linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

huella Spur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, las huellas de Suharto no han desaparecido todavía de Indonesia.
Herr Präsident! Die Spuren Suhartos sind in Indonesien bei weitem noch nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alvarez no se preocupa mucho por cubrir sus huellas.
Alvarez versucht nicht gerade stark seine Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblos indígenas, europeos y africanos dejaron sus huellas. DE
Indianische Völker, Europäer und Afrikaner hinterließen ihre Spuren. DE
Sachgebiete: kunst tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha dejado sus huellas en la decisión "temporal" y el Consejo lo ha aceptado.
Das Parlament hat auf dem "vorläufigen" Beschluss seine Spuren hinterlassen, was der Rat akzeptiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iremos en busca del lobo antes que la tormenta cubra sus huellas.
Wolf hat auf der Suche vor dem Sturm zu decken seine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín - Ellos no dejó huellas.
Berlin - Sie hinterließen keine Spuren.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
El reciente seísmo que sacudió Haití el 12 de enero ha dejado huellas catastróficas por todo el país.
Das Erdbeben vom 12. Januar, das Haiti traf, hat seine katastrophalen Spuren im ganzen Land hinterlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Han eliminado el caché, no hay huellas fuera, y aquí no hay pistas.
Der Cache ist gelöscht, draußen sind keine Spuren und hier drinnen gibts keine Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tres exposiciones en Alemania exhiben huellas de aquella pesadilla colectiva a través de biografías de artistas. DE
Bereits jetzt vergegenwärtigen drei Ausstellungen in Deutschland die Spuren des kollektiven Albtraums in und auf Künstlerbiografien. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huella genómica . .
huella espectral .
huellas digitales .
huella radar .
huella genética . .
huella vocal Stimmabdruck 1 .
placa huella . .
huella Vickers .
huella digital Fingerabdruck 239
huella dactilar Fingerabdruck 444
huella ecológica ökologischer Fußabdruck 2
huella visual . . .
huella terrestre .
huella ambiental .
huellas del mecanizado .
huellas de dureza .
huella de un haz . .
huella de roeduras .
huella de desgaste .
huellas de vibración .
huella de escalera . .
huella del satélite . . .
huella de los cilindros .
huella de gusano . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huella

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero que queden huellas.
Ich will, dass es dokumentiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nuncavi huellas como éstas.
Aber solche habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son huellas de herraduras.
Das sind die Hufabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
No siguieron nuestras huellas.
Sie sind uns nicht gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron dejar una huella.
Sie hätten etwas hinterlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito sus huellas dactilares.
Ich brauche hier Ihren Daumenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la huella.
Da ist die Rutschspur.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una huella parcial.
Es sieht nach einem Teilfußabdruck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no tengamos sus huellas.
Vielleicht sind sie nicht in der Kartei.
   Korpustyp: Untertitel
- Examinalo haber si encontras huellas
Schauen Sie sich weiter um.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene su huella en usted.
Sie trugen sein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Huellas de una antigua civilización.
Es scheint mir das Sinnbild einer uralten Kultur zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya has comprobado sus huellas?
Sie sind schon bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la huella es legislativa.
Doch der Weg geht über das Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos algunas huellas de Taransky.
Wir fanden einige von Taransk…
   Korpustyp: Untertitel
Se han borrado sus huellas.
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un analizador de huellas.
Das ist ein Analysator für Finger-und Handabdrück…
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos algo con las huellas.
Wir haben einen Treffer bei den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con nuestras huellas en él?
Mit unseren Fingerabdrücken darauf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad sobre las huellas?
Gibt's was Neues mit den Fingerabdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
- Por lo de las huellas.
- Wegen den Fingerabdrücken und so.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos una huella digital.
Alles was wir brauchen ist ein Daumenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Veo huellas en el barro.
Ich sehe Fußspuren im Matsch.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen huellas en el piso.
Sucht am boden nach Fußabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
No si sigue tus huellas.
Wenn er deinen Weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas se detienen aquí.
Halten Sie hier um zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Vi muchas huellas de botas.
- Ich habe ziemlich viele Stiefelabdrücke gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito las huellas del fallecido.
Nur die Fußspuren des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué huella esperas dejar tú?
Was hoffen Sie zurückzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas conducen al jardín.
Die Fußspuren führen in den Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito el polvo para huellas.
Ich benötige das Druckpulver.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo veo huellas de cascos.
(Virgil) Ich seh nur Hufspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando una huella física.
Ich lasse eine physische Suche laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Huellas Checas en Argentina, foto:
Drehbare Zuschauertribüne in Český Krumlov (Foto:
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Huellas Checas en Argentina, foto:
Foto: Archiv des Tschechischen Rundfunks
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Mira, no hay huellas de neumáticos.
Sehen Sie, es gibt keine Reifenspuren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es bueno aquí con huellas latentes?
Wer versteht dort etwas von latenten Abdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Examiné las huellas para ver la dirección.
Ich suchte nach der stärker eingebuchteten Seite. Das zeigt die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
"dejó huella en la restauración neoyorquina,
"New Yorker Restaurantszene einen Namen machte,
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento de voz y huella confirmado.
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No encontraron las huellas de mis zapatos?
Haben sie nicht meine Fußspuren gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Una noche sin dormir deja huella.
Eine ganze Nacht ohne Schlaf macht sich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasar por aquí sin dejar huella?
Wird das hier spurlos an uns vorübergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Huellas de zapato, cabello y fibras.
Schuhabdrücke. Haare und Fasern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguiremos la huella de Reyes?
Wie sollen wir an Reyes' Handabdruck kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo de Miles le ha dejado huella.
Miles muss es Ihnen ja angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una identificación de sus huellas.
Ich habe einen Namen von den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sus huellas están en aquella máquina.
Die ganze Maschine ist voll mit seinen Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mia cruzará huellas dactilares y ADN.
Mia macht bei Fingerabdrücken und DNA die Gegenprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas son huellas de bicicleta, verdad?
Das ist ein Fahrradweg, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
INFORMES DE HUELLA AMBIENTAL DE LOS PRODUCTOS
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMES DE HUELLA AMBIENTAL DE LAS ORGANIZACIONES
BERICHTE ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar las huellas dactilares también sale caro.
Abgesehen davon hat die Abnahme von Fingerabdrücken ihren Preis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de las huellas dactilares?
Also, was ist mit den Fingerabdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos las huellas de los neumáticos.
Folgen wir den Reifenspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar el polvo revelador de huellas.
Ich sehe mir Fingerabdruckpulver an.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio de huellas dactilares y fotografías
Austausch von Fingerabdrücken und Lichtbildern
   Korpustyp: EU DGT-TM
huella de las moletas de bordes
Eingriff der Bortenmaschinen am Glasrand
   Korpustyp: EU IATE
Como pasarle una escoba a sus huellas.
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa cosa no dejó huellas de oso!
Dieses Ding hat keine Bärenfußspuren hinterlassen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna huella de las manos podridas?
Irgendwelche Fingerabdruecke von der verwesenen Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Otra huella por aquí, con algunos residuos.
Hier ist noch ein Schuhabdruck mit irgendeinem Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son estas las huellas de la pasión?
Sind dies die Wunden der Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tiene las huellas de Brogan.
Sicher mit Greg Brogans Abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Que siempre dejan una huella de baba.
Sie hinterlassen immer eine Schleimspur.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a los de las huellas.
Rufen Sie die Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- La lluvia habrá borrado toda huella.
Der Regen war stark.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguna tontería. Buscar huellas con la lupa.
Dummes Zeug mit seiner Lupe, nach Fingerabdrücken suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscad huellas digitales en el coche.
Sekunde, Gloria, lassen Sie den Wagen nach Fingerabdrücken absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Huellas de dinosaurio por la Calle 81.
Dinosaurierabdrücke wurden in der 81. Straße West entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, hay huellas de botas aquí.
Hank, wir haben hier Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay huellas, y no son nuestras.
Das sind nicht unsere Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere dejar huella en todo el mundo.
Er will, dass seine Arbeit der ganzen Welt zugute kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Intento dejar una huella en su mente.
Ich brenne ihr mein Markenzeichen ins Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que había una huella secreta.
Ich erinnere mich, dass es dort diese geheime Nebenstrecke gab.
   Korpustyp: Untertitel
Beben de la huella de uno.
Sie trinken aus deinem Pfotenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Por las huellas, parece un tipo grande.
Von den Fußabdrücken zu schließen, war's 'n schwerer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus huellas por todas partes.
Sie ist mit seinen Fingerabdrücken übersät.
   Korpustyp: Untertitel
Busca huellas. Fíjate qué más encuentras.
Sucht alles nach Fingerabdrücken ab und seht, was ihr sonst noch finden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie empezó pronto a dejar su huella.
Maggie hatte die Sache bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a los de las huellas.
Rufen Sie die Spurensicherung an.
   Korpustyp: Untertitel
Y asocian una foto a las huellas.
Und ein Foto ist auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió que le sacase las huellas.
Sie hat mich gebeten nach den Fingerabdrücken zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que no dejen huellas.
Passen Sie auf, dass sie keine Narben hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué lees en estas huellas?
Was kannst du aus diesen Fußspuren hier lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca he visto huellas como éstas.
Aber solche habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo la huella en su pito.
Ich seh den Hufabdruck an seinem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que los fantasmas dejen huellas.
Es sei denn, Geister hinterlassen Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, no se pueden identificar las huellas?
Was, kein Name zu den Abdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Esta caja requiere tres huellas digitales.
Dieses Schließfach benötigt drei Daumenabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
La huella está en su pasaporte.
Der Stempel ist in Ihrem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
El acero más duro no deja huella.
Selbst der härteste Stahl vermag nicht einen Kratzer zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el asesino de la huella digital.
Sieht nach Daumenabdruckmörder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo le tomé las huellas.
Also, die von der Unbekannten habe ich selbst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Era idéntica a t…...hasta tus huellas.
Sie war mit dir identisch, bis hin zu den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Con estas reservas, no dejarás huella.
Die Buchungen sind nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Has visto huellas de oso antes, verdad?
Du hast Bärenspuren zuvor schon einmal gesehen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus huellas por toda ella.
Ihre Fingerabrücke sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Huellas del tiempo de cuando éramos monos.
Aus der Zeit, als wir noch Affen waren.
   Korpustyp: Untertitel
El viento cubre las huellas del tanque.
Der Wind verweht die Panzerspuren.
   Korpustyp: Untertitel