linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hueso Knochen 1.614
Bein 47 Stein 15 Kern 11 Knochengewebe 3 Os 3 Steinkern 1 . .

Verwendungsbeispiele

hueso Knochen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contiene calcio y vitamina D que contribuyen al mantenimiento de huesos y dientes. ES
Kalzium und Vitamin D trägt zum Erhalt von normalen Knochen und Zähnen bei. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente contienen calcio, que es bueno para unos huesos fuertes y sanos.
Zusätzlich enthalten sie Kalzium, was gut für starke und gesunde Knochen ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Los tumores pueden acelerar el remodelamiento óseo normal de manera que la liberación de calcio desde el hueso esté aumentada.
Tumoren können die normale Umbaurate im Knochen dahingehend beschleunigen, dass die Freisetzung von Kalzium aus dem Knochen erhöht ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cocodrilos digieren pelo, plumas y huesos, pero no metal.
Krokodile können Fell, Federn und Knochen verdauen, aber kein Metall.
   Korpustyp: Untertitel
El reuma puede afectar a articulaciones, huesos, tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Rheuma kann die Gelenke, Knochen, Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Los tumores pueden acelerar el remodelamiento óseo normal de manera que la liberación de calcio desde el hueso esté aumentada.
Tumore können die normale Umbaurate im Knochen dahingehend beschleunigen, dass die Freisetzung von Kalzium aus dem Knochen erhöht ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mis huesos están hechos con una aleación de Júpiter.
Knochen: Hergestellt aus einer Eiweiß Multi-Legierung vom Jupiter.
   Korpustyp: Untertitel
los bebés y los niños pequeños tienen los huesos muy elasticos y el riesgo de ruptura es muy bajo. ES
Babys und Kinder haben noch sehr elastische Knochen, und das Risiko dass diese brechen, ist sehr gering. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huesos .
hueso accesorio .
hueso basisfenoide .
hueso corto .
hueso coccígeo .
hueso costal .
hueso coxal .
hueso ilíaco .
hueso cuboides .
huesos cuneiformes .
hueso epactal .
huesos faciales .
huesos lagrimales .
huesos nasales .
hueso escafoides . . .
hueso occipital Os occipitale 2
huesos palatinos .
hueso petroso .
hueso pisiforme .
hueso plano . .
hueso púbico .
hueso esfenoides . .
huesos suprasternales . .
huesos suturales . . .
huesos wormianos . . .
huesos cigomáticos . . .
huesos malares . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueso

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Yo soy un hueso, un hueso duro!
Ich bin eine Nuss, eine harte Nuss!
   Korpustyp: Untertitel
De carne y hueso.
- kein Fleisch mit Kartoffeln und Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tírales un hueso.
Geh einfach einen Schritt auf sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Eran los huesos oráculos.
Hier lagen die verloren geglaubten Orakelknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Huesos nos identifica cadaveres.
Bones identifiert Leichen für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podridos hasta los huesos.
Bis ins Mark verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ah…Imagínate una rodilla sin cartílago, hueso sobre hueso.
Stell dir 'in Knie vor ohne Knorpel!
   Korpustyp: Untertitel
Snacks y Huesos para perros Snacks y Huesos
Nassfutter für Hunde Hundefutter nass
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Extracción del material de hueso por el raspador de hueso DE
Entnahme von Knochenmaterial durch den Knochenschaber DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
La verde es sin hueso.
Die Grüne ist entsteint.
   Korpustyp: Untertitel
Sin hueso no me interesan.
Entsteinte sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le rompió el hueso hioides?
Diese Daumen-Abdrück…War das Zungenbein gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
¿La estructura de los huesos?
Meinen Sie die Knochenstruktur?
   Korpustyp: Untertitel
Son restos de huesos humanos.
Es sind menschliche Knochenfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Tejano hasta los huesos.
Ich bin Texaner durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en guardar hueso.
Ich dachte an ein Sparbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo noto en mis huesos.
Das spüre ich in jeder Fleischfaser.
   Korpustyp: Untertitel
Los huesos de mi cuerpo.
Ich rede von dem Fleisch an meinem Körper!
   Korpustyp: Untertitel
O haberme roto un hueso.
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Continúa hasta el hueso púbico.
Und dann weiter runter zum Schambein.
   Korpustyp: Untertitel
El cráneo de tus huesos.
Dein Schädel wird geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró el fragmento de hueso.
Sie hat das Knochenstück gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy calado hasta los huesos!
Ah, ich bin klatschnaß.
   Korpustyp: Untertitel
Un hueso difícil de roer.
Schwer was aus ihm rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de carne y hueso.
Michael George Hartley, Sie sind ein Philosoph.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver huesos humanos.
Ich würde gerne mal Menschenknochen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, en mis huesos.
In meinem Innern, weiß ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- Una mordidita en los huesos.
Wenn auch ein bisschen hager.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo reservaciones a Cayo Hueso.
Ich habe Reservierungen für den Flug nach Key West.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de huesos rotos.
Ein Arm-und ein Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre es un hueso -
Der Vater ist ein schlimmer Spießer.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden ser nuestros huesos.
- Das können nicht unsere Obligationen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me asustaste hasta los huesos.
Du hast mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Snacks para articulaciones y huesos
Top Marken für Hunde und Katzen
Sachgebiete: transport-verkehr theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Snacks y Huesos para perros
Top Marken für Hunde und Katzen
Sachgebiete: oekonomie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Plug de Hueso de búfalo .
Plug aus Buffalo Bone.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aro de Hueso de búfalo .
Ohrringe aus Buffalo Bone.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arete de Hueso de búfalo .
Ohrringe aus Buffalo Bone.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los trabajos anteriores del Hueso: RU
Die vorhergehenden Arbeiten Kostjas: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría verla en carne y hueso.
Ich möchte sie in natura sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juro que te romperé todos los huesos.
Ich werde dir dein verdammtes Rückgrat brechen, das schwör ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
El frío me cala los huesos.
Die Kälte macht mir zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como un perro con un hueso.
Bist wie ein Hund mit einem Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
No se han roto huesos, creo.
Nichts gebrochen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me rompí un hueso.
Ich glaube, ich habe mir etwas gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El tanque está seco hasta los huesos.
Der Tank ist knochentrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Seco hasta los huesos ha dicho.
Knochentrocken hat sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Siento tu historia en mis hueso…
Ich kenne die Geschichte, als wär's meine.
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil es una esponja de color hueso.
TachoSil ist ein gelblich-weißer Schwamm.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No son de carne y hueso.
Sie haben kein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y se rompió cada hueso del cuerpo.
- Und sich alles gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brazo está herido hasta el hueso.
Mein Arm ist durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hueso duro del paquete.
Das ist der harte Teil des Pakets.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
biomasa de fruta (incluidas cáscaras, huesos)
Obstbiomasse (einschließlich Schalen, Kernen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye el aceite de huesos.
In dieser Liste ist auch Knochenöl aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos, quiero que se prepare para cirugía.
Pille. Mach dich bereit für eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
"Estos bosques son hogar de los huesos
"Diese Wälder sind Heimstatt
   Korpustyp: Untertitel
Pondremos algo de carne en tus huesos.
Wir bringen etwas Fleisch auf deine Rippen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá nunca aprobó que Huesos saltara así.
Mutter hat es nie gebilligt, dass er so hoch springt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tenga un hueso para ti.
Ich habe einen Hundekuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento un gran cambio en mis huesos.
Ich spüre große Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos salvó la vida, Huesos?
Warum rettete er unser Leben, Pille?
   Korpustyp: Untertitel
No, estás hecha de carne y hueso.
Nein, Sie sind aus Fieisch und Biut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca dije que no los tenías "Huesos"
- Ich hab nie was anderes gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Además se aplastó el hueso púbico.
Außerdem wurde auch noch das Schambein zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primera mujer era todo huesos.
Meine Erste war das reinste Skelett.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes ni un hueso romántico?
- Bist du überhaupt nicht romantisch?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos grupos de huesos estaban porosos.
Beide Knochensätze waren porös.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me rompí varios huesos.
- Ich hab mir wohl einiges gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quiere…en carne y hueso.
Sie wollen uns mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntralos. Arráncales la carne de sus huesos.
Findet sie und kocht sie, bis ihr Fleisch abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Prufrock de carne y hueso.
Ich bin der verfluchte "Prufrock".
   Korpustyp: Untertitel
Este saco de huesos me pone nervioso.
- Die Alte macht mich ganz nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí en carne y hueso.
Ich bin hier, und in Person.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes los huesos, el pecho.
Sie hagen nicht den körpergau, nicht die Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un hueso de brazo.
Das ist ein Armknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hueso roído, un trozo d…
Ein angeknabberter Kadaver. Ein Stüc…
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no quiero bloquear el hueso.
Nein, ich will Trittbrett fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tendrás que romper otro hueso?
Reicht das auch nicht aus, brechen wir ihm dann das Rückgrat?
   Korpustyp: Untertitel
Sé todo acerca de los huesos.
Ich weiß alles übers Nüsse knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Era un pequeño fragmento de hueso.
Dieses Bruchstück war ein kleines Knochenstück.
   Korpustyp: Untertitel
Una astilla de hueso, su majestad.
Ein Knochensplitter, eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
…veré al Señor en carne y hueso.
''werde ich, ohne mein Fleisch, Gott sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ya no era puros huesos.
Sie bestand nicht mehr nur aus Ellbogen und Knien.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaban, en carne y hueso.
Da standen sie, in Lebensgröße.
   Korpustyp: Untertitel
He roído huesos más duros que Parker.
Ich habe schon härtere Nüsse geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está, en carne y hueso.
Hier ist sie, live und höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era de huesos grandes en la preparatoria?
War Mary ein bißchen dick damals in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Y pida el filete con hueso.
Bestellen Sie ein knochenhaltiges Steak.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, pondrás los huesos en mi ataúd.
Dann legt ihr diese Κnοchen mit in meinen Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que me he roto varios huesos.
- Ich hab mir wohl einiges gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chuparles la médula de los huesos.
Ihnen das Mark heraussaugen.
   Korpustyp: Untertitel
No hermano, ¡soy turco hasta los huesos!
Ich bin ein stolzer Türke!
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona de carne y hueso.
Ich bin eine reale Person.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me estoy desnudando hasta los huesos.
Ich mach mich nur frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está asustada hasta los huesos.
Jetzt dreht sie durch vor Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad alimentaria: un hueso duro de roer
Nahrungsmittelsicherheit: eine harte Nuss
   Korpustyp: EU DCEP
Polvo amorfo de color blanco a hueso.
Weißes bis cremefarbiges amorphes Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-- Profetiza a estos huesos y diles:
Weissage von diesen Gebeinen und sprich zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Andreu Lacondeguy en carne y hueso
Andreu Lacondeguy wie er leibt und lebt
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite