Ein Letztes in diesem Zusammenhang: Innovation und Ressourcenproduktivität kommen nicht von allein, sondern hängen auch von den Kolleginnen und Kollegen, die das mitgestalten, ab.
Me gustaría realizar una última observación en este contexto. La innovación y la productividad de los recursos no llegarán por sí solas; dependen de los empleados que contribuyen a darles forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 40 000 direkte und indirekte Arbeitsplätze in der Union hängen von diesem Abkommen ab, in Gebieten ohne Möglichkeiten für eine Umstellung.
Al menos 40.000 empleos directos e indirectos en la Unión dependen de este acuerdo, en comarcas sin posibilidades de reconversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Konditionierung der Hilfe müssen Beschäftigung, echte Innovation, das Thema Weiterbildung, Qualifizierung der Arbeitnehmer - sowohl bei den Zulieferern, also den vielen KMU, die an den großen Unternehmen hängen, als auch bei den Arbeitern in der Automobilindustrie - im Fokus stehen.
La ayuda debe depender de condiciones como la creación de trabajos, la auténtica innovación, la formación y el desarrollo de capacidades para los empleados. Y esto se aplica a los proveedores, es decir, a las muchas PYME que dependen de grandes organizaciones y a los trabajadores de la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich das nicht als eine überholte Industrie vorstellen, denn sehr viel an Forschung und Entwicklung ist mit der Existenz der Autoindustrie in Europa verbunden, und natürlich hängen viele Zulieferbetriebe, auch viele kleine und mittlere Betriebe, von der Automobilindustrie ab.
No debería considerarse un sector anticuado, porque hay una gran cantidad de investigación y desarrollo relacionados con la industria del automóvil en Europa. Además, existe un gran número de pequeñas y medianas empresas proveedoras que dependen de la industria automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns Herr Dupuis ins Gedächtnis zurückrief, hängen nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und politische Stabilität von Rußland bis zum Mittelmeer von starken Institutionen und nicht von starken Männern ab.
Como nos ha recordado el Sr. Dupuis, el desarrollo económico sostenible y la estabilidad política dependen, sobre todo, desde Rusia hasta el Mediterráneo, de la existencia de instituciones fuertes, no de hombres fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der tatsächlichen Verwirklichung der energiepolitischen Ziele hängen die Weiterentwicklung der Europäischen Märkte, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie die Energieversorgung der Bürger ab.
El desarrollo de los mercados europeos, la competitividad de las empresas y el poder de adquisición de energía por parte de los ciudadanos, dependen de la efectiva consecución de los objetivos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte also einen Beschluss und Rahmenbestimmungen vorbereiten, aber diese Exekutivakte hängen, wie jeder weiß, von der Interpretation der Regeln ab.
Está facultada, por tanto, para preparar una decisión y un encuadramiento, pero estos actos ejecutivos dependen, todos lo sabemos, de la interpretación de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Projekt und sein Erfolg hängen unter anderem von Menschen ab, die Gegenstand und Zweck dieses Projekts sind - den Unionsbürgerinnen und -bürgern -, die es zu ihrem eigenen machen.
El proyecto europeo y su éxito dependen, entre otras cosas, de que las personas que son sus destinatarios y su razón de ser -los ciudadanos de la Unión- los hagan suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilität und selbstverständlich der Alltag von fast 300 Millionen Menschen hängen vom Führerschein ab.
Casi 300 millones de titulares dependen del permiso de conducir para su movilidad y, por supuesto, para su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich bewusst sein, dass etwa 40 Millionen Arbeitsplätze direkt oder indirekt an der Landwirtschaft hängen.
Europa debe ser consciente de que alrededor de 40 millones de puestos de trabajo dependen de la agricultura directa o indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hängencuelgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den Wänden in östliche und westliche Richtung hängen zwei große Spiegel, die mit historisch explosiven Parolen aus beiden Nationen versehen sind, die jeweils auch in die andere, rivalisierende Sprache übersetzt wurden.
En las paredes del este y el oeste cuelgan dos grandes espejos, cubiertos de expresiones históricamente explosivas de ambas naciones, traducidas al idioma rival.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist er Betreiber von Dragon TV, Schanghais führender Fernsehstation, und an den Hochhäusern der Stadt hängen Werbeplakate mit seinem Konterfei.
Actualmente dirige TV Dragón, la principal televisora de Shangai, y de los rascacielos de la ciudad cuelgan anuncios con su rostro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Den würde ich gerne hängen sehen.
- Me gustaría ver cómo le cuelgan.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich ihn ausstopfe wie einen von diesen Tiger…die sich seine englischen Freunde so gern an die Wände hängen.
Llévatelo o le disecaré como a un tigr…...de los que cuelgan en las paredes del salón.
Korpustyp: Untertitel
Die sind reich und haben Pelmeni sackweise hängen.
Ellos tienen de todo, son ricos. En su cobertizo cuelgan los pelmenes en sacos.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
De sus ramas cuelgan la cabeza y el pellejo de un carnero.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt das Köpfchen hängen, seine Blätter sind traurig und welk
Su cabeza se mustia y sus hojas cuelgan tristemente
Korpustyp: Untertitel
Hinter ihm hängen die bereits bei anderen Patienten herausoperierten Steine als sichtbarer Erfolg seiner Steinschneider-Kunst.
DE
Sachgebiete: mythologie musik soziologie
Korpustyp: Webseite
hängencolgando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal hat man ja den Eindruck, daß unsere führenden Politiker in ihren Ämtern wohl Bilder hängen haben, aber keine Karten, während man sich doch immer wieder die geographischen Gegebenheiten vor Augen führen sollte.
A veces se tiene incluso la impresión de que nuestros políticos dirigentes tienen cuadros colgando en sus despachos, pero ningún mapa, cuando se debería tener siempre presente ante los ojos la situación geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten an deiner Tür hängen.
Deberían estar colgando en tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Stuhl sitzen, Sie versuchen, ruhig zu bleiben, und du hast sie Dinge hängen in deinem Gesich…
Estás sentado en la silla, intentas mantener la calma y tienes esas cosas colgando en la car…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich hängen lassen, da oben.
Te dejé colgando ahí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt die Gourmetküche hin! Von der Decke wird ein riesiger Kristalllüster hängen!
El maître estará donde estás tú. iY aquí, una cocina de alta categoría! iY colgando del techo, un candelabro de cristal cortado!
Korpustyp: Untertitel
Jene Schlüssel sind in den Glasgefäßen, die von der Decke hängen.
Estas llaves están en los frascos de vidrio, colgando del techo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Schlinge um Cales Hals nicht in 60 Sekunden öffnet, wird eine Winde anspringen, und Ihr Vertrauter wird hängen.
Si no le sacas a Cale la soga del cuello en 60 segundo…...se encenderá un cabestrante, y tu secreto quedará colgando.
Korpustyp: Untertitel
Halt Ausschau nach Herzen, die vor der Tür hängen.
Buscad unos corazones colgando de su puerta.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr eine Leiche findet die komplett nach außen gekrempelt ist, mit Innereien, die an einem Baum hängen, dann mach dir keinen Kopf um eine DNA-Analyse, das bin dann ich.
Y si encuentras un cuerpo dado vuelta, con los intestinos colgando de los árboles, no te molestes con el ADN, será mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, in den Galerien von Laguna zu stöber…und ich träume davon, eines Tage…auch meine Dinger dort hängen zu sehen.
Me encanta visitar las galerías de arte de Laguna. Y mi sueño, es ver alguna de mis cosita…...colgando aquí, algún día.
Korpustyp: Untertitel
hängenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hängen alle in der Luft.
Todos ellos están en el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich mit beiden Berichten befassen, nicht nur mit dem über den Nachtragshaushaltsplan des Europäischen Parlaments, sondern auch mit dem Bericht über den Konvent, den ich zusammen mit Herrn Costa Neves erstellt habe. Beide Berichte hängen nämlich eng miteinander zusammen.
Señor Presidente, me referiré a ambos documentos, no sólo al presupuesto del Parlamento, sino también al informe relativo a la Convención que he elaborado en colaboración con el Sr. Costa Neves, puesto que ambos textos están muy interrelacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwindung dieser Grenzen trägt nicht nur zur Entstehung der Wissensgesellschaft bei, sondern lässt auch eine Generation wahrhaft europäischer Bürger heranwachsen, denn Mobilität und EU-Bürgerschaft hängen in der Tat eng miteinander zusammen. Indem wir auf die Jugend und die Studenten setzen, schaffen wir die Grundlagen für die Union von morgen.
La eliminación de estas fronteras contribuye a crear la sociedad del conocimiento, pero también a desarrollar una generación de auténticos ciudadanos europeos, pues la movilidad y la ciudadanía europea están estrechamente relacionados, y al dirigirnos especialmente a los jóvenes y los estudiantes establecemos los fundamentos de la Unión del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Fragen hängen eng miteinander zusammen und lassen sich nur schwer trennen, da sie beide zu Recht auf das Problem der Bankgebühren zum Zeitpunkt der Einführung des Euro eingehen.
Ambas preguntas están estrechamente vinculadas y es difícil separarlas porque atañen, con toda razón, al problema del coste de las transacciones bancarias en el momento de introducir el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserer Überraschung lassen Tschechien und Slowenien den Kopf hängen.
Sorprendentemente, la República Checa y Eslovenia están atravesando un mal momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen hängen alle zusammen und sind nicht ausgewertet worden.
Estas medidas están todas interrelacionadas y no se han evaluado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernbestandteile dieses Gesamtpakets hängen eng miteinander zusammen.
Los elementos cruciales del paquete general están interrelacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge 2 und 7 hängen miteinander zusammen, und ich kann ihnen vorbehaltlich einer kleinen Änderung zustimmen.
Las enmiendas 2 a 7 están relacionadas y puedo apoyarlas con alguna pequeña modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die zwei Berichte, die wir heute abend behandelt haben, der Bericht Argyros und der Bericht Pompidou, hängen sehr stark zusammen.
Señor Presidente, los dos informes que hemos tratado esta tarde, el informe Argyros y el informe Pompidou están estrechamente relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Schwerpunkte hängen eng miteinander zusammen, weshalb Montenegro vordringlich Verwaltungsreformen durchführen oder auf den Weg bringen muss, mit denen es die schnelle Entwicklung und Erfüllung der Bedingungen für den Kandidatenstatus gewährleisten kann.
Todas estas prioridades están estrechamente entrelazadas, y por tanto es también importante que Montenegro lleve a cabo o provoque la reforma administrativa mediante la cual podrá garantizar el desarrollo rápido y el cumplimiento de las condiciones necesarias para adquirir el estatuto de candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hängencolgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Papas Mörder hängen sehen.
Mi intención es ver colgado al asesino de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Oder dich in Fort Smith hängen sehen, wann immer es Richter Parker passt.
O verte colgado en Fort Smith para conveniencia del juez Parker.
Korpustyp: Untertitel
Der rote BH, den du in der Dusche hängen hast, ist richtig geil.
El sujetador rojo que tienes colgado en la ducha es muy sexy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit sagen möchten, dass es auf diesem Schiff Pflichtversäumnisse gegeben hat, wird der Schuldige von der höchsten Rah hängen.
Si va a sugerir que de algún modo o maner…...ha habido abandono del deber a bordo del naví…...me ocuparé de que el culpable sea colgado de la verga más alta.
Korpustyp: Untertitel
Waren es Kolumbianer, wieso ließen sie den Boss hängen und das Mädchen nackt liegen?
Si son los colombianos, ¿por qué dejarían a su jefe colgado y a su chica desnuda aquí?
Korpustyp: Untertitel
Statt dich freizulasse…hätte ich dich als Verbrecherin hängen lassen sollen!
En lugar de liberart…...debería haberte colgado por tus actos criminales.
Korpustyp: Untertitel
Da du die Mauern mit den Leichen der Stark-Jungen geschmückt hast, möchte dich jeder Mann im Norden hängen sehen.
Y ahora que has decorado tus paredes con los cuerpos de los niños Stark, todos los hombres del Norte quieren verte colgado.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich etwa hängen?
¿Me vas a dejar colgado?
Korpustyp: Untertitel
So wie du mich hängen lässt?
¿Como me vas a dejar colgado tú?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht einfach hängen.
Más te vale que no me dejes colgado.
Korpustyp: Untertitel
hängendepende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beherrschung der Sprache und die Feinheiten bei der Verwendung der Sprache, die dazu dient, sich verständlich zu machen und besser mit anderen zusammenzuleben, hängen vor allem von der gemeinsam erlebten Zeit, davon, wie reich der Austausch zwischen den Personen ist, ab.
El dominio de la lengua y la sutileza en su utilización para hacerse entender y vivir mejor con los demás, depende ante todo del tiempo vivido juntos y de la riqueza del intercambio interpersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Sieg in diesem Krieg hängen die Stärkung der europäischen Struktur im Wissenschaftsbereich, ihre Innovations- und Flexibilitätskapazität ab.
De la victoria en esta guerra depende el fortalecimiento del tejido europeo en la esfera de la ciencia, depende su capacidad de innovación y flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne hängen Fortschritt und gesellschaftliche Entwicklung sowie die Stellung Europas in der globalisierten Welt von den Investitionen in Wissenschaft und Forschung sowie von der Entwicklung neuen Wissens ab, das den Anforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht wird.
No hay duda de que el progreso y el desarrollo social, así como el lugar que ocupa Europa en el mundo globalizado, depende de la inversión que se haga en ciencia y tecnología y de la adquisición de nuevos conocimientos que atiendan las necesidades del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hängen der Frieden, der Wohlstand und die Sicherheit Ihrer Bürger davon ab.
Ya que de ello depende la paz, la prosperidad y la seguridad de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg und die Wirksamkeit der Initiative "Jugend in Bewegung" hängen weitgehend von der Haltung und den wesentlichen Aktivitäten der Mitgliedstaaten sowie von der finanziellen Unterstützung ab, die sie für die Umsetzung dieser Programme auf nationaler Ebene bereitstellen, welche zur sozialen Integration Jugendlicher beitragen könnten.
El éxito y eficacia de la iniciativa "Juventud en Movimiento" depende en gran parte de la actitud y principales actividades de los Estados miembros y del apoyo financiero que concedan para la ejecución de estos programas a nivel nacional, que podrían contribuir a la integración social de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zulässigen pH-Werte hängen von vielen Faktoren der Wasserqualität ab, z. B. Kohlendioxid und Kalzium.
El nivel adecuado de pH depende de muchos factores de calidad del agua, por ejemplo, la concentración de dióxido de carbono y de calcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun hängen Krieg oder Frieden von einem Mann ab, der sich vom irakischen Regime schon wiederholt hinters Licht führen ließ.
Y la cuestión de la guerra o la paz depende de un hombre que es repetidamente engañado por el régimen iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hängen die Besitzverhältnisse in einem Land weitgehend von anderen Faktoren ab, als den gesetzlichen Bestimmungen des Anlegerschutzes:
Pero la estructura de la propiedad predominante en un país depende en gran medida de factores distintos del régimen jurídico para la protección de los inversores:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dosierung und Dauer der Calciumfolinat-Rescue hängen in erster Linie von der Art und Dosierung der Methotrexat-Therapie, dem Auftreten von Symptomen der Toxizität und der individuellen Exkretionskapazität für Methotrexat ab.
La dosis y duración del rescate con folinato cálcico depende en primer lugar del tipo y la dosis de la terapia con metotrexato, la aparición de síntomas de toxicidad, y la capacidad de excreción individual para el metotrexato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Akzeptanz von Impfungen und die Bereitschaft, sich impfen zu lassen, hängen jedoch mit ihrer Wahrnehmung und mit dem Wissen um die bestehenden Vorteile und Risiken zusammen.
Sin embargo, la aceptación/utilización de la inmunización por parte de las personas depende de su percepción y conocimiento de los beneficios y riesgos que implica.
Korpustyp: EU DCEP
hängencuelga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, von da wo ich herkomme hängen die Leute einfach einen Kranz auf.
De donde yo soy la gente solo cuelga una guirnalda.
Korpustyp: Untertitel
Die Weiber haben noch das Preisschild an der Nase hängen.
A estas tías todavía les cuelga el precio de la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängen auf dem Bauch und im Rücken der Cowboys.
A eso que le cuelga por delante y por detrás al vaquero.
Korpustyp: Untertitel
Die Terrassen und die Outdoor-Lounge-Bereiche hängen wie ein Gemälde vom Himmel.
In hohem Maße hängen die Geschwindigkeit, mit der die Erweiterung stattfindet, und das Ausmaß, in dem die gewaltigen Probleme überwunden werden, von den Vorbereitungen der niederländischen Präsidentschaft ab.
En gran parte la celeridad con que se lleve a cabo la ampliación y el grado en que superemos los enormes problemas con que nos enfrentamos dependerá de la labor preparatoria de la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hängen die Bemühungen, die von den einzelnen Entwicklungsländern zu vollbringen sind, vom jeweiligen wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den vorhandenen Ressourcen ab.
Naturalmente, el esfuerzo realizado por cada país en vías de desarrollo dependerá de su nivel económico y sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang und die Aufstockung der Finanzmittel hängen dann mehr von unseren Kooperationspartnern in Russland und in den anderen Nachbarregionen als von uns selbst ab.
El volumen del crédito y si éste aumenta dependerá más, a partir de ese momento, de nuestros socios rusos y otros países en la regiones vecinas que de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang (z. B. die Detailliertheit) und Art des UMS (z. B. standardisiert oder nicht standardisiert) hängen im Allgemeinen von der Art, der Größe und der Komplexität einer Anlage und der Bandbreite ihrer möglichen Umweltauswirkungen ab.
El alcance (por ejemplo, el grado de detalle) y las características del SGA (por ejemplo, normalizado o no) dependerá, por regla general, de las características, dimensiones y nivel de complejidad de la instalación, y de la diversidad de las posibles repercusiones medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der Antidumpingzölle auf diese Hersteller hängen damit überwiegend davon, für welche Beschaffungsquellen sich die Unternehmen entscheiden.
Por tanto, el impacto de los derechos antidumping en esos productores dependerá sobre todo de la propia decisión de las empresas en relación con los suministros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angezeigten Informationen hängen außerdem von der oder den im Rechner vorhandenen CPU 's ab. Generell ist das Fenster in zwei Spalten organisiert, von denen die erste den Parameter und die zweite dessen Wert enthält.
El contenido exacto de esta ventana dependerá de la(s) CPU (s) de su máquina, pero la ventana está organizada en dos columnas. La primera es el parámetro, y la segunda es el valor de dicho parámetro.
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
Dosis para niños y adolescentes La dosis adecuada y la frecuencia de dosificación dependerá e del peso corporal y de la enfermedad del niño o adolescente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzahlungen auf Ihr bet365-Konto hängen von der Kompatibilität Ihres Handys oder Tablets ab.
Bei den Menschenrechten bleibt Ihre Kritik in China hängen, während sie in Surinam sinnvoll wäre.
Derechos humanos. Sus críticas se centran en China, pero en Surinam tienen sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also möglich, die Marktförderung für Qualitätserzeugnisse fortzusetzen, ohne daß zusätzliche Ausgaben erforderlich sind. Ich fordere die Kommission deshalb auf, die Promotionkampagnen für Qualitätserzeugnisse nicht einzustellen, denn von diesen Erzeugnissen hängen die Regionen in Schwierigkeiten, die einheimischen Erzeugnisse und das Einkommen unserer Familienbetriebe ab.
Por consiguiente, es posible proseguir la promoción de los productos de calidad sin pedir gastos suplementarios, y por ello pido a la Comisión que no detenga la promoción de los productos de calidad, ya que tras éstos se encuentran regiones difíciles, productos de la tierra y el ingreso de nuestras explotaciones familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einzelnen Mitgliedstaaten wird das durch fiskale Maßnahmen gemacht, in anderen Mitgliedstaaten übernimmt einfach der Haushalt des jeweiligen Staates die Kosten, und in wieder anderen Mitgliedstaaten bleibt das zur Gänze an den Landwirten hängen, beziehungsweise zumindest am Agrarsektor.
En algunos Estados miembros se realiza mediante medidas fiscales y en otros es el Presupuesto el que se hace cargo sencillamente de los costes y, a su vez, en otros Estados miembros todo queda en manos de los agricultores en lo que se refiere al menos al sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hängen mit der Langsamkeit der Bereitstellung der Mittel, der Transparenz der Kriterien zur Mobilisierung des Fonds im Falle regionaler Katastrophen sowie der Beschränkung auf Naturkatastrophen zusammen.
Éstas se refieren a la falta de velocidad del Fondo en materia de concesión de fondos, al nivel de transparencia de los criterios para la movilización de fondos en caso de catástrofes regionales, así como a las restricciones relativas a las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Philippinen im letzten Frühling den Verkauf von Nieren an Ausländer untersagten, lautete eine Überschrift in der Jerusalem Post Kandidaten für Nierentransplantationen hängen in der Luft, nachdem Philippinen ihre Tore schließen.
En la pasada primavera, después de que las Filipinas prohibieran la venta de riñones a extranjeros, un titular en el Jerusalem Post decía así: Los candidatos a transplantes de riñón se encuentran en el limbo, después de que las Filipinas hayan cerrado sus puertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso hängen Juden überall drin?
¿Por qué los judíos se meten en todo?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch hängen die vom Wirtschaftszweig der Union in Rechnung gestellten Preise, wie in Erwägungsgrund 138 beschrieben, direkt von der Stahlgüteklasse und den entsprechenden Rohstoffkosten ab.
Sin embargo, como se indica en el considerando 138, los precios cobrados por la industria de la Unión están directamente relacionados con el tipo de acero y con los correspondientes costes de las materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
hängenhorca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür wirst du hängen, Bastard.
Irás a la horca por esto, bastardo.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Locksley und seine Männer fliehen, ehe man ihn nach dem Turnier hängen konnte?
¿Cómo se las arregló para escapa…...de la horca después del torneo de arqueros?
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser, als zu hängen.
Es preferible a la horca.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Suche wird weitergehen und sie und ihre Brüder werden trotzdem hängen.
Nuestra búsqueda continuará y usted y sus hermanos aún irán a la horca.
Korpustyp: Untertitel
John soll heute Morgen hängen.
John está sentenciado a la horca esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause würden sie mich hängen.
En casa, me enviarían a la horca.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Morgengrauen schafft er es nicht und wird zur Strafe hängen.
Para mañana no le va a dar tiempo y como castigo irá a la horca.
Korpustyp: Untertitel
hängencolgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe ihn immer da hängen, wo meine Schaukel war. Und das Haus riecht nach ihm.
No dejaría de verlo colgado donde estaba mi columpi…..y oler su presencia en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Stephen hängt, wird Gloucester höher hängen.
Si Stephen es colgado, Gloucester será colgado más alto.
Korpustyp: Untertitel
Paul ist nur wenig größer als Whitey. Er hätte am Kronleuchter hängen oder auf einem Stuhl stehen müssen.
Paul es sólo un poco más alto que White…...así que debió estar colgado de la arañ…...al dispararle o parado en una silla.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest eine Socke an die Tür hängen können.
Ah, podrías haber colgado un calcetin en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie alles auf die Leine hängen, und jeder weiß, dass sie nichts mehr a…
Bien, si tienen todo colgado en una cuerda y nada colgado en e…
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
hängencolgada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkauf eine Niere, prostituiere deine 12-jährige…ist mir egal, wie du das Geld besorgst, aber ich wil…6 Riesen in bar bis Samstag…oder dieses Ohr wird um meinen Hals hängen.
Vende un riñón, prostituye a tu hija de 12 años. Me da igual cómo lo hagas, pero quiero seis mil el sábado. O llevaré tu oreja colgada del cuello.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich anlügt, und ich werde es merken, wenn ihr lügt, dann lasse ich euch hängen, klar?
Si me mientes, y se que estas mintiend…te dejaré colgada, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt Du Deine Nase hängen?
No estés con la nariz colgada!
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wirst du hängen.
La próxima vez serás colgada.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwarzweiss-Bilder schöner, natürlicher und junger Frauen hängen an der Wäscheleine und das langhaarige Aktmodel Yana trifft auf ihre Vorgängerinnen aus anderen Zeiten.
Las fotos de desnudo artístico en blanco y negro de las hermosas mujeres jovenes y naturales estan colgada en la cuerda y la modelo del desnudo de pelo largo, Yana, encuentra a sus predecesores de otros tiempos.
Herr Präsident, außerhalb des Plenarsaals hängen Fotos von vor dreißig bis vierzig Jahren, und diese symbolisieren die Erfolge, die die Europäische Union heute erreicht hat.
Señor Presidente, fuera del hemiciclo hay fotos de hace 30 o 40 años que simbolizan el éxito que tenemos en este momento con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Maßnahmen hängen zweifellos eng miteinander zusammen.
No hay duda de que ambas cosas van ligadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 Arbeitsplätze hängen an dieser untergehenden Zeitung.
Hay 21 empleos en juego y un diario quebrando.
Korpustyp: Untertitel
Hier hängen viele Fotos.
Aquí hay un montón de fotos.
Korpustyp: Untertitel
Hinten im Schuppen hängen 2 Fasane. Mach sie zum Abendessen.
Hay un par de faisanes en la cabaña…...prepáralos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da hängen mehr Leute drin.
Creo que hay más gente metida en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
hängendependerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sehr wichtig sein, welche Rechtskonstruktion wir für diesen Dienst wählen, weil die budgetären Konsequenzen unmittelbar daran hängen.
La figura jurídica que elijamos para este servicio será muy importante, ya que las consecuencias presupuestarias dependerán directamente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswahl der Technik und ihre Leistung hängen von der Zusammensetzung des zugeführten Abgases ab.
La selección de la técnica y su rendimiento dependerán de la composición de los gases residuales de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosierung und die Behandlungsdauer hängen vom individuellen Bedarf für die Faktor IX-Substitutionstherapie und den pharmakokinetischen Daten (Recovery und Halbwertszeit), die regelmäßig überprüft werden müssen, ab.
Esta dosis y su duración dependerán de sus necesidades individuales de tratamiento sustitutivo con factor IX y de la farmacocinética (recuperación y vida media), que debe comprobarse regularmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese hängen von Gewicht und Maßen des Artikels ab und werden Ihnen vor Abwicklung des Rückversands mitgeteilt.
Die Teilnahme und die Gewinnchancen hängen in keiner Weise von dem Erwerb von Waren oder der Inanspruchnahme von entgeltlichen oder unentgeltlichen Leistungen der Verder Scientific GmbH & Co. KG oder anderen, mit der Veranstaltung des Gewinnspiels befassten Unternehmen ab.
La participación en el sorteo y las posibilidades de ganar no dependerán en ningún momento de la compra de mercancías o de la solicitud de servicios, remunerados o no remunerados, a VERDER Scientific GmbH & Co. KG u otras empresas relacionadas con su organización.
Diese Fälle hängen untrennbar mit einer Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) zusammen, die intensive, exportorientierte Produktionsmodelle fördert, anstatt, wie es nötig wäre, die lokale Produktion und den Verbrauch an Ort und Stelle zu fördern, was eine sehr viel einfachere Rückverfolgbarkeit und damit größere Lebensmittelsicherheit garantieren würde.-
Estos casos son inseparables de una política agrícola común (PAC) que fomenta los modelos de producción intensiva orientados a la exportación, en vez de estimular, como hace falta, la producción y el consumo locales, que podrían garantizar una trazabilidad mucho más eficaz y, en consecuencia, una mayor seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir da nicht aufpassen, hängen die Beitrittsländer jahrelang, jahrzehntelang am Tropf.
Si no tenemos cuidado, son ámbitos en los que los países candidatos terminarán en una situación de dependencia pasiva durante años o incluso décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Länder hängen weitestgehend von der Herstellung eines oder nur einiger weniger Produkte, sehr oft landwirtschaftliche Erzeugnisse, ab sind deshalb besonders anfällig für Marktfluktuationen sind.
Algunos de estos países son muy dependientes de la producción de uno o unos cuantos productos, a menudo productos agrícolas, y por tanto son vulnerables a las fluctuaciones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie am Haken hängen, kämpfen sie um ihre Freiheit. Man fängt sie in der Provinz Kyongsang.
Un pez con reflejos lentos pero capaz de resistir horas si es atrapado por un anzuelo son oriundos de la provincia de Kyungsan…
Korpustyp: Untertitel
LOT ist die Muttergesellschaft einer Unternehmensgruppe, doch ihre Schwierigkeiten hängen mit ihrer eigenen Tätigkeit zusammen und kommen nicht durch eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der LOT-Gruppe zustande.
LOT es la empresa matriz de un grupo empresarial, pero sus dificultades son propias a su actividad y no son el resultado de la asignación arbitraria de costes dentro del grupo LOT.
Korpustyp: EU DGT-TM
hängentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sehr die jüdische Seele und die anderer Gläubigen auch an bestimmten Stätten hängen mag, die eine große Bedeutung in der Religionsgeschichte haben, die Besiedelung der seit 1967 besetzten Gebiet muss aufhören.
A pesar de que sean tan sensibles para el alma judía y para la de otros creyentes ciertos lugares que tienen un profundo significado en la historia religiosa, hay que acabar con la colonización de los territorios ocupados desde 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftshersteller erzielen insgesamt einen Jahresumsatz von mehr als 500 Mio. EUR, und abgesehen von den rund 1450 direkt von den Gemeinschaftsherstellern beschäftigten Arbeitnehmern hängen Schätzungen zufolge weitere 8000 Arbeitsplätze in der verarbeitenden Industrie und anderen Sektoren von ihnen ab.
Los productores comunitarios tienen una facturación anual combinada de más de 500 millones de euros, y se considera que, además del empleo directo que crean (aproximadamente 1450 puestos de trabajo), apoyan indirectamente 8000 puestos de trabajo más en la industria de la transformación y en otros sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Tradition, die man beibehalten möchte, wahrscheinlich, weil manche Japaner gefühlsmäßig daran hängen.
Es una tradición que desean mantener porque presumiblemente tienen un apego emocional a esa práctica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz und die Arbeiten im Zusammenhang mit dem Europäischen Vertragsrecht hängen eng miteinander zusammen.
La revisión del acervo comunitario en materia de protección de los consumidores y los trabajos realizados sobre Derecho europeo de los contratos tienen una relación directa.
Korpustyp: EU DCEP
Natalie, Alex, ihr dürft den Kopf nicht hängen lassen.