Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
hütenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns jedoch davor hüten, dieses Modell zu sehr anzupreisen, denn sinkende Preise wird wohl keines der Modelle nach sich ziehen.
No obstante, no deberíamos alabar en exceso el modelo; lo más probable es que los precios no bajen con ningún modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hüten, hier auf die Nase zu fallen. Nicht überall ist Wachstum angesagt.
Sin embargo, no queremos darnos de bruces: el crecimiento no conviene en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich wird man den Mitgliedsländern neue Bestimmungen zur Ratifizierung vorlegen und sich wohl hüten, die damit verbundenen Kosten zu nennen.
Como siempre, se va a hacer ratificar a los países miembros disposiciones nuevas de las que no se señala el coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten wir uns also vor der Illusion, die Richtigkeit der Informationen der finanzwirtschaftlichen Journalisten per Gesetz kontrollieren und gewährleisten zu können.
No debemos caer en la ilusión de que podemos usar la ley para regular y garantizar la veracidad de la información aportada por los periodistas económicos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten: Gerade weil Sie sich auf die Grundsätze der Arbeit der europäischen Institutionen berufen haben, sollten sich die europäischen Institutionen hüten, sich gegenseitig Schuldvorwürfe zu machen, und jede Institution sollte sich fragen, welche Aufgaben sie wahrzunehmen hat.
Si se me permite decirlo, dado que usted ha aludido a los principios que guían el trabajo de las instituciones europeas, las instituciones europeas deberían procurar no lanzarse acusaciones entre ellas, y cada institución debería preguntarse cuáles son las tareas que debe realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die nicht als Verfechter des Gemeinschaftsrechts gelten, obwohl sie es doch eigentlich hüten sollen, würden diese Rolle untergraben.
Esa función resultaría menoscabada, si no se ve a los Estados miembros como los adalides de la legislación de la UE que deben defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten wir uns davor, schon bald humanitäre Bomben über dem Irak abzuwerfen, über einem Land, das wir entwaffnen, aber nicht schützen konnten.
No lancemos mañana bombas humanitarias sobre el Iraq, un Iraq que habremos logrado desarmar pero que no habremos logrado proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Aussprache über die Nichteinhaltung des Stabilitätspaktes, die im Wesentlichen die drei Länder Frankreich, Deutschland und Portugal betrifft, veranlasst uns zu der Bemerkung, dass wir uns in Haushaltsangelegenheiten wie auch in anderen Bereichen davor hüten müssen, den Wald vor lauter Bäumen nicht zu sehen.
Esto afecta principalmente a tres países, a saber, Francia, Alemania y Portugal. Deberíamos recordar que, al examinar el presupuesto o cualquier otro tema, no debemos dejar que los árboles no nos dejen ver el bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir uns auf keinen Fall leisten können - und das hat Barbara Weiler ganz klar, und meiner Ansicht nach völlig richtig herausgestellt - ist die Abschaffung dieses Systems, und wir sollten uns auch vor diesbezüglichen Gedankenspielen hüten.
Barbara Weiler dice con toda claridad y, en mi opinión, con toda la razón que no podemos permitirnos no mantener dicho sistema y que ni siquiera deberíamos desearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt zwar 'Klein ist gut', doch hüten wir uns davor, die Bedingungen für ein europäisches Zwergunternehmertum zu schaffen, das wir nicht brauchen.
"lo pequeño es bonito" está bien, pero no creemos las condiciones para un enanismo empresarial europeo que no necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hütenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine persönliche Ansicht ist es, dass wir uns in diesem Fall vor einseitigen Urteilen hüten müssen.
Señor Presidente, personalmente opino que, en este caso, debemos evitar juicios parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den überprüften Anträgen waren mehr als 40 % falsch. Nun muß man sich hüten, dies alles sofort als Betrug einzustufen.
De las solicitudes examinadas, más del 40% eras falsas, si bien hay que evitar calificarlas inmediatamente como fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Einstellung - die unvermeidliche tragische wirtschaftliche und soziale Folgen hatte, vor denen man sich in diesem Fall und anderen Fällen hüten und die man so gut wie möglich abschwächen muss - ist, dass sich die Sardellenbestände erholen und ihre Bewirtschaftung wieder möglich gemacht wird.
