linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
huerto Obstgarten 90 Gemüsegarten 89 Nutzgarten 21 Küchengarten 3 .
[Weiteres]
huerto Garten 148

Verwendungsbeispiele

huerto Garten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juan testifica en el evangelio que el Calvario se encuentra en un huerto donde hay un sepulcro que aún no se había usado.
Johannes bezeugt in seinem Evangelium, daß der Ort Golgota sich in einem Garten befindet, wo es ein noch unbenutztes Grab gibt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es semejante a un grano de mostaza que un hombre Tomó y Sembró en su huerto;
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Edward Dunford. Perdón por mis manos. He estado trabajando en el huerto.
Meine Hände sind schmutzig, ich war im Garten, verzeihen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La excavadora incluso destrozó los huertos en los que crecían nuestros cultivos. DE
Bulldozer haben sogar die Gärten planiert, auf denen unsere Erntepflanzen wachsen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Echinacea , por ejemplo, se puede cultivar en los huertos particulares normales.
Es muss auch weiterhin erlaubt sein, beispielsweise Echinacea in normalen privaten Gärten anzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está muy bien entre los paletos, picando el huerto.
Der ist froh, mit den Bauern den Garten zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
De este huerto procede la receta del “mijo con verduras”.
Aus diesem Garten stammt das Rezept für “Hirse mit Gemüse”.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lleno de savia delante del sol, sus retoños sobresalen del huerto.
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- No trabaja en el huerto.
- Er arbeitet nicht im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Diseña el huerto perfecto y controla el crecimiento de tus plantas.
Plane den perfekten Garten und verfolge das Wachstum für die beste Ernte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huerto frutal Obstgarten 6 . .
huerto familiar Hausgarten 6 Schrebergarten 2 Kleingarten 2 .
huerto ornamental .
huertos familiares Hausgärten 5 .
huerto semillero .
cultivadores de huertos privados .
huerto semillero de conservación .
escutigera de huerto .
válvulas de huertos .
mozo de huertos .
huerto de tronco bajo .
babosa del huerto .
limaco del huerto .
renovación de huertos .
babosa de huerto .
fresadora dirigible para huerto frutal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huerto

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aclareo de los huertos.
Einhaltung der Regeln für den Gehölzschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activación de derechos por huertos
Aktivierung von Ansprüchen für Gemüsegärten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El huerto es mi vida.
Gärtnern ist mein Leben....
   Korpustyp: Untertitel
Un huerto en el tejado.
Jemand hat 'nen Dachgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Feria de huertos y jardines IT
Messe für Gemüsegärten und selbst angelegte Gärten IT
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y los huertos estarán floreciendo.
Dann blühen die Obstbäume.
   Korpustyp: Untertitel
Huertos y viveros de árboles frutales
Obstbäume in Obstplantagen und Baumschulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Cuándo he comprado yo huertos en Pompeya?
Seit wann habe ich Obstgärten in Pompeji?
   Korpustyp: Untertitel
Y una parcela para un huerto.
Und ein bisschen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que regar definitivamente los huertos.
Jetzt sollte ich unbedingt die Felder wässern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dije porque quería llevarte al huerto.
Das hab ich gesagt, weil ich dir an die Wäsche wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tumbas no son, es mi huerto.
Nicht Kreuze find's, das ist mein Hain.
   Korpustyp: Untertitel
Jardinería, jardinería en casa y huertos vegetales
Gärtnerei, Heimgärtnerei und Gemüsegärtnerei
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huertos familiares urbanos en Alemania. DE
Schrebergärten in Deutschland und die „Kultur der Nähe“ DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha saltado la tapia del huerto.
Er sprang die Gartenmauer hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Crece el interés por los huertos urbanos DE
Wachsendes Interesse an urbanen Gärten DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
huertos, parterres, superficies recién sembradas o césped. ES
Gärten, Parkanlagen, neu gesäte Rasenflächen und bestehende Grünanlagen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de El Huerto del Cura
Bilder und Fotos von El Campello
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
10.000 Huertos en África – Es nuestro plan para crear 10.000 huertos en todo el continente;
10,000 Gärten in Afrika – Unser Plan auf dem afrikanischen Kontinent 10.000 Nutzgärten anzulegen:
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Huerto Hotel, situado frente al parque El Huerto Familiar, ofrece alojamiento en Puerto Maldonado. ES
Located a 5-minute drive from the main square, Hotel La Florida offers accommodations in Puerto Maldonado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fomento del cultivo de huertos familiares en la UE
Betrifft: Förderung des Kleingärtnertums in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Replantación de huertos subsiguiente a una operación de arranque obligatorio
Wiederbepflanzung von Obstplantagen infolge obligatorischer Rodung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de plantaciones de nuevos huertos y viñedos
Ausgaben für die Pflanzung von neuen Obstgärten und Weinbergen
   Korpustyp: EU IATE
Huertos de un lad…el mar del otro.
Obstplantagen auf einer Seite, das Meer auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Poderoso dios del Sol, generosa diosa de nuestros huerto…
Mächtiger Sonnengott, mildtätige Göttin der Obstgärte…
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el Señor quien ha echado a perder sus huertos!
Gott, der Herr, hat eure Obstgärten unbrauchbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Inspección de los campos, huertos, invernaderos y pastos. ES
Kontrollen der Felder, Obstgärten, Gewächshäuser und Weiden ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Son como un Espantapájaros en un huerto de pepinos.
Es sind ja nichts als überzogene Säulen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el Huerto de los Olivos blandió la espada.
Im Ölgarten hat er mit dem Schwert zugeschlagen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Salvemos los huertos de Yedikule de la destrucción
Retten wir die Gärten von Yedikule in Istanbul vor der Zerstörung
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin le ofrece la información del tráfico en Los Huertos. ES
ViaMichelin bietet Ihnen Verkehrsinformationen für Meise. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
es una zona dedicada a la proyectación de huertos; IT
ein Bereich für die Planung von Nutzgärten; IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pueblos de fraguas y herreros, huertos y vida sencilla.
Dörfer mit Schmiedeessen und Schmieden, Gemüsegärten und einfachem Landleben.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los huertos Ubicados en el mismo recinto de Sta.
Die Gemüsegärten liegen auf dem Klostergelände des Sta.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Orchard Juego - ¡Convierte este huerto en un imperio!
Orchard Spiel - Bringe die Obstplantage zu neuem Glanz!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los huertos de Łącko también se mencionan en documentos del siglo XVI, donde son calificados de huertos latifundistas y parroquiales.
Erwähnung finden die Obstgärten von Łącko als Guts- und Pfarrgärten auch in Dokumenten aus dem 16. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se guiará a las próximas generaciones hacia el cultivo de estos huertos?
Wie sollen die kommenden Generationen an das Kleingärtnertum herangeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué ayudas comunitarias específicas puede mejorarse el fomento del cultivo de huertos familiares?
Wie kann das Kleingärtnertum durch gezielte EU-Fördermittel besser unterstützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer te miraba en el huerto, tu postura te oprime la tripa.
Ich sehe, du stehst falsch. Dein Bauch wird eingeschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo encontraste escondiendose del FBI dentro de un huerto de calabazas?
Hast du ihn gefunden, als du dich vor dem FBI in einem Kürbisfeld versteckt hast?
   Korpustyp: Untertitel
La Echinacea , por ejemplo, se puede cultivar en los huertos particulares normales.
Es muss auch weiterhin erlaubt sein, beispielsweise Echinacea in normalen privaten Gärten anzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, estos pequeños huertos sirven para la mejora ecológica de las ciudades.
Zuerst einmal dienen Kleingärten zur umweltfreundlichen Verbesserung der Städte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huertos desempeñan así un importante papel en el entorno políticoecológico y social de las ciudades.
Die Kleingärten spielen somit eine wichtige Rolle im umweltpolitischen und im sozialen Umfeld der Städte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción de plantas o animales para autoconsumo (huertos, alojamientos para animales, etc.)
Pflanzenanbau oder Tierhaltung für den Eigenverbrauch (Hausgärten, private Stallungen etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, los huertos son especialmente dependientes de las abejas para la polinización.
Obstkulturen sind wegen der Bestäubung natürlich besonders abhängig von Bienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán solicitar pagos
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfección localizada del terreno en horticultura, huertos frutales, olivares y viñedos.
Örtliche Bodendesinfektion in Gartenbau, Obstgärten, Olivenhainen und Weinbergen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, quiero un huerto normal, como el que tenía mi madre al fondo.
Ich will nur einige Beete. Wie meine Mutter sie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche iré a ver a tus sobrinas. ..la muerte de nuestros huertos de fertilidad.
Ich komme heut' Nacht Ihre Nichten zu sehen ..den Tod für unsere Gärten der Fruchtbarkeit
   Korpustyp: Untertitel
Si se refiere al camino del huerto, la respuesta es no.
Wenn Sie den Königsweg meinen, lautet die Antwort nein.
   Korpustyp: Untertitel
- "Le pegó una patada en el culo a Powers - "Le llevó al huerto
- "'Er trat Powers in den Arsch - "'Er zog ihm eins über den Schädel
   Korpustyp: Untertitel
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois huerto de Dios, edificio de Dios.
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allá habrá que sembrar hortalizas, para que del huerto pasen a la mesa.
Und da könnte man Kräuter einpflanzen - frisch zum Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche irê a ver a tus sobrinas. ..la muerte de nuestros huertos de fertilidad.
