidatos líderes acerca de si la adopción rápida del euro promoverá o impedirá un crecimiento rápido que permita a esos países alcanzar a los actuales miembros de la Unión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Debatte über den Nahen und Mittleren Osten immer hitziger geführt wird, besteht die Gefahr, dass Europäer und Amerikaner Strategien verfolgen werden, mit denen sie sich gegenseitig Konkurrenz machen.
A medida que el debate sobre el Gran Medio Oriente se calienta, existe el peligro de que los europeos y los estadounidenses establezcan estrategias que compitan entre sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein organisches Gebäude als neues Zuhause für die Berliner Philharmoniker – das erregte in den 1950er Jahren hitzige Debatten, heute gehört die Philharmonie Berlin unumstritten zu den Wahrzeichen der Stadt. DE
esto provocó encarnizados debates en los años 50, pero hoy la Filarmónica pertenece indiscutiblemente a los monumentos característicos de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie liefern sich hitzige Mehrkugelkämpfe gegen Yellowjacket, treten als geschrumpfter Ant-Man an, helfen Hope Van Dyne dabei, Scott Lang zu trainieren, und spielen eine aktive Rolle in Nebengeschichten mit Ant-Man und seinen Freunden.
Imponte a puñetazos como el reducido Ant-Man, ayuda a Hope Van Dyne a entrenar a Scott Lang, y participa de forma activa en historias secundarias protagonizadas por Ant-Man y sus amigos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Spieler können das zeitlich festgelegte Ereignis der Karte zu ihrem Vorteil nutzen, wenn eine Lawine aus Schnee und Trümmern die Karte verändert und den Spielern die Orientierung nimmt, um den Kampf noch hitziger zu gestalten.
Los jugadores pueden aprovechar el evento programado para modificar el mapa con una avalancha de nieve y escombros que sirve para desorientar e intensificar la batalla.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass die Rundfunkbehörde in dieser Angelegenheit diskriminierend vorgegangen ist; vielmehr sah sie sich wohl durch die hitzige Kampagne im Zusammenhang mit dem Referendum über den EU-Beitritt Maltas veranlasst, außergewöhnliche Schritte zu unternehmen, um die Unparteilichkeit des staatlichen Fernsehens sicherzustellen.
En opinión de la Comisión, la Autoridad de Radiodifusión no actuó de forma discriminatoria en este asunto sino que las tensas circunstancias de la campaña del referéndum en Malta la incitaron a adoptar medidas excepcionales para garantizar la imparcialidad de la teledifusión pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Was uns selbst angeht, möchte ich zum Schluss auf eine hitzige Debatte eingehen, die in dieser Woche in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, darüber geführt worden ist, wie sich die Einhaltung der Menschenrechte mit den neuen Bedrohungen durch den Terrorismus, den Menschenhandel und die organisierte Kriminalität vereinbaren lässt.
Por último, en lo que respecta a nosotros mismos, permítanme aludir al debate que se ha desatado esta semana en mi país, el Reino Unido, sobre cómo conciliar los derechos humanos ante las nuevas amenazas del terrorismo, la trata de seres humanos y el crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in Zeiten wie diesen, in denen Themen wie die Atomwaffen Nordkoreas und der mögliche Krieg gegen den Irak unter Führung der USA hitzige Debatten in der internationalen Gemeinschaft hervorrufen, diskutiert sogar die japanische Öffentlichkeit täglich darüber, was Japan tun sollte.
Pero en momentos como este, en el que asuntos como los esfuerzos de Corea del Norte para obtener armas nucleares y la posible guerra encabezada por los EU en contra de Iraq generan intensos debates en la comunidad internacional, el público japonés también está inmerso en discusiones cotidianas sobre lo que Japón debe de hacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besucher der Games Convention können sich darauf freuen, das Guild Wars® Factions™-Weltmeisterschaftsfinale live miterleben zu können und dabei zu sein, wenn die Elitegilden aus aller Welt nach 6 Monaten hitziger Online-Schlachten in dem mit insgesamt 100.000$ dotierten Turnier ihren Champion ermitteln.
Los visitantes que acudan a la feria podrán presenciar la culminación de seis meses de intensas batallas donde los mejores clanes de todo el planeta lucharán por la corona del primer Campeonato del Mundo de Guild Wars Factions™ y un premio de 100.000 dólares en metálico.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Dickkopf Hans und der hitzige Patrick, dem die Schule nicht mehr gefiel, sich in die Haare geraten, kann es schon mal härter zugehen – aber ein Zusammenhalt besteht und motiviert die „Problemkids“ immer wieder auf´s Neue, sich jede Woche mit den Rentnern zum Kicken zu treffen. DE
Cuando el cabezota de Hans y el colérico Patrick, al cual la escuela ya no le gusta, tienen una bronca, las cosas pueden ponerse muy difíciles - pero la unión se mantiene y motiva a los "chicos problema" a seguir quedando cada semana con los jubilados para jugar fútbol. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem späten 19. Jahrhundert und der Mitte des 20. Jahrhunderts waren die Straßen bevölkert von tausenden Mitgliedern der Bohème oder solchen, die sich durch einen unkonventionellen Lebensstil auszeichneten. Musiker, Schriftsteller oder Künstler lieferten sich oft hitzige intellektuelle Debatten in den Cafés. DE
Entre finales del siglo XIX y mediados del XX, miles de bohemios —personas que seguían un estilo de vida poco convencional y, a menudo, eran músicos, escritores o artistas— recorrieron sus calles y sostuvieron intensos debates intelectuales en los cafés. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Während die meisten Geschäftsführer ihre freie Zeit wahrscheinlich damit verbracht hätten, über den Finanzmarkt zu diskutieren, beschlossen Mike und Frank, stattdessen eine schnelle Runde StarCraft II einzuschieben. (Frank hat das hitzige Terraner-Mirror-Match gewonnen, aber nur knapp, falls ihr es wissen wolltet.)
Mientras que la mayoría de los ejecutivos habrían pasado sus ratos libres debatiendo sobre el mercado financiero, Mike y Frank aprovecharon para echar una partida de StarCraft II (Frank ganó una encarnizada partida igualada T vs T, pero estuvo cerca, por si os lo estabais preguntando).
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite