linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hüten guardar 41

Verwendungsbeispiele

hüten guardar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bienen brauchen nicht gehütet und nicht ins Feld getrieben zu werden:
A las abejas no hay que guardarlas ni llevarlas al prado;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Fui íntegro para con él, y me guardé de mi maldad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Freundin hat ein Kleid von dir, das sie wie einen Schatz hütet.
Mi amiga tiene un vestido diseñado por ti. Lo guarda como un tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer hüteten eben Geheimnisse, wusste der Barbar, also wandte er den Blick wieder ab.
El bárbaro sabía que algunos hombres guardan secretos, y miraban hacia otro lado.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Russen werden dort den Zugang zum Schwarzen Meer wie ihren Augapfel hüten.
Los rusos guardarán con celo el acceso al mar Negro desde allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Piper versteht, dass wir unsere Geheimnisse hüten müssen.
Creo que Piper comprende que a veces tenemos que guardar ciertos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer hüteten eben Geheimnisse, wusste der Barbar, also wandte er den Blick wieder ab.
El bárbaro sabía de sobra que algunos hombres guardan secretos y miran hacia otro lado.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Autor der Berichts hütet sich wohlweislich anzugeben, gegen welchen Feind die künftige europäische Armee eingesetzt werden soll.
El autor del informe se guarda bien de precisar contra qué enemigo lucharía el futuro ejército europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Geheimnisse hüten sich selbst.
Mis secretos se guardan solos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn César hütet ein eigenartiges Geheimnis: ES
Porque César guarda un secreto muy peculiar: ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichtes Hüten .
weitläufiges Hüten .
sich hüten cuidado 1 tener cuidado 1
das Vieh hüten .
Hüten von Schafen .
sich hüten vor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hüten

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kühe und Ziegen hüten!
Conduce vacas y cabras.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie die Ordnung.
Mantén el orden público.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten wir uns vor Heucheleien.
Hay que cuidarse de las hipocresías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten wir uns vor Zauberlehrlingen!
Debemos ser precavidos ante el aprendiz de brujo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich muss meine Liebe hüten.
- Debo ser cautelosa con mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geheimnisse hüten sich selbst.
Mis secretos se guardan solos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die Gänse hüten.
Alguien tenía que reunir los gansos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Geheimnis hüten.
Tu secreto está seguro conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit kannst du Schafe hüten.
- Con una vara podrías guiar ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte, mit passenden Hüten, Schuhen und Sonnenschirmen?
¿O cien, con sombreros, zapatos y sombrillas a juego?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor den Polizisten.
Brigel, vigile a los policías curiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Zungen hüten, dann ja.
Si controlamos la lengua, me dejarán.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das nochmal mit den Hüten?
¿Qué fue lo que dijo de los sombreros?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
Custodia, cría o engorde de animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir hüten die Lamas, di…
También criamos a las llamas que uste…
   Korpustyp: Untertitel
Und wir leben zusammen, hüten Schafe.
Y tan solo podríamos vivir juntos pastoreando ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Wochenende das Bett hüten.
Pasaré el fin de semana en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen von Cecils Hüten.
Lleva uno de los sombreros de Cecil.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das nochmal mit den Hüten?
Que dijiste de los sombreros?
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist das Paradies, Schafe hüten.
Mi paraíso es pastar ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Chakashi, auch wir hüten ein großes Geheimnis.
Chakashi, nosotros también tenemos un gran secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ahab sich vor Ahab hüten.
Que Ahab tema a Ahab.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor sich selbst, Kapitän.
Témase a sí mismo, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Würmer ihre Geheimnisse hüten.
Donde los gusanos ocultan sus secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schließlich das Gesetz hüten, oder?
Tenemos que hacer respetar la ley, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor seinen Komplimenten.
Presten atención a este cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
sage mir doch an, wo sie hüten.
Dime, por favor, Dónde Están apacentando.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und genauso hüten sie ihr Geheimnis.
Y guardaban su secreto celosamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme, um Alphonse zu hüten.
Vengo a quedarme con Alphonse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was soll ich mit den ganzen Hüten machen?
Hay un montón de sombreros, ¿qué hago con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Hier müsse man sich vor zwei Versuchungen hüten.
De esta forma el consumidor podrá elegir con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht da sind, hüten Sie sich vor Fremden.
Cuando estemos afuera, líbrate de los extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns davor hüten, alles vergemeinschaften zu wollen.
Hemos de fijarnos en el todo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns also vor diesem "Sündenbock-Phänomen" hüten.
Por consiguiente, seamos conscientes del fenómeno del chivo expiatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten uns unbedingt wir vor jeder Einmischung hüten!
Pero, por favor, conservemos nuestro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss ein paar Monate das Bett hüten.
Estará en cama varios meses, como mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Adéle kann die Kinder ab halb neun hüten.
Annie cuidará de los niños a las 20:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für immer mit ihr Lämmer hüten.
Yo cuidaría corderos con ella el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die zwei verärgerten Typen mit gleichen Hüten?
¿Quiénes son los dos chicos enfadados cuyos sombreros hacen juego?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerlchen soll in der Zeit Hanks Hütte hüten.
Hank explica que el hombrecillo cuidará la cabaña en su ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen hüten ihr Alter wie ein militärisches Geheimnis.
Aunque es un secreto militar Para cualquier chica
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich will doch lieber Kühe hüten.
Creo que mejor quiero conducir el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie den Schlüssel und das Regelbuch wie Ihr Leben.
Guarden la llave y su libr…como guardan sus propias vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem?
-- Tus hermanos apacientan las ovejas cerca de Siquem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sehe nur Plastikobst und fette Typen mit winzigen Hüten.
Sólo hay frutas de plástico y tíos gordos con sombreritos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auch vor anderen außer den Russen hüten.
También tendré que escoger a alguien para hablar con los Rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie den Schlüssel und das Regelbuch wie Ihr Leben.
Custodiad la llave y el libro de las norma…como si fueran vuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen von diesen quadratischen Hüten haben.
Quiero de esos sombreros cuadrados.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kamen mit Krawatten und Hüten zur Arbeit.
Los hombres venían a trabajar con corbata y sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mein Leben lang wie einen Schatz hüten.
Lo atesoraré toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns davor hüten, natürlich mit gut gleichzusetzen.
Deberíamos guardarnos de equiparar lo natural con lo bueno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte für immer mit ihr Lämmer hüten.
Yo cuidaría corderos con ella toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Don Bassanio, schwört, den Ring zu hüten.
Vamos, Bassanio, jurad que conservaréis este anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Margo und ich wollten essen gehen...... zwei Freundinne…mit Hüten.
Margo y yo íbamos a comer juntas en el 21, como viejas amigas. Y de gala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur etwas Tee trinken und das Bett hüten.
Tomaré algo de te y me meteré en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Mützen und Hüten Internetladen – Kleidung, Schuhe, Konfektionsakzessorien
Fabricación de borras y sombreros Tiendas de Internet – ropa, zapatos, accesorios de vestir
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oas Gesetz zu hüten ist ein dreckiger Job. Aber es ist unsere Aufgabe.
Hacer respetar la ley es un trabajo sucio, pero tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit den weißen Hüten, sind das die Guten oder die Bösen?
Los del sombrero blanco, ¿son los buenos o los malos?
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Hüten gehen jedes Jahr verloren wegen Regenunwetters, auf Booten und in Vergnügungsparks.
Miles de sombreros se pierden cada año. por tormentas, barcos y paseos en parques de diversiones.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es besser ist, als Kühe hüten oder nach Kupfer graben. - Ja. - Oder Soldat zu sein.
Es mucho mejor que arrear vacas o excavar por cobr…...o ser soldado.
   Korpustyp: Untertitel
j) Verbindliche Angabe der Faserzusammensetzung von Filz und Hüten aus Filz
j) Indicación obligatoria de la composición en fibras de los fieltros y los sombreros de fieltro
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest dich vor Leuten hüten, die dich lieben, ohne dich zu kennen.
Hay que desconfiar de los que te quieren sin conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund unterstützt die Kommission die Einführung eines mit zwei Hüten ausgestatteten Außenministers der Union.
Por esta razón, la Comisión apoya la creación del doble cargo de Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns auch vor bestimmten demagogischen Haltungen im Hinblick auf dieses dringende Problem hüten.
Por ello, hay que huir también de ciertas actitudes demagógicas ante este imperioso problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor den Starken hüten, die die Schwachen ausbeuten.
Debemos desconfiar de los espíritus fuertes que explotan a los débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen werden dort den Zugang zum Schwarzen Meer wie ihren Augapfel hüten.
Los rusos guardarán con celo el acceso al mar Negro desde allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch weiterhin vor einer Gesetzgebung hüten, die diese Entwicklungsprozesse behindert.
Sin embargo, debemos permanecer alerta frente a las leyes que obstaculicen estos procesos de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vor zu raschen und zu summarischen Urteilen hüten.
Desconfiemos de juicios demasiado apresurados y demasiado sumarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Machtkonzentration, sondern Wahlmöglichkeiten, keine Vorzugsbehandlung, sondern gleiche Doktoren mit gleichen Hüten ist unser Credo.
Nada de concentración de poder, sino elección; nada de favoritismos, sino que: a frailes tales, partes iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten, Einwanderer "ohne Papiere" mit illegalen Zuwanderern, Einwanderung mit Illegalität gleichzusetzen.
Tenemos la obligación de reaccionar frente a esta amalgama que asimila a los «indocumentados» con los clandestinos, a la inmigración con la ilegalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch davor hüten, die rivalisierenden Gruppen der Nordallianz zu idealisieren.
En cuanto a las diferentes facciones rivales que componen la Alianza del Norte, cuidémonos mucho de idealizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker in Europa sollten sich davor hüten, diese Krise für ihre politischen Ziele auszunutzen.
Guárdense mucho los políticos de Europa de utilizar esta crisis para sus propios fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor einer übermäßigen Stigmatisierung der 30 % der Bevölkerung, die rauchen, hüten.
Evitemos la excesiva estigmatización del 30 % de la población que fuma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten wir uns davor, die Religionsfreiheit unserer Mitbürger jüdischen Glaubens aufs Spiel zu setzen!
¡Ay de poner en peligro la libertad de expresión religiosa de nuestros conciudadanos de religión judía!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch hüten, die Wirtschaft mit rechtlicher Unsicherheit aufgrund einer inakzeptablen Rückwirkung zu beunruhigen.
Cuidémonos también de inquietar al mundo empresarial con una inseguridad jurídica derivada de una retroactividad inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganoderma Lucidum Extract ist ein Extrakt aus Hüten und Stielen des Pilzes Ganoderma lucidum, Polyporaceae
Extracto de sombrerillo y pie del hongo Ganoderma lucidum, Polyporaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hüten und anderen Kopfbedeckungen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de otras prendas de vestir y sus accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sogar in Zeiten wie diesen gab es Menschen, die interessierter an Hüten und Schuhen waren.
Pero incluso en tiempos así, algunos están más interesados en sombreros y zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, hier laufen alle mit großen Hüten und Marlboros rum.
Vinimos aquí pensando que trabajar en un rancho todavía se trataba de grandes sombreros y Malboros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich, wir hüten hier schon unser ganzes Leben lang Ziegen.
Hemos vivido en las montañas criando cabras toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber lernen deine Zunge zu hüten, sonst schneide ich sie dir raus.
Mejor aprendes a controlar esa bocota. De lo contrario, te arrancaré la maldita lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zwei Männer gesehe…mit schwarzen Anzügen und Hüten? Einer hatte eine Aktentasche.
¿Ha visto a dos tipo…con trajes negros y sombreros, uno llevando un maletín?
   Korpustyp: Untertitel
Kilowog, du wirst den Ring hüten, bis die Wächter einen Träger finden.
Kilowog, cuidarás de este anillo hasta que los Guardianes escojan a su sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Monatelang muss sie das Bett hüten, trotz der Senfumschläge, Auspendelungen und Aufgüsse aus 4-blättrigem Klee.
Estuvo muchos meses en cama, a pesar de las cataplasmas de mostaz…...los péndulo…...y las infusiones de tréboles de cuatro hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt bei Schuhen an und geht weiter mit Handschuhen, Hüten und Socken.
Empieza con los zapato…pasa a los guantes, sombreros y calcetines.
   Korpustyp: Untertitel
All das veranschaulicht, dass das Hüten der Gesetz…durchaus Spaß machen kann.
Esto demuestra que imponer la ley puede ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
- Montag bat mich, Ihnen auszurichte…dass er erkrankt ist und das Bett hüten muss.
- Mi marid…está enfermo y está en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Vater-und Mutterberge mit ihren weißen Hüten. Und dann die Neffen.
Papá y mamá montaña con sus sombreros de niev…...y sus sobrinos con sombreros más pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
' Tú Pastorearás a mi pueblo Israel, y Tú Serás el soberano de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man muß es nicht hüten - es ist einfach da im Überfluss.
Simplemente está ahí en abundancia. ?Por qué está ahí en abundancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Autorität in Hüten. Ich werde für all die Hüte bezahlt.
Me pagan por saber de sombreros, ¡imagínate!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll an posttraumatischem Stress leiden und seit Wochen das Bett hüten.
Algunos dicen que sufre de estrés postraumático...... y está en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Million Yen wert, also hüten Sie es gut.
Esa cosa cuesta un millón. Cuídela.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftliche Veränderungen und das damit einhergehende veränderte Modebewusstsein lassen die Nachfrage nach Hüten zurückgehen. DE
La demanda de sombreros disminuye debido a los cambios sociales y al consecuente cambio en el modo de sentir la moda. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auf Haiti gibt es Geheimnisse, die wir sogar vor uns selbst hüten.
En Haití hay secretos que ocultamos hasta de nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Monatelang muss sie das Bett hüten, trotz der Senfumschläge, Auspendelungen und Aufgüsse aus 4-blättrigem Klee.
Pasó meses en cam…...a pesar de las compresas de mostaz…...los péndulo…...y las infusiones de tréboles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die, wo vier Kerle mit den Hüten, laute Pointen von sich geben.
Y en la cual los cuatro tipos con sombrero bromean.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll an posttraumatischem Stress leiden und seit Wochen das Bett hüten.
Algunos dicen que sufre de estrés postraumátic…...y está en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten trugen Hoheitszeichen in den neuen Farben und Beamte Ordensbänder an ihren Hüten. DE
Los soldados lucían los emblemas nacionales con los nuevos colores, como así también los llevaban los funcionarios en las bandas de sus sombreros. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite