linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hundirse sinken 13
untergehen 10 versenken 1 . . .
[Weiteres]
hundirse . . .

Verwendungsbeispiele

hundirse sinken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún así, en vez de hundirse y deteriorarse más, España embistió como un toro furioso.
Doch anstatt tiefer zu sinken und sich weiter zu verschlechtern, stürmt Spanien vorwärts und greift wie ein wütender Stier an.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero Estados como Bihar y Uttar Pradesh podrían permanecer estancados y hundirse más profundamente aún en una relativa privación.
Staaten wie Bihar und Uttar Pradesh hingegen könnten weiter stagnieren und noch tiefer in die relative Deprivation sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Este yate es demasiado resistente para hundirse!
Diese Yacht ist zu stark um zu sinken!
   Korpustyp: Untertitel
Cuán bajo puede hundirse en hombre en la falta de humanidad!
Wie tief wir Menschen in unserer Unmenschlichkeit doch sinken können!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando empieza a hundirse, envía un S.O.S., solamente que en lugar de ondas de radio, usa enzimas.
Sobald es anfängt zu sinken, entsendet es ein S.O.S., nur, dass sie statt der Radiowellen Enzyme benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al ver el viento fuerte, tuvo miedo y Comenzó a hundirse. Entonces Gritó diciendo:
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Diría que el barco corría peligro de hundirse?
Lief das Schiff Ihrer Ansicht nach Gefahr, zu sinken?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, el Prestige nunca hubiera podido partirse ni hundirse frente a las costas europeas.
Dann hätte die Prestige niemals vor den europäischen Küsten auseinanderbrechen und sinken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el barco podría hundirse.
Ich gehe davon aus, daß dieses Schiff sinken wird.
   Korpustyp: Untertitel
cuán bajo puede hundirse?
Wie tief kann der Dollar also sinken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demasiado grande para hundirse .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "hundirse"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas personas merecen hundirse, Caroline.
Einige Leute verdienen es, zu pausieren, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
- El banco acaba de hundirse.
- Die Bank hat gerade Pleite gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el auto hundirse bajo el agua.
Ich sah, wie das Auto sank.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está a punto de hundirse.
Ich glaube, er ist bald so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Los buques petroleros dejaron de hundirse.
Die Tanker kentern nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debió hundirse en el barco.
Also ist der Diamant zusammen mit dem Schiff untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó a los hombres hundirse en la mediocridad.
Liess die Männer in Mittelmässigkeit verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Con tetas como ésas, me sorprende que haya logrado hundirse.
Bei den Titten wundere ich mich, dass sie überhaupt untergegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
La muestra, retraída, comienza a hundirse y a licuarse.
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como ver una gran nave antigua hundirse.
Es ist wie der Untergang eines großen Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
El Andrea Doria tardó 1 0 horas en hundirse.
Die Andrea Doria trieb zehn Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones de Chronowerx están a punto de hundirse.
Die Chronowerx-Aktie steht kurz vor der Pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó a los hombres hundirse en la mediocridad.
Ließ die Männer in Mittelmäßigkeit verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento reflotar la empresa, está a punto de hundirse.
Ich versuche, die Firma zu retten. Es steht sehr knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiadas cosas que descubrir para hundirse por lo que hacen los padres.
Sie haben so viel zu entdecken, dass sie das Schicksal des Vaters nicht umhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace 10 años, la economía rusa no ha dejado de hundirse.
Seit zehn Jahren geht es mit der russischen Wirtschaft nur bergab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retrospectivamente, creo que habría sido mejor que el Parlamento hubiera dejado hundirse el proceso de conciliación.
Rückblickend wäre es wohl besser gewesen, wenn das Parlament das Vermittlungsverfahren hätte scheitern lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tuvo en cuenta en los cálculos que alguno de los buques podía hundirse?
Steckt da eventuell die Kalkulation dahinter, dass das ein oder andere Boot absäuft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los imperios artificiales acaban por hundirse, porque muchas veces se olvidan de las personas.
Alle künstlich geschaffenen Reiche brechen letztlich auseinander, weil sie allzu oft die Menschen vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hundirse la proa, jala la popa en vertical y finalmente se separa.
Das Heck fällt zurück in seine alte Position. Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
El lago está calmo y el bote no parece ir a hundirse.
Das Wasser ist ruhig, und das Boot hat kein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
El almirante Lord Horatio, obstinado hasta el fina…insistió en hundirse con su barco.
Dickköpfig bis zuletzt ging'Admiral Lord Horatio mit seinem Schiff unter.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos de hecho, hundirse a las maquinas excavadora…...y desaparecer en el lodo.
Wir haben tatsächlich einen Bulldozer gesehen, wie er im Match versank.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la altura del éxtasis, Emma Bovary comienza a hundirse en la desesperación.
Von dieser ekstatischen Höhe steigt Emma Bovary in die Verzweiflung hinab.
   Korpustyp: Untertitel
En esta fase uno se familiariza con la sensación de estar flotando sin por ello hundirse. ES
In dieser Phase gewöhnt man sich an das Gefühl des Schwebens und geht trotzdem nicht unter. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Al hundirse la proa, jala la popa en vertical y finalmente se separa.
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Si se supone que la valija debería hundirse en el agu…...en caso de captura.
Ja, die Tasche sollte im Falle einer Eroberung in de…Fluss geworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
En algunas ocasiones, brindar soporte a los clientes puede parecerse a hundirse en arenas movedizas.
Manchmal ähnelt das Unterstützen der Kunden, wie das Feststecken im Treibsand.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Un niño de hoy puede llegar a lo más alto de la escala social o hundirse en la miseria.
Ein Kind von heute kann auf der sozialen Skala ganz nach oben klettern oder ganz weit herunterfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que unas pocas aerolíneas con dificultades puedan hundirse en esta crisis no me preocupa demasiado.
Die Möglichkeit, dass einige angeschlagene Luftfahrtunternehmen diese Krise nicht überleben könnten, bereitet mir keine großen Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prescott se ha quedado ahora bajo el agua y no sabemos cuánto tiempo tardará en hundirse.
Herr Prescott ist nun unter der Wasseroberfläche verschwunden, und wir wissen nicht, wie lange er dort noch treiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si realmente la confianza hubiera sido todo lo que importaba, la economía habría terminado por hundirse también.
Selbst wenn es wirklich nur um Vertrauen ginge, wäre die Wirtschaft abgestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una situación sin salida y la naturaleza del medio en que trabajan les lleva, a menudo, a hundirse en la drogadicción.
Diese Lage ist ausweglos, und die Art des Milieus, in dem sie arbeiten, führt häufig dazu, dass sie drogenabhängig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si aceptaran que las compañías aéreas tienen que hundirse y que miles de puestos de trabajo tienen que desaparecer, sin hacer nada por evitarlo.
Es klingt so, als würde man akzeptieren, dass Fluggesellschaften Pleite machen und Tausende von Arbeitsplätzen verloren gehen müssen, ohne dass etwas dagegen unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa parece segura: la Unión Europea no debe hundirse en una especie de incertidumbre permanente, de inmovilismo o, peor aún, de parálisis.
Eines scheint sicher zu sein: Die Europäische Union darf nicht in eine Art permanenter Ungewissheit, in Unbeweglichkeit oder schlimmer noch in Lähmung abgleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ellos no esperaron a ver hundirse miles de hogares en la angustia y redactar un enésimo informe inútil para reaccionar.
Sie haben nicht gewartet, bis Tausende Familien ins Elend gestürzt und jede Menge unnütze Berichte verfasst wurden, ehe sie reagierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí avergonzado, señora Presidenta, en ese barrio que se negaba a hundirse en la marginación, de que ahora mismo nada pueda yo hacer.
Ich fühlte mich beschämt, für diesen Bezirk, der nicht ausgegrenzt werden wollte, im Augenblick nichts tun zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue Francia la que lo hizo, porque el Erika acababa de hundirse y, a partir del mes de marzo, la Comisión presentó propuestas.
Das hat Frankreich als Reaktion auf den Untergang der Erika getan. Und bereits im März hat die Kommission Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me siento ahora exactamente como aquellos que estaban en el muelle diciendo adiós al flamante barco Titanic, el cual a ciencia cierta no podía hundirse.
Frau Präsidentin, ich komme mir vor wie einer von denen, die am Kai standen und der schönen Titanic nachwinkten, die garantiert unsinkbar war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos protección para los intereses conferidos es la clave para que la UE evite hundirse en la irrelevancia a escala mundial.
Weniger Schutz eigennütziger Interessen ist der Schlüssel dafür, dass die EU auf der Weltbühne nicht in die Bedeutungslosigkeit fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar, localizar y rescatar a víctimas [2] debajo de escombros (como los producidos al hundirse edificios o en accidentes de transporte).
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ver si la encuentro. El avión golpeó el mar en un ángulo plan…...y rebotó por lo menos una vez antes de hundirse de nariz.
Mal sehen, ob ich sie finde.…as Flugzeug traf in einem Winkel auf die Oberfläch…...und prallte mindestens einmal ab, bevor es kopfüber ins Wasser pflügte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque una vez que logremos que Desmond haga lo que necesitamos que hag…...zarparé de este lugar abandonado por Dios y lo veré hundirse.
Denn sobald wir Desmond dazu kriegen, zu tun, was er für uns tun muss, werde ich von diesem gottverlassenen Ort fort-segeln und ihm dabei zusehen, wie er untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Bashir Assad desea que Siria deje de hundirse en la pobreza y la irrelevancia, debe emprender la liberalización política, cultural y económica.
Wenn aber Bashir Assad verhindern möchte, dass Syrien noch tiefer in Armut und Bedeutungslosigkeit absinkt, muss er für politische, kulturelle und wirtschaftliche Liberalisierung sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, sólo fue como un pájaro que voló al otro lado del mundo para encontrar amor sólo para ser rechazado y sufrir momentos embarazosos al hundirse.
Nein, ich dachte gerade an einen Vogel, der bis ans andere Ende der Welt flog um Liebe zu finden, nur um abgewiesen zu werden und peinliche Momente an der Spüle erleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Si los editores de periódicos siguen simplemente haciendo cambios cosméticos, su barco elegante, elitista -y actualmente camino a hundirse- merecerá su destino.
Wenn die Zeitungsherausgeber lediglich weiterhin die Liegestühle umräumen, verdient ihr elegantes, elitäres - und derzeit sinkendes - Schiff sein Schicksal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cable no puede hundirse en el aparato, le permite permanecer en la posición correcta y evita el riesgo de pérdida del aparato.
Die Drahtschlinge kann nicht in das Gerät gezogen werden, sie dient dazu, das Gerät in der richtigen Position zu halten und verhindert, dass es verloren geht.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Espero que se dé una respuesta política adecuada al hecho de que decenas de millones de personas vayan a morir de hambre este año y otros cien millones de personas vayan a hundirse aún más en la pobreza.
Ich erwarte eine politisch korrekte Reaktion auf die Tatsache, dass in diesem Jahr Millionen Menschen an Hunger sterben und weitere 100 Millionen noch tiefer in die Armut abgleiten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decantarnos por ayudar a la industria láctea o podemos decidir que los productores terminen de hundirse: en ese caso podemos importar del extranjero, con todos los problemas que eso nos acarrea.
Wir können uns entweder dafür entscheiden, der Industrie zu helfen oder unsere Landwirte ihre Betriebe einstellen zu lassen. Dann könnten wir alles aus dem Ausland beziehen, mit allen daraus resultierenden Problemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay una cuestión que todavía no se ha resuelto satisfactoriamente: ¿por qué tuvo que hundirse el Erika como se hundió para que las flagrantes deficiencias de la seguridad marítima quedaran al descubierto?