Ich komme heut' Nacht Ihre Nichten zu sehen ..den Tod für unsere Gärten der Fruchtbarkeit
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay algo humano que te mira desde cada cerezo del huerto?
Blickt jetzt nicht von jedem Kirschbaum etwas Menschliches auf Sie herab?
   Korpustyp: Untertitel
Edificad casas y habitadlas. Plantad huertos y comed del fruto de ellos.
Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La langosta Comió vuestros muchos huertos, vuestras viñas, vuestras higueras y vuestros olivos.
so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo queda en familia y gran parte de los productos que utilizan provienen del huerto familiar. ES
Mitgliedern der Familie zubereitet und viele Zutaten stammen vom Landgut der Familie. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Schlosshof Resort está situado entre los huertos de Lana, cerca de Merano. IT
Das Schlosshof Resort liegt bei den Obstgärten von Lana bei Meran. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aves y visitantes disfrutan las delicias de los huertos a las puertas de París. ES
Geflügel und Gäste genießen die Gemüseköstlichkeiten vor den Toren Paris. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El conjunto de huertos de palmeras conforman el palmeral más extenso de Europa.
Ihr gesamter Bestand an Dattelpalmenwäldern ist der grösste Europas.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Rebecca dijo que Jack la beso bajo un árbol en un huerto de cerezas.
SIMMONS KIRSCHGARTEN Rebecca sagte, Jack hat sie im Kirschgarten unter einem Baum geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Este productor utiliza los frutos de los huertos tradicionales para producir almíbar tradicional. ES
Dieser Hersteller verwendet Obst aus traditionellem Anbau, um auf althergebrachte Weise Sirup herzustellen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los huertos han formado parte del paisaje del área de Maastricht-Valkenburg durante siglos. ES
Obstplantagen sind seit vielen Jahrhunderten für die Region Maastricht-Valkenburg typisch. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Salvemos los huertos de Yedikule de la destrucción - Slow Food Network
Retten wir die Gärten von Yedikule in Istanbul vor der Zerstörung - Slow Food Network
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la Muralla de Teodosio existen dos grupos de huertos (en turco ‘bostans’).
Es gibt zwei Gruppen von Gärten (auf Türkisch heißen sie ‘bostans’) an der Theodosianischen Mauer.
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
Cuidar de un huerto es una tarea que requiere de muchos cuidados.
Die Bewirtschaftung von Obstplantagen erfordert höchste Sorgfalt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
En las distintas delegaciones de la ciudad se instalarán huertos comunitarios. DE
In den verschiedenen Delegationen der Stadt sollen Gemeinschaftsgärten installiert werden. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Huertos y viñedos llenan la ruta vinícola de Baden y le dan su particular carácter encantador.
Obstgärten und Weinberge säumen die Badische Weinstraße und verleihen ihr ihren besonderen Charakter.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En muchos pueblos, yo sé que las iglesias mantienen la existencia de huertos comunitarios: EUR
Setri Nyomi, Generalsekretär der Weltgemeinschaft der reformierten Kirchen EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
éstas dejan correr un continuo cauce que vierte hacia la zona de los huertos. ES
sie aufhören, einen kontinuierlichen Kanal, der in den Bereich der Obst gießt laufen. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez has desayunado lo que has recolectado directamente del huerto? ES
Haben Sie schon einmal gefrühstückt, was Sie direkt vom Baum gepflückt haben? ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Una serie de acequias destinadas al regadío de los huertos cercanos prolongan el conjunto. ES
Eine Reihe von Gräben bestimmt zur Bewässerung der nahe gelegenen Gärten erweitern die gesamte Anlage. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Ribera del Llastre (fauna y flora), Salinar de la Rolda y huertos. ES
Ribera del Llastre (Fauna und Flora), Salzbetrieb und Gärten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
está solo en el Huerto de los Olivos, cara a cara con el Padre;
Er ist in Getsemani allein, im Angesicht des Vaters;
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Huertos hechos de cajones improvisados, prados silvestres, una pista de aterrizaje como pista de carreras DE
Selbst gezimmerte Beete, Wiesen, eine Landebahn als Rennstrecke DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Destinado a la poda intensiva de gran corte en huertos o espacios verdes
Für den intensiven Schnitt starker Äste in Obstplantagen oder Grünanlagen.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico Los Huertos le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Los Huertos, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Los Huertos y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Los Huertos en tiempo real ES
Die Verkehrsinformationen zu Meise, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Meise, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Meise und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Meise in Echtzeit ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento con encanto ofrece un lugar de estancia tranquilo con jardines y huertos. ES
Das charmante Gästehaus bietet ein ruhiges Ambiente mit Blumen- und Obstgärten, die zum Entspannen einladen. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Hotel de 4 estrellas situado en el corazón del Valais, rodeado de huertos y viñedos.
Das 4-Sterne Hotel liegt im Herzen des Wallis, umgeben von Obstgärten und Weinbergen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello recomendamos visitar el Parque municipal y el Huerto del Cura.
Hierfür empfehlen wir den Besuch der Garden City Park und The Cure.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este hotel está estratégicamente situado cerca de huertos de olivos y jardines.
Das Hotel ist strategisch günstig gelegen in der Nähe von Olivenhainen, Gärten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
aumenta tu territorio, cultiva huertos y consigue dinero y comida con animales de granja.
Erweitere dein Land, bewirtschafte es und halte Tiere, um Geld und Nahrung zu gewinnen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Consiste en tener entrada libre a un huerto - dijo el mulo -;
"Er besteht im freien Eintritt in einen Kohlgarten." sagte der Maulesel;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los huertos africanos realizados por Slow Food son muchas cosas a la vez.
Die von Slow Food angelegten afrikanischen Gärten bieten viele unterschiedliche Aspekte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
A menudo se les ve cuidando los huertos de sus casas de estilo victoriano. ES
Man trifft sie oft dabei an, wie sie die Gärten ihrer viktorianischen Häuser und kleinen Landhäuschen pflegen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una hermosa carretera panorámica cruza campos de café, huertos y prados hasta la cumbre.
Der Weg mit wunderschönem Ausblick führt durch Kaffeefelder, Gärten und Weideland hindurch bis zum Gipfel des Vulkans.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Disfrute de los mejores huertos en Francia con sus ciudades amuralladas y pueblos pintorescos. EUR
Genießen Sie die besten Plantagen in Frankreich mit seinem ummauerten Städten und malerischen Dörfern. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La excavadora incluso destrozó los huertos en los que crecían nuestros cultivos. DE
Bulldozer haben sogar die Gärten planiert, auf denen unsere Erntepflanzen wachsen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ha continuado trabajando en el proyecto de los 10.000 Huertos en África.
Es arbeitet weiterhin am Projekt 10.000 Gärten in Afrika.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Diez mil huertos, OGM, agricultura biológica, seguridad alimentaria y muchas otras cosas:
10.000 Gärten, GVO, biologische Landwirtschaft, Ernährungssicherheit und vieles mehr:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alquiler piso en Carrer Sant Gil con huerto y terraza en el bonito pueblecito en Torà
Miete etagenwohnung in straße Sant Gil in Torà
Sachgebiete: kunst theater immobilien    Korpustyp: Webseite
También había un impulso pedagógico tras la idea de la creación de huertos de verduras para consumo propio, principio que hasta hoy figura en la Ley Federal de Huertos Pequeños. DE
Pädagogischer Impetus steckte auch hinter der Idee des Gemüseanbaus für den Eigenbedarf, die heute noch im Kleingartenbundesgesetz verankert ist. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Método biológico natural para la preservación de los vegetales, huertos, viñedos, olivares, huertos, cultivos y es adecuado para ser colocado en las terrazas y en los establos, gallineros, establos, patios.
Natürlichen biologischen Verfahren für die Erhaltung der Pflanzen, Obstplantagen, Weinberge, Olivenhaine, Obstgärten, Feldfrüchte und geeignet ist, auf Terrassen und in Scheunen, Hühnerställe, Scheunen, Höfe platziert werden.
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Si alguien arranca una hectárea de huerto, es porque se ve obligado a ello por razones económicas.
Wenn jemand einen Hektar Obstbäume rodet, dann deshalb, weil er aus wirtschaftlichen Gründen dazu gezwungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de muchas especies silvestres, aunque también de los árboles frutales, las proteaginosas y los huertos.
Dies ist der Fall bei vielen wildlebenden Arten, aber auch bei Obstbäumen, Eiweißpflanzen und Gemüsearten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rúbrica 182 incluye cualquier otra superficie, por ejemplo: huerto familiar, suelo ocupado por edificios, caminos, corrales, estanques, etc.
Die Rubrik 182 umfasst jede andere Fläche, z. B. Hausgärten, Gebäudeflächen, Wege, Tiergehege, Teiche usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las explotaciones con más de 0,3 ha de huertos o viñedos podrán optar a los pagos
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como herbicida en huertos (aplicación basal) mediante una solicitud cada año.
Nur Anwendungen als Herbizid im Obstbau (bodennah) mit einer Anwendung pro Jahr dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, asimismo, establecer las condiciones para la replantación de huertos como medida de prevención y gestión de crisis.
Darüber hinaus sollten auch die Bedingungen für die Wiederbepflanzung von Obstplantagen als Krisenpräventions- und -managementmaßnahme festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM