linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hoja Blatt 1.731
Klinge 221 Folie 189 Bogen 107 Papier 35 Platte 28 Lage 20 Blätter 18 Deckblatt 12 Schicht 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
hoja .

Verwendungsbeispiele

hoja Blatt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Espacio adicional: Si no tiene suficiente espacio, puede añadir hojas suplementarias.
Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas fotografías hermosas. Fotografía calles vacías y árboles sin hojas en noviembre.
Schöne Foto…... mit menschenleeren Straßen und Bäumen ohne Blätter im November.
   Korpustyp: Untertitel
Andresito Suave se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Andresito Suave ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mida y registre el tiempo hasta la primera unidad de salida de hojas.
Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja tras hoja. Como si escribiera al dictado.
Blatt für Blatt, als wäre ihm bloß diktiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedades de malvas Mostrar en las hojas de las manchas amarillas malva, es muy probable de malvas moho infectados.
Krankheiten bei Stockrosen Zeigen sich auf den Blättern der Stockrose gelbe Flecken, ist sie sehr wahrscheinlich von Malvenrost befallen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El producto presenta un tamaño de partículas comprendido entre trozos de hojas y polvo grueso con polvo fino.
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinen Blattteilchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tome una hoja y un lápiz e intente seguir el resto de la clase.
Nimm ein Blatt Papier, einen Stift und versuche, mit den anderen mitzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos se imprimen en hojas de vinilo grueso satinado.
Sticker werden auf Blättern aus dickem, glänzenden Vinyl gedruckt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hojas Blätter 647 Lagen 4 . . . . .
copia hoja por hoja .
impresión hoja a hoja .
hoja continua .
hoja cortada .
hoja patrón .
hoja embrionaria . .
hoja electrónica . . . .
hoja pleural .
hoja cruda .
hoja dura .
hoja fina .
hoja recocida .
hoja laminada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoja

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una hoja está arrancada.
Da sind Seiten rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Placas y hojas, armadas
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas, rollos u hojas:
Tafeln, Rollen oder Platten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu vendiste esas hojas.
Dass du sogar deine Schwerter verkauft hast!
   Korpustyp: Untertitel
Llegó la hoja sindical.
Das Gewerkschaftsblatt ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrías alguna hoja?
Sie haben nicht zufällig welche übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver la hoja.
Lass mich das mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas hojas no sirven.
Diese Klingen sind fürn Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hoja de ruta: ES
Berechnen Sie Ihre Reiseroute: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tu hoja de ruta: ES
Wegbeschreibung für Ihre Route: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Papel y cartón hecho a mano (hoja a hoja)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón hechos a mano (hoja a hoja)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de puerta de doble hoja incluye ambas hojas.
Zu dem Türsystem einer Doppeltür gehören beide Türen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón hecho a mano (hoja a hoja)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afiladoras para hojas de sierra, amoladoras de hoja de sierra ES
Sägeblattschleifmaschinen, Sägeblattschleifmaschine, Schleifmaschinen für Sägeblätter ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda alimentar la impresora hoja por hoja.
Für den Druck wird der Einzelblatteinzug empfohlen.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Firmó esta hoja de ingreso?
Haben Sie dieses Einweisungsformular unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una hoja de laurel?
Ist das etwa ein Lorbeerblatt?
   Korpustyp: Untertitel
Estás temblando como una hoja.
Du zitterst ja wie Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá hojas de cálculo.
Es gibt keine Aufstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seleccione las hojas a exportar:
Tabellen für den Export auswählen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reinicia la hoja de estilos.
Startet die Stilvorlage neu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una excelente hoja de servicios.
Sein Kriegszeugnis ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis una hoja de inscripción?
Habt ihr einen Anmeldezettel?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una hoja de inscripción.
Wir haben einen Anmeldezettel.
   Korpustyp: Untertitel
No hay vuelta de hoja.
Eine andere Möglichkeit gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoja reflectante autoadhesiva, incluso segmentada:
Selbstklebende reflektierende Verbundfolie, auch in segmentierten Stücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas, sin armar
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos, con hojas de formato
neu, für ein Format von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de topadoras, incluso angulares
Planierschilde für Planiermaschinen (Bulldozer oder Angledozer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de hinojo, hojas de cilantro, hojas de eneldo, hojas de alcaravea, levístico, angélica, perifolio y otras apiaceae
Fenchelblätter, Korianderblätter, Dillblätter, Kümmelblätter, Liebstöckel, Engelwurz, Myrrhenkerbel und andere Apiacea
   Korpustyp: EU DGT-TM
desgarros en las hojas exteriores,
Risse in den Außenblättern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de hoja de conífera
Puder aus Nadeln von Koniferen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja o película de ionómeros
Folien und Filme aus Ionomeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo ver su hoja clínica?
Dürfte ich seine Krankenakte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Leer las hojas de té?
Aus dem Kaffeesatz lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Como hojas y fruta fresca.
Ich lebe von Blattern und Früchten.
   Korpustyp: Untertitel
Está temblando como una hoja.
Und wie er zittert!
   Korpustyp: Untertitel
- Está todo en la hoja.
Steht alles auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen las hojas de méritos?
Hat einer von Ihnen die Anerkennungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva unas hojas de albahaca.
Und es ist auch Basilikum drin.
   Korpustyp: Untertitel
George quería ver las hojas.
George wollte die leaves sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te estremecías como una hoja.
- Du hast gezittert wie Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos con estas hojas?
Was machen wir mit den ganzen Zetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, deme esa hoja.
Bitte geben Sie mir das zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una hoja de lechuga.
Nur ein Stück Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Traiga las hojas de resultados.
Bringen Sie die Bögen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una hoja del Acacia.
Es ist ein Akazienblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Colores disponibles de la hoja:
Paddelblätter Erhältlich in den Farben:
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hojas de información sobre PDR ES
Informationen su den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bueno, se necesita una hoja.
Sie brauchen ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Eric! mis hojas de balances!
Eric! Meine Bilanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, reúne hojas y hierbas.
Schnell, sammle Laub und Gras auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene una hoja de afeitar!
Er hat eine Rasierklinge!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor cómanse una hoja.
Bitte, greift zu, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas rojas de arce
Nur die roten Ahornblätte…
   Korpustyp: Untertitel
Está temblando como una hoja.
Sie zittern ja. Setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hojas de información sobre PDR ES
Fortschritt der Programme für die ländliche Entwicklung ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Indicaciones para hojas doradas/azules : DE
Besondere Hinweise für gold/blaue Klingen: DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Cerrar la hoja Carreras profesionales ES
Fenster schliessen Folgen Sie L'Oréal ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aproveche al máximo cada hoja.
Nutzen Sie den Platz auf jedem Druckbogen optimal aus.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
¤ Extracto de hojas de mate:
¤ Extrakt aus Mateblättern:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hoja informativa sobre medio ambiente ES
Umweltdaten ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Utiliza hojas de estilo pequeñas.
Halten Sie auch Style Sheets möglichst klein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoja lijadora para sujetar, longitud
Schleifblatt zum Klemmen, Länge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Innovadora forma de la hoja.
Innovative Klingenführung mit fließendem Übergang zum Griff.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Quieres más hojas de trébol?
Wünschest du noch mehr Kleeblätter?
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sello bloques, Hojas de sello
Blocks klein und groß, Einzelne Briefmarken, Max.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
embalado sin hojas por 200g
verpackt ohne Blattwerk zu je 200g
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Decorar con hoja de menta.
Danach mit Minzblättern garnieren.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Decorar con hoja de menta.
Danach mit einem Minze garnieren.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hojas para colorear LEGO® Friends
LEGO® Friends Seiten zum Ausmalen
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Hasta 800 hojas por día
Bis zu 800 Scans pro Tag
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Descárguese la hoja de hechos
ERFAHREN SIE MEHR ÜBER UNSERE PREDICTION LÖSUNG
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Descárguese la hoja de hechos
ERFAHREN SIE MEHR ÜBER UNSERE MARKETING AUTOMATIONSLÖSUNG
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hojas de apio (Hojas de hinojo, hojas de cilantro, hojas de eneldo, hojas de alcaravea, levístico, angélica, perifolio y otras apiaceae)
Sellerieblätter (Fenchelblätter, Korianderblätter, Dillblätter, Kümmelblätter, Liebstöckel, Engelwurz, Myrrhenkerbel und andere Apiacea)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de sierra, incl. las hojas sin dentar, de metal común (exc. hojas de sierra de cinta, hojas de sierra circulares, hojas de fresas sierra, cadenas cortantes y hojas de sierra rectas para trabajar metal)
Sägeblätter, einschl. nicht gezahnte Sägeblätter, aus unedlen Metallen (ausg. Bandsägeblätter, Kreissägeblätter, Frässägeblätter, Sägeketten sowie Langsägeblätter für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré un trébol de cuatro hojas.
Sieh mal, ein 4-blättriges Kleeblatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo penetró una hoja de Morgul.
Eine Morgulklinge hat ihn verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió que modificara la hoja.
Er sagte mir, ich solle das Formular ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Este vidrio es de doble hoja, antisonoro.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
   Korpustyp: Untertitel
Se limpia el trasero con tres hojas.
Er wischt sich gern den Hintern mit Laub ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay hojas en blanco al final también.
Und am Ende sind noch viele leere Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo había hojas y un agujero.
Nur ein Blätterhaufen und ein Loch im Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoja de ruta para la igualdad
die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
La hoja de sueños del Oriente Próximo.
Der Traumfahrplan für den Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este documento no tiene hojas (tablas).
Dieses Dokument enthält keine Tabellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar hoja de estilo de accesibilidad
Stilvorlage für & Zugangshilfen verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Analizando la hoja de estilo %1
Stilvorlage %1 wird verarbeitet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible de enviar la hoja cue.
Senden der Cue-Datei nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelve a calcular todas las hojas.
Berechnet alle Tabellen im Dokument neu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de hojas abiertas al comenzar:
Anzahl der am Anfang geöffneten Tabellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione qué estilo de hoja aplicar:
Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione las hojas ocultas a mostrar:
Wähle ausgeblendete Tabellen die angezeigt werden sollen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay hojas de trabajo que eliminar.
Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aún así, es una hoja al viento.
Ach, Sie sind sowieso ein Rohr im Wind!
   Korpustyp: Untertitel
Deja las hojas a los hombres, hermanita.
Überlass die Klingen den Männern, kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás manufacturas fabricadas con hojas
Andere aus Platten hergestellte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas reflectoras o difusoras en rollos
Reflektions- oder Diffusionsfolien in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y placas de materia polarizante
polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM