linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hängen colgar 655
pender 38
[NOMEN]
Hängen .

Verwendungsbeispiele

hängen colgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein alter Kompressor hängt noch an der Wand des Cerro Torre.
Un compresor reliquia sigue colgando en el muro principal de Cerro Torre
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
El decreto se Promulgó en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
Deberías haber colgado tu manta al sol esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht wäre es also, wenn das Script hängen bleibt und auf Benutzereingaben wartet. DE
Malo sería si el script se cuelga y espera a la entrada del usuario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte.
Así colgaron a Amán en la horca que él Había preparado para Mardoqueo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lord Rashley hängt bei mir an der Decke!
¡El Lord está colgando en mi cuarto!
   Korpustyp: Untertitel
Lineal, Pinzette und Schraubenzieher hängen an den Eisenwinkeln unter der Tischplatte. IT
Regla, pinzas y destornillador cuelgan de un ángulo de hierro debajo de la mesa. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen den einzelnen Brettern und der Wand des Haltungsbereichs sollte ein Zwischenraum sein, damit die Tiere den Schwanz frei hängen lassen können.
Debe quedar un espacio entre la plataforma y la pared del recinto para que el animal pueda dejar que le cuelgue la cola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sterne hingen, wie Lampen, an Seilen vom Himmel.
Las estrellas, como lámparas, colgaban del cielo con cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie möchten Sie Ihre Bilder an die Wand hängen? ES
¿Cómo te gustaría colgar tus cuadros y fotos? ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hängen an . . . . . .
hängen geblieben enganchado 2
hängen bleiben .
herab hängen pender 1
statische Belastung beim Hängen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hängen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass uns nicht hängen!
No nos falles ahora, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen an dir.
Nos preocupamos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie den Zimmermann.
Quizás debería ahorcar al carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ja nicht hängen.
No te quedes atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plakate hängen überall.
Veréis estos carteles por el valle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen einfach ab.
Solo pasaremos el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht hängen!
No quiero morir, soy muy joven.
   Korpustyp: Untertitel
Daran hängen viele Erinnerungen.
Tenemos muchos recuerdos en este auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen Bullen ab.
- Aquí es difícil con los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie den Zimmermann.
Tendría ahorcar al carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gedärme hängen raus.
Tiene las tripas fuera.
   Korpustyp: Untertitel
ich sei hängen geblieben du seist/seiest hängen geblieben DE
vosotros os tardéis vosotros os tardarais DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich wäre hängen geblieben du wärst/wärest hängen geblieben DE
yo me hubiera tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir wären hängen geblieben ihr wäret hängen geblieben DE
tú te hayas tardado tú te hubieras tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden hängen bleiben ihr würdet hängen bleiben DE
yo me tardare yo me tardaría DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich bin hängen geblieben gewesen du bist hängen geblieben gewesen DE
yo me hubiere tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir sind hängen geblieben gewesen ihr seid hängen geblieben gewesen DE
tú te habrás tardado tú te hubieres tardado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Hängen sie ihre Strümpfe auf?
¿Han puesto ya los calcetines?
   Korpustyp: Untertitel
An ihm hängen tausend Ratten!
Está cubierto de ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hängen lassen!
Me dejaste ahí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet dafür hängen, Bastard.
Te colgarán por esto, bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles blieb an mir hängen.
Todo ha recaído sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie nicht hängen.
Nosotros no dejaremos que la atrapen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn hängen sollen.
Tendrían que haberlo ahorcado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt House nicht hängen.
Ella no delatará a House.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Turniertermine hängen aus.
Sortearan la próxima fecha del campeonato.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du hängen, Bastard.
Te colgarán por esto, bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
John soll heute Morgen hängen.
Van a ahorcar a John esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte hängen von Zuverlässigkeit ab.
En los negocios importa todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bruder lässt sich hängen.
- Mi hermano es muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Blieb auf der Arbeit hängen.
Estaba atascado de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich nicht hängen.
Por favor no me defraudes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich nicht hängen.
Por favor, no me decepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen die überall auf.
Las colgamos por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht so hängen!
Deyo, no me dejen incomunicado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Ellenbogen hängen lassen.
No dejen que sus codos caigan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen über unseren Arbeitsplätzen.
Los he puesto encima de nuestras mesas de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieß, und du wirst hängen.
- Tira y te ahorcaran por asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder hängen etwas anders.
Han tocado las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Über meiner Hazienda hängen tausende.
Mi hacienda está llena de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dies kein hängen.
Quizá esto no sea un ahorcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Allein dafür würde er hängen.
Solo por eso podrían colgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie zweimal hängen.
Lo colgaré dos vece…
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns alle hängen!
¡Trata de colgarnos a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängen wir hier rum?
¿Por qué estamos esperando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Emily ist da drin hängen.
Emily está pasando el rato ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hängen, Robert Earl.
Te puedes dar por muerto, Robert Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Turks hängen da rum.
Los turcos pasan el tiempo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo deine längst hängen sollte.
Donde hace anos que deberia estar el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängen viele Dealer rum.
Muchos gángsters van allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' dich nicht hängen.
No te iba a dejar abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hier hängen.
Por favor, no me dejes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh hängen wir dich.
Te colgaremos en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst bei uns hängen.
- Puedes estar en el nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gerne hängen.
Me gustaría servirle una soga al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie hängen mich.
Sabía que me colgarían.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen die Listen schon aus?
¿Ya han puesto las listas?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Kopf nicht hängen.
Ve con la cabeza bien alta.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir die morgen auf.
Subamos esto por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lässt mich einfach hängen!
¡No me den la espalda!
   Korpustyp: Untertitel
Was hängen Sie hier rum?
¿Por qué anda por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen viel zusammen rum.
Salimos juntos a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hängen wi…morgen ab.
Tal vez nos pasamo…mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Zum über den Kamin hängen.
Para ponerlo arriba de la estufa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihn ließ Bush hängen.
Nuevamente, Bush lo dejó con las manos vacías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt du mich jetzt hängen?
¿Me vas a dejar aquí esperando?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Porträt sollte hier hängen.
Aquí debería haber un retrato mío.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen sie eine Blutkonserve an.
Toma una unidad de sangre
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig da hängen?
¿ Vas a quedarte ahí para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen zusammen, oder getrennt.
Estamos juntos, o estamos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du anders hängen?
¿Por qué pedías que te colgaran cabeza abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängen die Töpfe hier?
¿Qué hacen las cazuelas ahí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Aron ließ den Kopf hängen.
Aron agachó la cabeza.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
die Seite scheint zu hängen. ES
la página parece bloqueada. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Preise hängen im Laden aus.
Consultad las tarifas a la tienda.
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Hängen Sie diese ganze Weihnachtsbeleuchtung auf?
¿Pondrá todas estas luces navideñas?
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab oder wir hängen euch alle!
¡Váyanse o los colgaremos a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Bilder hängen noch schief.
Incluso los cuadros siguen torcidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich heute hängen lassen.
Me abandonaste esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bleibt ja doch mal was hängen.
Quizá, alguna vez que otra, os deis cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in Banger Land hängen willst.
Si quieres pasar el rato en villa salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
In Cádiz lasse ich Sie hängen.
En Cádiz, haré que te ahorquen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann hängen wir einfach rum.
Entonces simplemente pasaremos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dann irgendwie hängen geblieben.
Así que me quedé así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz blieb mir wirklich hängen.
Esa frase me quedó en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen in einem leerstehenden Lagerhaus rum.
Suelen andar por un almacén abandonado del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich fangen und sofort hängen.
Me cogeríais y me colgaríais enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen da alle gemeinsam drin.
Estamos en eso juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn ins Badezimmer hängen.
Deberíamos colgarlo en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hängen alle mit drin.
Y estamos todos implicados.
   Korpustyp: Untertitel
Allianzen deswegen in der Schwebe hängen?
La alianza es puso en riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es nicht da am Fenster hängen?
¿No estaba siempre en esa ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt will ich hängen lassen.
Quiero ahorcar a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich jemals hängen lassen?
¿Cuándo te he dejado tirado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange blieben die Planen hängen?
¿Cuánto tiempo estuvieron montadas las lonas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sie wegen ihrer Dummheit hängen.
Pero los ahorcaría sobre todo por su estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass dich nicht hängen, Lee.
-No te voy a dejar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Freunde wirklich hängen.
Realmente decepcioné a mis amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Abteilungsleiter hängen auf, ohne dass si…
Ciertos encargados de departament…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir aneinander hängen, Colton!
Sabía que tenía gancho, Colton.
   Korpustyp: Untertitel