linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hogar Haushalt 2.275
Zuhause 1.131 Heim 333 Wohnung 161 Privathaushalt 132 Herd 20 Elternhaus 13 Feuerstelle 12 Kamin 11 Heimstatt 11 Bleibe 8 Familienhaushalt 6 Wohnsitz 6 Domizil 2 Nest 1 . . .
[Weiteres]
hogar privater Haushalt 1 .

Verwendungsbeispiele

hogar Haushalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hola, estamos buscando a una empleada del hogar para la limpieza de mi casa. ES
Mithilfe bei allen anfallenden Arbeiten im Haushalt (Bäder putzen, Haus putzen, evtl. ES
Sachgebiete: film tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los hogares se estarían comportando en forma completamente irresponsable.
Haushalte würden sich auf eine vollkommen unverantwortliche Weise verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caso cerrado.…oñaba con un robot en cada hogar.
Fall abgeschlossen.... träumte von einem Roboter in jedem Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta compilación de bienes destinados a representar la vida de un hogar privado.
Warenkorb Zusammenstellung von Gütern, welche die Lebensführung eines privaten Haushaltes repräsentieren sollen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Millones de hogares se han quedado sin electricidad, teléfono o agua corriente.
Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanley Folsom sólo promueve mujeres cuya atención al hogar y la familia no está en cuestión.
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
   Korpustyp: Untertitel
El Triphala es un leyendario desintoxicante intestinal ayuvérdico presente en todos los hogares del continente Indio.
Triphala ist ein legendärer ayurvedischer Darmentgifter, der in allen Haushalten des indischen Subkontinents vorhanden ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No aplicable (el hogar no utiliza estos servicios)
Entfällt (Haushalt nimmt die Leistungen nicht in Anspruch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaré en 60 millones de hogares cada noche.
Jeden Abend flimmere ich in 60 Millionen Haushalten.
   Korpustyp: Untertitel
El mal ha penetrado en el hogar, dijo Sara.
Das Böse sei in den Haushalt eingedrungen, sagte Sara.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hogares private Haushalte 5
sector hogares Sektor Private Haushalte 2
hogar familiar . .
hogar móvil . .
hogar privado Privathaushalt 20
otros hogares .
sin hogar obdachlos 107
hogar amovible .
hogar automático .
página hogar .
hogar unipersonal Einpersonenhaushalt 2
hogar inteligente .
hogar infantil Kinderheim 12 .
hogar agrícola .
hogar rural .
hogar electrónico .
hogar colectivo .
hogar roto . .
hogar mecánico de retortas .
madre en el hogar .
componente de un hogar . .
miembro del hogar Haushaltsmitglied 3 .
hogares de empresarios individuales .
hogar de trabajadores jóvenes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hogar

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hogar y oficina en el hogar
HP Geschäftsstellen
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Bienvenida a nuestro hogar.
Willkommen bei uns, junges Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Menudo hogar era aquél.
Das war vielleicht 'ne Müllgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste en ambos hogares.
Du bist in beiden Häusern gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es tu hogar.
Das ist dein Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Pero es nuestro hogar.
Aber das hier ist unser Zuhaus…
   Korpustyp: Untertitel
en A los hogares (*)
An private halte (*)
   Korpustyp: Allgemein
A los hogares (*)
An private shalte (*)
   Korpustyp: Allgemein
Labores del hogar (optativo)
Hausfrauen und -männer (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenidos a mi hogar.
Willkommen bei mir daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi hogar.
Willkommen in meinem Schloß.
   Korpustyp: Untertitel
El hogar donde creciste.
Wo Sie aufgewachsen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad para el hogar
500 MB freier Speicherplatz auf der Festplatte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para el hogar
Überprüfen der Hardware in Windows 7
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hogar de Alutec negro. IT
Feuerraum in Alutec schwarz. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Aspectos del hogar aplicables a nivel de hogar
Haushaltsgegenstände — Fragen auf Haushaltsebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empiecen a conocer su hogar.
Also fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Renueva mi hogar con confianza.
Ich setze mein Vertrauen in dich.
   Korpustyp: Untertitel
El hogar, el amor verdadero.
Unser Hei…...wahre Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
Fui criada en hogares adoptivos.
Ich bin in Pflegefamilien aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de hogares de vacaciones
Dienstleistungen in Verbindung mit Ferienwohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labores del hogar u otras
Hausfrauen und -männer und Sonstige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del hogar o pariente
Haushaltsmitglied oder Verwandte/r
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annie, éste es mi hogar.
Annie, ich gehöre hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hogar de los Muppets!
Am Heimatort der Muppets!
   Korpustyp: Untertitel
- Está en un hogar adoptivo.
Sie ist bei einer Pflegefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Provengo de un hogar roto.
Ich komme aus zerrütteten Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Con dos hijos sin hogar.
Mit zwei obdachlosen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Crecí en hogares de acogida.
Ich wuchs bei Pflegefamilien auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú nos devolviste al hogar!
Sie haben uns zurückgeschickt!
   Korpustyp: Untertitel
El barco es nuestro hogar.
Wir sind auf dem Schiff daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi humilde hogar.
Willkommen in meiner gottverdammten bescheidenen Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te importa destruir hogares?
Dir ist egal, ob du fremdes Glück zerstörst?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hogar durante muchos año…
Vor Jahren mein Zuhaus…
   Korpustyp: Untertitel
- He hecho este hogar agradable.
Ich habe diesen Ort etwas schöner gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un jodido vagabundo sin hogar.
Das ist ein obdachloser Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Ni mi hogar existe ya.
Meine Heimatwelt existiert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este es nuestro hogar.
Aber das hier ist unser Zuhaus…
   Korpustyp: Untertitel
Otras 100.000 perdieron sus hogares.
Weitere 100.000 wurden aus ihren Wohnungen vertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú sabes, es mi hogar.
Ich bin hier aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es nuestro hogar, Holly.
Wir gehören hierher, Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que añoraba su hogar.
Dachte, er habe Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste tu hogar por mí.
Du hast deine auch für mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hogar de ambos.
Ach, sie gehört uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hogares para mujeres en Bonn DE
Hilfe für Frauen in Not: DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Descargador para hogar y edificios
Gebäude mit äußerem Blitzschutz und ausreichendem Trennungsabstand
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Proporcionar casas que sean hogares
Es geht um mehr als Buchungen
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vivir en su propio hogar
Leben in den eigenen vier Wänden
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Un hogar para tus podcasts.
Alle deine Podcasts.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo hogar en granada ES
regelmässige arbeitszeiten Jobs in zürich ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo hogar en granada
Betriebsarzt Jobs in bundesland berlin
Sachgebiete: e-commerce personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estrategia para las personas sin hogar
Betrifft: Strategie für Obdachlose
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas radón en los hogares
Betrifft: Radongas in Wohnhäusern
   Korpustyp: EU DCEP
Hazlo y acabarás sin hogar, como tú.
Wenn man sich auf Spenden verlässt, endet man als Obdachloser, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en la irrupción de hogar.
Du solltest an deinem Dreifachmord arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Ayúdenos a financiar nuestro nuevo hogar permanente"
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que algunos hogares son felices.
Ich dachte, nun würden wir glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ahora aprecies tu hogar.
- Vielleicht gefällt es dir nun besser hier.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo ver su espada hallar un hogar.
Ich sehne mich danach zu sehen, wie sein Schwert trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una clase de hogar bastante realista.
Ich habe einen ziemlich realistischen Hauswirtschaftskurs.
   Korpustyp: Untertitel
El hogar de Kurt estaba aquí.
Kurt fühlte sich wohl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona sin hogar real.
Er ist ein echter Obdachloser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dirigir un hogar para asesinos retirados?
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jake, la cárcel y luego tu hogar.
Jake, Knast und dann Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
En Brooklyn, será otra judía sin hogar.
Sie wird in Brooklyn eine heimatlose Jüdin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Renta total del hogar (bruta y disponible)
Haushaltseinkommen insgesamt (Brutto- und verfügbar)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia para las personas «sin hogar»
Betrifft: Strategie für obdachlose Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciudadanos polacos sin hogar en Londres
Betrifft: Polnische Obdachlose in London
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos de los hogares: por cuartiles.
Haushaltseinkommen: in Quartilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas sin hogar en Europa
Betrifft: Obdachlose in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Personas sin hogar, refugiados en los Túneles.
Obdachlose, sie verkriechen sich hier in den Tunneln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un hogar de descanso.
Wir sind hier nicht im Altenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes son gente sin hogar.
Alle Obdachlosen - ihr seid die Gejagten.
   Korpustyp: Untertitel
Reparación de aparatos para el hogar 4.4 .
Reparatur von Haushaltsgeräten 4.4 .
   Korpustyp: Allgemein
participantes que viven en hogares sin empleo*
Teilnehmer, die in Erwerbslosenhaushalten leben*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cambios en la composición del hogar
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de quemadores y hogares automáticos
Teile von Brennern und automatischen Feuerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación de aparatos del hogar [COICOP 05.3.3]
Reparaturen an Haushaltsgeräten [COICOP 05.3.3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas formuladas a nivel de hogar, obligatorias
Fragen auf Haushaltsebene — obligatorisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hogar no tiene finanzas comunes
Es gibt keine gemeinsamen Haushaltsfinanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivía en un hogar o institución colectivos
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo ha sido la vuelta al hogar?
Wie war die Heimkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo como tarea para el hogar, hoy.
Finde es heraus. Deine heutige Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
El Hogar Faro es la trampa perfecta.
Beacon Home ist die perfekte Masche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hoy estuviste en el Hogar Faro?
Warst du heute im Beacon Home?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco está en el Hogar Faro.
Er ist auch nicht im Beacon Home.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi hogar es el mar.
Jetzt sind Muscheln daraus geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero viví en varios hogares de acogida.
Aber ich hab in ein paar Kinderheimen gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Particulares que no son miembros del hogar
Private Personen, die nicht Haushaltsmitglieder sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero solo a miembros del hogar
Ja — nur für Haushaltsmitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchísimas gracias por abrirme su hogar.
Vielen Dank, dass Sie mir Ihr Daheim öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaremos al albergue para personas sin hogar.
Wir werden das Obdachlosenheim anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Caray, eso sí que era un hogar.
Das war vielleicht 'ne Müllgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise ser enterrado en mi hogar.
Ich wollte immer in meinem Heimatort begraben werden, wenn ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un homosexual sin hogar.
Er ist nur ein obdachloser Schwuler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que alguien sin hogar podra pagarlo?
Denkst du, ein Obdachloser kann sich sowas Ieisten?
   Korpustyp: Untertitel
- La estrella sin hogar de Palo Alto.
- Der obdachlose Rock Star von Palo Alto.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que alguien sin hogar podrá pagarlo?
Denkst du, ein Obdachloser kann sich sowas leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Y no quedó hogar para ellos.
Und es wurde keine Stätte für sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tercera, si cuentas los hogares juveniles.
Das 3.Mal einschließlich der Jugendstrafen.
   Korpustyp: Untertitel