Este cierre -que ha tenido consecuencias económicas y sociales muy negativas, algo que siempre se debe evitar y mitigar, en este y en otros casos, tanto como sea posible- ha derivado en la recuperación progresiva de la población de la anchoa, lo que hace posible volver a explotarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sollten wir versuchen, die Probleme der Kinder zu lösen, doch wir müssen uns davor hüten, Eltern, die ihr Heimatland verlassen, zu dämonisieren.
Debemos evitar demonizar a los padres que se desplazan a la vez que intentamos solucionar los problemas de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte man sich vielleicht davor hüten, die gesamte europäische Situation durch die "italienische Brille" zu betrachten.
Sin embargo, habría que evitar ver la realidad europea desde la óptica italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erhebung statistischer Daten müssen wir, so meine ich, vor allem den Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre von Personen wahren, und wir sollten uns vor einer unverhältnismäßigen Zunahme der Aufgaben hüten, die wir von den Datenübermittlern verlangen.
Creo que al recabar cualquier clase de datos estadísticos debemos respetar ante todo la protección de los datos personales y la privacidad de las personas y evitar el aumento desproporcionado del número de tareas exigidas a los proveedores de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es vielmehr mehr denn je darauf ankommt, sich vor politisch unbegründeten Folgerungen zu hüten.
Creo que, al contrario, más que nunca surge la necesidad de evitar derivaciones no fundamentadas políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenhänge zwischen Handel, Entwicklung und Armut sind also sehr komplex, und man muss sich vor Vorurteilen hüten.
Las relaciones entre comercio, desarrollo y pobreza son complejas, por lo que debemos evitar los juicios precipitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hütencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft verlassen die Mädchen auf Druck der Eltern die Schule, um im Haushalt zu helfen und ihre Geschwister zu hüten. Eine mangelnde Ausbildung, schlechte Arbeitsbedingungen, wenn überhaupt der Zugang zu dem Arbeitsmarkt gegeben ist – niedrige Bezahlung sind dann die Folgen davon.
A menudo ocurre que los padres presionan a las chicas para que abandonen el colegio a fin de ayudar en la casa y cuidar a sus hermanos, lo cual da pie a la falta de educación, malas condiciones de trabajo –en el supuesto de que consigan acceder al mercado laboral– y un salario bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte für ihre Eltern über das Wochenende das Haus hüten, die Katze füttern und so.
Supuestamente debía cuidar la cas…...de sus padres, por el fin de semana, alimentar al gato.
Korpustyp: Untertitel
Humorlose Mumpitze, so weit ich weiß. Eines Tages wird dirjemand gefallen und dann wirst du noch deine Zunge hüten.
Pueden incluso ser todos pésimos, con mi experiencia limitada. algún día alguien atraerá tus ojos, y entonces tendrás que cuidar de tu lengua
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Simon…..lhr Dorfkanon hat eine nette Art, seine Herde zu hüten.
¿Sabes, Simon? Vuestro canónigo tiene una manera muy peculiar de cuidar de su rebaño.
Korpustyp: Untertitel
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
¿No te cansas de cuidar escoria?
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll den Laden hüten.
Dile que venga a cuidar la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Die Familien, Orte, an denen man die Menschlichkeit lerne, seien demnach kein Problem, sondern eine Chance, »die wir hüten, schützen und begleiten müssen«:
Las familias, espacios donde se aprende la humanidad, no son entonces un problema sino una oportunidad, «que tenemos que cuidar, proteger y acompañar»:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hütencuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sollten wir uns davor hüten, allzu detaillierte und pedantische Forderungen zu stellen, sonst könnten wir die Reformen eher behindern als fördern.
Creo que debemos tener cuidado de no volvernos demasiado detallistas y pedantes en nuestras exigencias de modo que acabemos trabajando en contra de las reformas antes que promoviéndolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch müssen wir uns vor einem gemeinsam hüten: Der Teufel steckt im Detail, doch laufen wir bisweilen Gefahr, dafür völlig blind zu sein.
Pero hemos de tener cuidado colectivamente: si el diablo está en los detalles, a veces corremos el riesgo de convertirnos en miopes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt in der Region für Unsicherheit, und wir sollten uns schwer hüten, diesen Ländern eine leere Hülse anzubieten, während wir selbst nicht genau wissen, was wir mit dieser Initiative beabsichtigen.
Pienso que hemos de tener mucho cuidado de no hacer promesas vacías a estos países, cuando nosotros mismos no estamos seguros de lo que pretendemos conseguir con esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Lösungen, die eine Zunahme der Spannungen und eine neue militärische Spaltung mit sich bringen könnten, müssen wir uns hüten.
Debemos tener cuidado con las soluciones que puedan conducir a un aumento de la tensión y a una nueva división en dos bloques desde el punto de vista militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als Katzenpfote Syriens und des Iran abzutun.
En consecuencia, los países occidentales deberían tener cuidado a la hora de descartar y desoír a la oposición libanesa como mero peón de Siria e Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nimmt Sie mit in seinen Horst, wenn Sie sich nicht hüten.
Os llevará en sus alas, si no tenéis cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst auch davor hüten, illegalen Web Suche Änderungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
hütencuidado con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke auch, daß wir uns vor künstlichen Vergleichen mit den USA hüten müssen.
Creo además, que hemos de tener cuidadocon las comparaciones artificiales con los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor heiklen Themen müssen wir uns aber hüten.
Sin embargo, debemos tener cuidadocon los temas sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für völlig unnötig: Wir müssen uns immer vor Bürokratie hüten.
Me parece totalmente innecesario, porque debemos tener cuidadocon la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten wir uns in diesem Kontext vor kollektiven Regelungen hüten, denn wenn man über kollektive Regelungen spricht, ist schon bald von einer Gruppe die Rede, und zufällig sprechen wir nunmehr über die Gruppe der Roma, und das halte ich für eine sehr unglückselige Entwicklung.
En concreto, hemos de tener cuidadocon los acuerdos colectivos en este contexto, toda vez que cuando uno se refiere a acuerdos colectivos, se halla pronto hablando de un grupo y, en esta ocasión, resulta que estamos hablando de los romaníes. Me parece muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hütencustodiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich begann man die Zone wie seinen Augapfel zu hüten.
Naturalmente, comenzaron a custodiar la zona, como a las niñas de los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen zu hüten, sich um alle zu kümmern, um jeden Einzelnen, mit Liebe, besonders um die Kinder, die alten Menschen, um die, welche schwächer sind und oft in unserem Herzen an den Rand gedrängt werden.
Es custodiar a la gente, el preocuparse por todos, por cada uno, con amor, especialmente por los niños, los ancianos, quienes son más frágiles y que a menudo se quedan en la periferia de nuestro corazón.
Unsere Grenzen und unsere Schwächen müssen uns dazu veranlassen, mit tiefem Glauben dieses kostbare Geschenk zu leben und zu hüten, mit dem Christus uns sich gleichgestaltet hat, indem er uns an seiner heilbringenden Sendung teilhaben läßt.
Nuestras limitaciones y debilidades deben inducirnos a vivir y a custodiar con profunda fe este don precioso, con el que Cristo nos ha configurado a sí, haciéndonos partícipes de su misión salvífica.
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
O quizás la idea de pasarse la eternida…arrodillándose y cuidando ovejas le guste.
Korpustyp: Untertitel
Für das Land, für das Land, die Aufgabe der Frau ist es, das Haus zu hüten und Kinder zu bekommen.
¿Una mujer no sirve a su nación quedándose casa y cuidando a sus hijos?
Korpustyp: Untertitel
Und wir leben zusammen, hüten Schafe.
Y entonces podríamos vivir juntos, cuidando ovejas
Korpustyp: Untertitel
hütencautelosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir nach weiteren Schritten suchen werden, doch wir werden uns hüten müssen, symbolische Maßnahmen zu ergreifen, die möglicherweise die Chancen für eine Beilegung der Krise nicht verbessern und sogar zu weiteren Spannungen führen können.
Creo que evaluaremos ulteriores medidas, aunque tenemos que ser cautelosos a la hora de emprender acciones simbólicas que puedan empeorar las opciones de lograr la solución de la crisis y que, de hecho, puedan incluso incrementar las tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Moslems hüten sich vor dieser Art von Identitätspolitik.
Muchos musulmanes se muestran cautelosos frente a esta forma de política de identidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir Terrorismus nennen, hat viele Ursachen, und man sollte sich vor einfachen Erklärungen hüten.
Lo que llamamos terrorismo tiene muchas causas, y hay que ser cautelosos ante las explicaciones simplistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hütenGuardará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Israel zerstreut hat, der wird's auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde.
El que Dispersó a Israel lo Reunirá y lo Guardará, como el pastor guarda su rebaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen;
-- La mujer se Guardará de todas las cosas que le dije: Que no coma nada que provenga de la vid, ni beba vino ni licor, ni coma nada inmundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hütenevitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war also äußerst wichtig, die Rechte der Benutzer besser zu schützen, sich dabei jedoch vor jeder Schwarz-Weiß-Malerei zu hüten, d. h. vor allem davor, den Luftfahrtgesellschaften allein die Schuld zuzuschieben.
Por tanto, era absolutamente crucial continuar progresando en la afirmación y la protección de los derechos de los pasajeros, evitando caer en la trampa de ver el asunto todo blanco o todo negro, y, en particular, en la trampa de castigar a las compañías aéreas en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich dessen voll und ganz bewusst sein und sich hüten, einem vereinfachenden Schema zu huldigen, das in ihm die Exklusivvertretung der Bürger/innen und den einzigen Garanten der Demokratie im Verhältnis zu den übrigen Institutionen der Union sieht.
El Parlamento Europeo tiene que tener plena conciencia de ello, evitando cultivar un esquema simplista que lo coloque, cada vez más, como titular exclusivo del papel de representante de los ciudadanos y garante de la democracia en relación con las demás instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
hütencuidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die versprochene Hilfe Früchte trägt, werden Situationen wie in Kleinpolen vielleicht seltener. Dort verbleiben oft nur noch ältere Menschen in den Dörfern und hüten ihre Enkel, während die Eltern der Kinder für sich nur noch im Ausland eine Chance auf Arbeit sehen.
Si las ayudas prometidas tienen el efecto deseado, quizá no sea tan frecuente la situación que se da en la actualidad: la existencia de pueblos habitados únicamente por personas mayores que cuidan de sus nietos, ya que sus hijos consideran que su única oportunidad es buscar trabajo en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie holen Wasser am Brunnen, mähen das Gras und hüten die Kühe und Ziegen der Familie.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd
Korpustyp: Webseite
hütencuide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hab ich ja die Liste geschrieben! - Mme Martin könnte den Kleinen hüten, und wir gehen ins Restaurant.
Pues le decimos a la señora Martin que suba, cuide del pequeño…y nosotros vamos al restaurante.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat viele Herden und keinen Sohn, sie zu hüten.
Mi padre tiene muchos rebaños pero ningún hijo que cuide de ellos.
Korpustyp: Untertitel
hütenguardaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Stellenplan-Politik des Rates bei der ersten Lesung stelle ich mir in Wirklichkeit zwei Fragen, die ich hier nennen werde, wobei ich mich jedoch hüten werde, auf die autonom getroffenen Entscheidungen des Rates näher einzugehen.
En realidad, la política en materia de personal aprobada en primera lectura por el Consejo, me deja perplejo por dos razones que voy a apuntar, aunque me guardaré de entrar en el fondo de las decisiones tomadas de forma unilateral por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dein Geheimnis hüten.
Te guardaré el secreto.
Korpustyp: Untertitel
hütencuidaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich daher hüten, eine endgültige Antwort auf diese diffizile Frage zu geben.
Por tanto, me cuidaré de dar una respuesta definitiva a esta difícil cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich hüten, Zeitungsartikel, auch wenn sie Gemeinschaftsdokumente betreffen, zu kommentieren, die mir im Moment nicht genau bekannt sind.
Me cuidaré de comentar artículos de prensa, relativos a documentos comunitarios de los que no tengo por ahora un conocimiento preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hütentener cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Zeiten der wirtschaftlichen Schwierigkeiten müssen wir uns vor der Forderung nach immer mehr Protektionismus und der Forderung, von unseren üblichen Wettbewerbsvorschriften abzuweichen und die Staatshilfen zu erhöhen, hüten.
Con lo que tenemos que tenercuidado en estos tiempos de dificultades económicas es con el llamamiento a un mayor proteccionismo y el llamamiento de suspender nuestras reglamentaciones normales sobre la competencia y la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich jedoch hüten, bei den Ostseeanrainerstaaten unrealistische Erwartungen zu wecken.
Sin embargo, ésta deberá tenercuidado de no crear expectativas no realistas en los Estados del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hütencuidarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für alle klar, dass es sich hierbei um eine italienische Auseinandersetzung handelt, doch wir müssen uns insbesondere davor hüten, uns in einzelstaatliche Konflikte einzumischen, gleich ob sie in Italien oder in einem beliebigen anderen Mitgliedstaat auftreten.
Es evidente para todos que hay una batalla italiana, pero precisamente tenemos que cuidarnos de inmiscuirnos en los conflictos nacionales, ya se declaren en Italia o en cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns davor hüten, Investitionen zu lenken und uns in Investitionsentscheidungen von Unternehmen einzumischen.
Debemos cuidarnos mucho de determinar las inversiones e inmiscuirnos en las decisiones de las compañías en materia de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hütentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anerkannte Reiseveranstalter werden sich in Zukunft hüten, Vertragspartner zu beauftragen, die nicht vollständige Sicherheit garantieren können.
En el futuro, las compañías aéreas acreditadas rehuirán tener tratos con socios que no puedan garantizar una completa seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gutgemeinten, aber äußerst unangebrachten Versuche europäischer und nordamerikanischer Gruppen, Afrikanern nahezulegen, sich vor Agrar-Biotechnologie zu hüten, könnten genau dazu führen. Drittens müssen wir auf den Stärken in der Forschung und das Humankapital der Entwicklungsländer aufbauen.
Ese podría ser el resultado de los bien intencionados pero en extremo errados intentos de grupos europeos y norteamericanos que aconsejan a los africanos tener cautela con la biotecnología agrícola. Tercero, debemos incrementar las capacidades de investigación y el capital humano de los países en desarrollo.
El niño va al escuela por la mañana y por la tarde ayuda a su familia (a llevar los animales a pastar, con trabajos del campo, a traer agua, etc.).
EUR
Oas Gesetz zu hüten ist ein dreckiger Job. Aber es ist unsere Aufgabe.
Hacer respetar la ley es un trabajo sucio, pero tenemos que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die mit den weißen Hüten, sind das die Guten oder die Bösen?
Los del sombrero blanco, ¿son los buenos o los malos?
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Hüten gehen jedes Jahr verloren wegen Regenunwetters, auf Booten und in Vergnügungsparks.
Miles de sombreros se pierden cada año. por tormentas, barcos y paseos en parques de diversiones.
Korpustyp: Untertitel
Weil es besser ist, als Kühe hüten oder nach Kupfer graben. - Ja. - Oder Soldat zu sein.
Es mucho mejor que arrear vacas o excavar por cobr…...o ser soldado.
Korpustyp: Untertitel
j) Verbindliche Angabe der Faserzusammensetzung von Filz und Hüten aus Filz
j) Indicación obligatoria de la composición en fibras de los fieltros y los sombreros de fieltro
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest dich vor Leuten hüten, die dich lieben, ohne dich zu kennen.
Hay que desconfiar de los que te quieren sin conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund unterstützt die Kommission die Einführung eines mit zwei Hüten ausgestatteten Außenministers der Union.
Por esta razón, la Comisión apoya la creación del doble cargo de Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns auch vor bestimmten demagogischen Haltungen im Hinblick auf dieses dringende Problem hüten.
Por ello, hay que huir también de ciertas actitudes demagógicas ante este imperioso problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor den Starken hüten, die die Schwachen ausbeuten.
Debemos desconfiar de los espíritus fuertes que explotan a los débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen werden dort den Zugang zum Schwarzen Meer wie ihren Augapfel hüten.
Los rusos guardarán con celo el acceso al mar Negro desde allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch weiterhin vor einer Gesetzgebung hüten, die diese Entwicklungsprozesse behindert.
Sin embargo, debemos permanecer alerta frente a las leyes que obstaculicen estos procesos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vor zu raschen und zu summarischen Urteilen hüten.
Desconfiemos de juicios demasiado apresurados y demasiado sumarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Machtkonzentration, sondern Wahlmöglichkeiten, keine Vorzugsbehandlung, sondern gleiche Doktoren mit gleichen Hüten ist unser Credo.
Nada de concentración de poder, sino elección; nada de favoritismos, sino que: a frailes tales, partes iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten, Einwanderer "ohne Papiere" mit illegalen Zuwanderern, Einwanderung mit Illegalität gleichzusetzen.
Tenemos la obligación de reaccionar frente a esta amalgama que asimila a los «indocumentados» con los clandestinos, a la inmigración con la ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch davor hüten, die rivalisierenden Gruppen der Nordallianz zu idealisieren.
En cuanto a las diferentes facciones rivales que componen la Alianza del Norte, cuidémonos mucho de idealizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker in Europa sollten sich davor hüten, diese Krise für ihre politischen Ziele auszunutzen.
Guárdense mucho los políticos de Europa de utilizar esta crisis para sus propios fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor einer übermäßigen Stigmatisierung der 30 % der Bevölkerung, die rauchen, hüten.
Evitemos la excesiva estigmatización del 30 % de la población que fuma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten wir uns davor, die Religionsfreiheit unserer Mitbürger jüdischen Glaubens aufs Spiel zu setzen!
¡Ay de poner en peligro la libertad de expresión religiosa de nuestros conciudadanos de religión judía!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch hüten, die Wirtschaft mit rechtlicher Unsicherheit aufgrund einer inakzeptablen Rückwirkung zu beunruhigen.
Cuidémonos también de inquietar al mundo empresarial con una inseguridad jurídica derivada de una retroactividad inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganoderma Lucidum Extract ist ein Extrakt aus Hüten und Stielen des Pilzes Ganoderma lucidum, Polyporaceae
Extracto de sombrerillo y pie del hongo Ganoderma lucidum, Polyporaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hüten und anderen Kopfbedeckungen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la confección de otras prendas de vestir y sus accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sogar in Zeiten wie diesen gab es Menschen, die interessierter an Hüten und Schuhen waren.
Pero incluso en tiempos así, algunos están más interesados en sombreros y zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, hier laufen alle mit großen Hüten und Marlboros rum.
Vinimos aquí pensando que trabajar en un rancho todavía se trataba de grandes sombreros y Malboros.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich, wir hüten hier schon unser ganzes Leben lang Ziegen.
Hemos vivido en las montañas criando cabras toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber lernen deine Zunge zu hüten, sonst schneide ich sie dir raus.
Mejor aprendes a controlar esa bocota. De lo contrario, te arrancaré la maldita lengua.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zwei Männer gesehe…mit schwarzen Anzügen und Hüten? Einer hatte eine Aktentasche.
¿Ha visto a dos tipo…con trajes negros y sombreros, uno llevando un maletín?
Korpustyp: Untertitel
Kilowog, du wirst den Ring hüten, bis die Wächter einen Träger finden.
Kilowog, cuidarás de este anillo hasta que los Guardianes escojan a su sucesor.
Korpustyp: Untertitel
Monatelang muss sie das Bett hüten, trotz der Senfumschläge, Auspendelungen und Aufgüsse aus 4-blättrigem Klee.
Estuvo muchos meses en cama, a pesar de las cataplasmas de mostaz…...los péndulo…...y las infusiones de tréboles de cuatro hojas.
Korpustyp: Untertitel
Es fängt bei Schuhen an und geht weiter mit Handschuhen, Hüten und Socken.
Empieza con los zapato…pasa a los guantes, sombreros y calcetines.
Korpustyp: Untertitel
All das veranschaulicht, dass das Hüten der Gesetz…durchaus Spaß machen kann.
Esto demuestra que imponer la ley puede ser divertido.
Korpustyp: Untertitel
- Montag bat mich, Ihnen auszurichte…dass er erkrankt ist und das Bett hüten muss.
- Mi marid…está enfermo y está en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Die großen Vater-und Mutterberge mit ihren weißen Hüten. Und dann die Neffen.
Papá y mamá montaña con sus sombreros de niev…...y sus sobrinos con sombreros más pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
' Tú Pastorearás a mi pueblo Israel, y Tú Serás el soberano de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man muß es nicht hüten - es ist einfach da im Überfluss.
Simplemente está ahí en abundancia. ?Por qué está ahí en abundancia?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Autorität in Hüten. Ich werde für all die Hüte bezahlt.
Me pagan por saber de sombreros, ¡imagínate!
Korpustyp: Untertitel
Er soll an posttraumatischem Stress leiden und seit Wochen das Bett hüten.
Algunos dicen que sufre de estrés postraumático...... y está en cama.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Million Yen wert, also hüten Sie es gut.
Esa cosa cuesta un millón. Cuídela.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftliche Veränderungen und das damit einhergehende veränderte Modebewusstsein lassen die Nachfrage nach Hüten zurückgehen.
DE