linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hören oír 5.750
escuchar 5.702 atender 19 . . .
[NOMEN]
Hören . .

Verwendungsbeispiele

hören oír
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rizzrack konnte immer noch die Schreie in seinem Kopf hören.
Rizzrack aún podía oír los gritos en su cabeza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört.
Claman Hesbón y Eleale; hasta Jahaz se oye su voz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tausende kamen in die Hockey-Arena um seine Botschaft der Hoffnung zu hören.
Miles llenaron el estadio de hockey para oír su mensaje de esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte ermöglichen dem Betroffenen, besser zu hören. Heilen können sie die Schwerhörigkeit jedoch nicht.
Los audífonos ayudan a las personas a oír mejor, pero no curan la pérdida auditiva.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei;
Hamat y Arfad fueron avergonzadas, porque oyeron malas noticias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
Palabras que a menudo decir a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrer Linken hörte Devona die tiefe Stimme von Mheno, der die letzten Worte eines Gebets zu Dwayna sprach.
Devona oyó a su izquierda la voz profunda de Mheno que pronunciaba las últimas palabras de una plegaria a Dwayna.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Wir hören oft von guten Beispielen für freiwillige Vereinbarungen.
A menudo oímos sobre buenos ejemplos de acuerdos voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, hast Du deine Eltern sagen hören, dass Sie dich verletzen werden?
Lily, ¿has oído a tus padres decir que van a hacerte daño?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, hören und schweigen so enden die Ratten
Ver, oír y callar asi terminan las ratas
Sachgebiete: religion theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binaurales Hören .
binotisches Hören .
diotisches Hören .
monaurales Hören .
schmerzhaftes Hören .
Musik hören escuchar música 358
räumliches Hören .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hören

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) Zeugen zu hören,
b) tomar declaración a testigos,
   Korpustyp: EU DCEP
"Hören Sie nicht, Maria?
Hermana María, ¿por qué no hace lo quele pido?
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich zu hören.
No sabe cuánto me alegro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören von uns.
Ya sabrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchtest du hören?
¿Qué quieres que te diga?
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen Fats hören.
Todos han venido a ver a Fats.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören ein Klicken.
Oirá un “click”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hören sie auf, herumzualbern.
- Deje de hacer el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie nur zu.
Basta sólo con escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie bitte auf!
¡Le pido que cese de insistir!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte hören Sie auf.
Le pido por tanto que se detenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hören wir gern.
Esperamos que esto suceda así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf muß man hören.
A esto hay que prestar atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie Musik hören?
¿Le gustaría un poco más de música?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's hören?
¿Quieres que te lo cuente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören uns nich…
No nos pueden oí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts hören.
A mi no me importa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's gerne hören.
Me gustaría que lo hicieran.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie den Alarm?
Sabe que ha saltado la alarma?
   Korpustyp: Untertitel
Wenige können sie hören.
Unos pocos pueden escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann mich hören.
No me oía nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es hören.
Quiero que me lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du hören?
¿Qué quieres que te diga?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht hören.
Porque no iba a escucharme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich hören.
Sabes que te está oyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sich Märchen an.
Les cuenta un cuento de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine hören nie auf.
Ustedes nunca se detienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören von ihm.
Tendrá noticias de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ultrasphinx, lass hören.
Ultra Esfinge, dime la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu.
Déjame hablar a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Nachrichten hören.
Podrías estar en las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ilonka hören von Kammerfrau!
Sí, ella lo escuchó de la camarera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören von mir.
Pronto sabrá de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich hören.
Esperaba que dijeras eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das hören!
Me gustaba esa música.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird es hören.
Tu padre nos oirá.
   Korpustyp: Untertitel
Octave, Charlie, wir hören.
Octave y Charly, Estamos escuchándolos
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Luftbewegungen hören.
Oigo que se mueve el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu hören.
Es tan bueno oirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das hören wir gern.
Justo como nos gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir z…
Debes escucharme. Has perdido tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören keinen Herzschlag.
Igual no le late el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich hören.
Eso ya me gusta más.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird was hören.
¡No se va a enterar nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts hören.
Yo no oigo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören von mir.
Yo la llamaré después.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie hören.
ÉI oirá sus plegarias.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie es hören.
Que lo oigan todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie hören.
Te escuchamos allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt überall zu hören.
En pantalla ahora en todas partes.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Jetzt überall zu hören.
Reproduciéndose ahora en todas partes.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Er wird sie hören.
Él oirá sus plegarias.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hören nichts.
Y los cabrones no entendían.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hören sie auf.
Los hace dejar de temblar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie hören?
¿Quieres que te los diga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts hören.
No puedo sintonizar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hättet ihr hören sollen.
Lo que os habéis perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören Ihnen zu: ES
Te escuchamos: ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir wollen sie hören.
Estamos preparados para escucharlas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir hören ständig Musik.
Nosotros escuchamos música a todas horas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Italienisch > Hören und Sprechen
Italiano > Comprensión y expresión orales
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Französisch > Hören und Sprechen
Francés > Comprensión y expresión orales
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Englisch > Hören und Sprechen
Inglés > Comprensión y expresión orales
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Schwedisch > Hören und Sprechen
Sueco > Comprensión y expresión orales
Sachgebiete: literatur internet media    Korpustyp: Webseite
„Hören und Sprechen“ anschauen
Ver “Comprensión y expresión orales”
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lesen und Hören | BULATS
Comprensión escrita y oral | BULATS
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Modul Lesen und Hören
Módulo de comprensión escrita y oral
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
50 Minuten für Hören;
50 minutos para la comprensión oral;
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dabei hören Sie Musik;
Mientras tanto, escuchará una melodía.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir können euch hören, aber wie wollt ihr uns hören?
Bueno, nosotros podremos oírles, pero, ¿cómo van a oírnos a nosotras?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören zu. Sprich laut, damit alle dich hören.
Te escuchamos, pero habla alto para que te oigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören immer etwas, was wir nicht hören sollen.
Nos dedicamos a informar. La gente nos cuenta cosas que no debería.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf mit dem Ball und hören Sie zu.
Deja de jugar con esto y presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören uns morgen wieder.
Nos vemos mañana en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht hören.
No me lo cuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts mehr hören.
No me hagas repetírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was möchten Sie denn hören?
¿Qué quiere que le diga yo?
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir ein anderes Märchen.
Muy bien, pasemos a otro cuento:
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir, was er sagt.
Ahora esperaremos al medico y veremos lo que nos dice.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dich meilenweit hören.
Nadie te escuchará en kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, können Sie mich hören?
Si puedes oírme, abre tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Laut, damit dich alle hören.
Que te oigan todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie nicht auf sie.
- No le preste atención a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht hören!
No quiero que me cuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie noch mal hin.
Escuchemos todo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Wahrheit hören.
Usted necesitaba la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlesung, keiner will es hören.
Senki nem érdekli a te problémád, meg a stúdiós hülyeséged.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Stimme hören.
Deje que le oigan su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mein Vater hören.
¡Si le oyese mi padre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Ausreden hören!
¡No te he pedido excusas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören für heute auf.
Vamos a dejarlo por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das möchte ich hören.
Así es como te escucho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Gedicht hören.
Cachinacchio ven a leerle al jefe tu poesía!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören Walts Handy ab.
Hemos interceptado el teléfono de Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören sicher von uns.
Nos pondremos en contacto con usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten doch was hören.
Creí que querías una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, lass mich hören.
Está bien, vamos a solucionar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das freut mich zu hören.
Me alegra que estés tan ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht hören.
No me lo menciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 's krachen hören.
Claro que lo están. Oí cómo crujían.
   Korpustyp: Untertitel