Dennoch steht bis heute eine zufrieden stellende Antwort auf die Frage aus, weshalb erst die "Erika " auseinander brechen musste, damit die eklatanten Sicherheitsmängel im Seeverkehr sichtbar wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación para las víctimas no tiene salida y la propia naturaleza del medio en el que trabajan a menudo las hace hundirse en la desesperación y la toxicomanía. Algunas llegan incluso al suicidio.
Für die Opfer ist die Situation ausweglos, und das Milieu, in dem sie sich bewegen, bringt es mit sich, daß sie vielfach der Verzweiflung und der Drogensucht verfallen oder sogar in den Selbstmord getrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después de que Andry Rajoelina asumiera ilegalmente el poder, la gran isla de Madagascar parece hundirse cada vez más en una crisis financiera, económica y social que su pueblo no necesitaba.
Ein Jahr nach der illegalen Machtergreifung durch Andry Rajoelina scheint die große Insel Madagaskar immer tiefer in eine soziale, wirtschaftliche und finanzielle Krise zu rutschen, als hätte die Bevölkerung nicht schon genug Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desterrados de las aguas americanas, los buques portadores de desechos siguen contaminando nuestras costas y sin la acción eficaz de nuestro Parlamento, el peligro de ver más barcos hundirse cerca de nuestras playas seguirá aumentando.
So bleibt es nicht aus, dass die aus den amerikanischen Hoheitsgewässern verbannten "Schrottschiffe " unsere Küsten verschmutzen, und ohne ein wirksames Vorgehen des Parlaments wird sich die Gefahr, dass weitere Schiffe vor unseren Küsten Schiffbruch erleiden, weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hizo el Capitán fue ata…una bala de cañón a los tirantes de las botas de "Tirante…y lo último que vimos del viejo Bill Turne…fue hundirse en el negro olvido del fondo del océano.
Der Captain machte Folgendes: Er band eine Kanone an Bootstraps Stiefelschlaufe. Als letztes sahen wir wie Bill Turne…untertauchte in die Dunkelheit des Vergessen…auf dem Meeresgrund.
   Korpustyp: Untertitel
El método de la terapia cognitiva basada en la conciencia ayuda a los participantes en las clases a ver con mayor claridad las tendencias mentales y a aprender a reconocer cuándo está empezando a hundirse su estado de ánimo.
Der MBCT-Ansatz hilft den Kursteilnehmern die ihren Gemütszuständen zugrunde liegenden Muster besser zu verstehen und zu erkennen, wann sich ihre Gemütsverfassung zu verschlechtern beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 20 minutos informamos sobre otro edifici…del World Trade Center, el que llaman el edificio 7, que las autoridades observaban con atenció…porque estaba ardiendo y podía hundirse.
Vor ungefähr 20 Minuten, wir berichteten über ein anderes Gebäude bei der Stelle des Weltgewerbezentrums daß sie sich zu als es bezogen, Seven zu bauen. Beamte schauten zu sehr eng weil es war auf Feuer und in Gefahr vom Zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los recorridos más fáciles hasta los más técnicos para las personas que quieren divertirse y entrenarse, Aisone ofrece un mundo por descubrir, para hundirse en panoramas impresionantes, rodeados por un mágico silencio.
Von den einfachsten Trassen, bishin zu den anspruchvolleren für diejenigen, die wirklich Lust haben sich zu amüsieren und zu trainieren, bietet Aisone ein zu entdeckenes Szenario, um sich in atemberaubende Landschaften zu bewegen, von einer magischen Stille umhüllt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El conocido astrólogo alemán Thomas Ring enseñó que el Nodo Norte muestra donde pueden hacerse accesibles los contenidos subconcientes, mientras que el Nodo Sur muestra donde la conciencia puede hundirse en las profundidades del inconciente.
Der bekannte deutsche Astrologe Thomas Ring versteht die Mondknotenpunkte als "Steigrohre des Unbewußten", wobei am nördlichen Mondknoten unbewußte Inhalte ins Bewußtsein aufsteigen, am südlichen Knoten dagegen bewußte Inhalte ins Unbewußte absinken.
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
Según datos de la Confederación Europea de la Industria del Calzado, el sector europeo del calzado podría hundirse a causa de la competencia desleal provocada por las importaciones masivas de zapatos chinos, mientras el mercado chino está cerrado a los zapatos europeos.
Nach Angaben des Europäischen Dachverbands der Schuhwarenindustrie besteht die Gefahr eines Einbruchs im europäischen Schuhwarensektor wegen des unlauteren Wettbewerbs im Zusammenhang mit Massenimporten von Schuhen aus China.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en que Pakistán se ve en la obligación de dejar de apoyar política y militarmente al régimen de los talibanes, este último debería hundirse por sí mismo bajo la presión de todo el pueblo afgano, como el comandante Masud lo había previsto.
Sobald Pakistan gezwungen wird, seine politische und militärische Unterstützung für das Taliban-Regime einzustellen, dürfte dieses unter dem Druck des gesamten afghanischen Volkes zusammenbrechen, wie Kommandant Massoud es vorausgesehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las propuestas se refieren a empresas con menos de cincuenta empleados, con menos de veinte empleados, de hecho, y muchas de ellas son las microempresas que comienzan con muy poco y, si no reciben esa ayuda inicial, pueden hundirse muy rápidamente.
Viele der Vorschläge betreffen Unternehmen mit unter fünfzig oder sogar unter zwanzig Beschäftigten, und eine Menge dieser Unternehmen sind Kleinstunternehmen, die ganz klein beginnen und dann aber schnell in große Schwierigkeiten geraten, wenn sie diese Starthilfe nicht erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa atraviesa una especie de crisis de postración y amenaza con hundirse en debates demasiado técnicos, tales como la mejor paridad de cambio entre la futura moneda única y sus componentes, o el debate más críptico todavía sobre el futuro Pacto de Estabilidad monetaria.
Europa durchläuft eine Art Krise der Trägheit, und sie läuft Gefahr, sich in allzu technischen Diskussionen zu verstricken, wie etwa diejenigen über die besten Wechselkursparitäten zwischen der zukünftigen gemeinsamen Währung und ihren einzelnen Teilnehmern oder die noch undurchschaubarere Debatte über den zukünftigen Pakt der Währungsstabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema es que no hay coraje para hacer unas leyes de inmigración claras, que permitan entrar legalmente a las personas que nuestra sociedad y nuestro mercado de trabajo absorben, sin que por ello deba hundirse el sistema de asilo, que ha sido la única puerta abierta durante muchos años.
Das Problem besteht aber darin, dass es an Mut mangelt, eindeutige Einwanderungsgesetze zu erlassen, die es Personen gestatten, die von unserer Gesellschaft und unserem Arbeitsmarkt aufgenommen werden, legal einzureisen, ohne dass deshalb gleich das Asylsystem zusammenbrechen muss, das viele Jahre lang die einzige offene Tür gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC - La decisión de la administración Obama de retirar el grueso de las tropas estadounidenses de Irak en los próximos 19 meses alimentó los temores de que Irak vuelva a hundirse en la violencia a gran escala y debilitante que padeció entre 2004 y 2007.
WASHINGTON, D.C.: Die Entscheidung der Regierung Obama, in den kommenden 19 Monaten den Großteil ihrer Truppen aus dem Irak abzuziehen, hat Befürchtungen ausgelöst, dass das Land einmal mehr in jene weit verbreitete, lähmende Gewalt abstürzen könnte, die es in den Jahren 2004-2007 durchlitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palpitar de la sangre en la cabeza Otra vez respirar, dicen otra vez machucado estertor Hundirse y Empinarse Soplar de boca siguiendo el mentón la mano rodilla vientre Deslizándose ahi mismo casi sin variación Y otra vez estuvo Otra vez donde A todos ninguno. DE
Pulsieren des Blutes im Kopf. Wieder atmen, Sagen sie Wieder gequetschtes Röcheln Absacken und Aufbäumen Mundblasen dem Kinn entlang Hand Knie Bauch Rutschend an Ort beinahe unverändert Und wieder war Wieder wo Allen keines. DE
Sachgebiete: film psychologie jagd    Korpustyp: Webseite