linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
idear ausdenken 30
erdenken 5

Verwendungsbeispiele

idear ausdenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue aquí que él ideó y produjo la mayor parte de sus obras "móviles y Stabile ".
Es war hier, dass er ausgedacht und die meisten seiner "mobile und stabile " Werke produziert.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta situación no se varía ideando todavía más procedimientos burocráticos y preceptos.
Diese Haltung ändern wir nicht, indem wir uns immer mehr bürokratische Verfahren und Vorschriften ausdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han de ser un buen grupo de enfermos para idear un plan así.
Das muss ja 'ne ziemlich kranke Bande sein, die sich so einen Plan ausdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso hemos ideado una sorpresa en un parque de Suecia:
In einem Park in Schweden hatten wir uns darum eine Überraschung ausgedacht:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En cuanto a los fondos de alto riesgo, debemos regularlos e idear una forma de imponer cargas fiscales que penalice todas las transacciones financieras a corto plazo.
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no cierras lajodida boc…...y me dejas idear un plan que no sea suicida?
Warum bist du nicht mal stil…und lässt mich einen Plan ausdenken, der nicht zum Selbstmord führt?
   Korpustyp: Untertitel
Ed Feenstra no sería quien es si no hubiera ideado algo relacionado con el vidrio acrílico:
Es wäre nicht Ed Feenstra, wenn er sich nicht noch etwas zum Thema Acrylglas ausgedacht hätte:
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre y yo hemos ideado un plan.
Vater und ich haben uns zusammen einen Plan ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
modelo básico EDRIVE y máquina de alto rendimiento ALLDRIVE Hemos ideado una acción muy especial para los visitantes de la feria:
Einstiegsmodell EDRIVE und Hochleistungsmaschine ALLDRIVE Für die Messebesucher haben wir uns eine besondere Aktion ausgedacht:
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idear

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que idear otro plan.
Wir brauchen einen anderen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede idear un ensayo.
Jeder könnte mit einer klinischen Studie fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito idear una respuesta pública.
Ich muss versuchen die öffentliche Meinung damit zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para idear un plan, señor.
Um einen Plan auszuklügeln, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría un imbécil idear algo así?
Würde ein Trottel sich so was einfallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué otra estrategia de salida podría idear?
Welche alternative Ausstiegsstrategie könnte noch ersonnen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No me interesa idear un número.
Ich bin nicht daran interessiert, damit eine Nummer aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mano inmortal, qué ojo pudo idear tu terrible simetría?"
"Was für eine unsterbliche Hand oder Aug…könnte den Rahmen ihrer ängstlichen Symmetrie bilden?"
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos todo el día para idear un plan.
Wir können den ganzen Tag an einem Plan tüfteln.
   Korpustyp: Untertitel
Han de ser bastante retorcidos para idear un plan así.
Das muss ja 'ne ziemlich kranke Bande sein, die sich so einen Plan ausdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo idear un acercamiento más sutil.
Ich denke ich schaffe eine dezentere Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes han de ser un buen grupo de enfermos para idear un plan así.
Das muss ja 'ne ziemlich kranke Bande sein, die sich so einen Plan ausdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre puede idear el asesinato perfecto. El azar, sin embargo, sí puede.
Kein Mensch kann den perfekten Mord begehen, aber der Zufall vermag es.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos el refugio para idear un plan. Para igualarnos con la sociedad.
Wir brauchen diesen Schutz, so lange wir nur eine kleine Kolonie sind!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se están transformando las bases de esta actividad y debemos idear nuevos métodos.
Die Grundlage der Arbeit verändert sich, und es werden neue Formen gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué era necesario hacer todo esto e idear este tipo de legislación especial de emergencia?
Warum war all das, waren diese Art Sonder- oder Ausnahmegesetze notwendig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted consigue con su imaginación idear algo, nos alegraremos de verdad.
Wenn es Ihnen mit Ihrer Einbildungskraft gelingt, etwas zu erfinden, werden wir uns wirklich freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría intentar idear una especie de virus para obligarla a salir del juego.
Ich könnte mit irgendeiner Art Virus versuchen, sie aus dem Spiel zu spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, papá, hay que idear un sistema para entendernos sin decir las cosas.
Okay, Dad, wir müssen uns ein System für ungausgesprochene Vorschläge ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es el mejor plan que el gobierno de EE.UU. pudo idear?
Das ist das Beste, was die amerikanische Regierung zu bieten hat?!
   Korpustyp: Untertitel
El reto es idear una forma que nosotros dos nos conozcamos.
Die Frage ist, wie lerne ich ihn am besten kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra cruzada fue tan estúpid…que sólo la pudo idear un idealista.
Unser Kreuzzug war so dumm, dass ihn nur ein Idealist erfunden haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a idear un plan y vamos a saber que hacer
Wir werden einen Plan mache…und wir werden herausfinden, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bonito de esto es que tú me has ayudado a idear este plan.
Das Rührende an diesem Plan ist: Du hast mir dabei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la mañana siguiente, todos nosotros nos juntamos a idear un plan.
Am nächsten Morgen trafen wir uns alle, um einen Plan auszuhecken.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos idear cómo dar sentido a esa enorme diversidad de formas de salvar el mundo.
Wir müssen herausfinden, wie wir aus dieser enormen Vielfalt der Wege zur Rettung der Welt klug werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ésta era la única manera que pude idear para evitar ese riesgo.
Es war der einzige Weg, dies zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar perfecto para idear un plan y quería darle un buen susto a Daphne.
Wo könnte man besser einen heimtückischen Plan aushecken. Und ich wollte Daphne einen Riesenschreck einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo tendremos la ocasión de idear algo especial para su grupo de viaje?
…und wann dürfen wir uns für Ihre Reisegruppe etwas Besonderes einfallen lassen?
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hemos logrado idear la forma de hacerlos más grandes, mejores, más potentes y con Bluetooth©.
Wir haben uns überlegt, wie wir ihn größer, besser und lauter sowie Bluetooth©-fähig machen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Idear soluciones para una vida más fácil y más confortable forma parte de nuestra esencia:
Ein Leben von Tag zu Tag und von Feierabend zu Feierabend.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un equipo interdisciplinario de diseñadores e ingenieros ha partido de dicha constatación para idear el WC ecológico.
Ein interdisziplinäres Team von Planern und Ingenieuren hat ausgehend von diesen Feststellungen eine umweltfreundliche Toilette entworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Démosles una oportunidad para la autodeterminación. Es bueno que reciban la posibilidad de idear sus propias políticas.
Es ist höchste Zeit, dass wir damit aufhören, Gegenleistungen zu fordern und stattdessen anfangen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les apartaron del poder, les arrojaron al basurero político y ninguna injusticia que puedan idear cambiará este hecho.
Sie haben Sie aus Ihrer Machtposition hinweg gefegt, auf den politischen Müllhaufen geworfen und keine Ihrer zusammen fantasierten Ungerechtigkeiten wird an dieser Tatsache etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos pueden idear soluciones que hagan factible el logro de los objetivos de cohesión a escala subnacional.
Sie können Lösungen einführen, die die Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik auf subnationaler Ebene in greifbare Nähe rücken lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que por esta razón tenemos que idear algo sensato con la Comisión en relación con esta cuestión.
Meines Erachtens ist es deshalb erforderlich, in dieser Frage zu einem vernünftigen Ergebnis mit der Kommission zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la próxima Cumbre África/UE es una buena oportunidad para idear una estrategia de cooperación realista.
(RO) Frau Präsidentin, das kommende Gipfeltreffen EU-Afrika bietet eine gute Gelegenheit, um eine realistische Strategie für die Zusammenarbeit auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede idear nada que cree más empleo que el trabajo en este tipo de cosas.
Es ist keine arbeitsintensivere Tätigkeit denkbar als eine solche Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque cuando llegue el momento, y créanme que llegar…Estarán todos preparado…para idear trucos y salir echando humo.
Weil, wenn dieser Moment kommt, und vertraue mir, es wird kommen,, das ist, wenn du anfängst, dich zu werfen sieben verschiedene Arten von Rauch!
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando no puedas idear un tema para la clase a tiempo puedes llamar a un poeta.
Also, wenn du keine Zeit hattest deinen Unterricht vorzubereiten, konntest du einfach einen Poeten rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo te necesito para huir lejos de ese ladino cerebro tuyo y ayudar a idear un plan.
lm Augenblick musst du für mich tief in deinem hinterhältigen Gehirn graben und mir helfen, indem du dir einen Plan ausdenkst.
   Korpustyp: Untertitel
El catalán y sus amigos se mueven entre gargantas profundas y rápidos para idear una nueva aventura.
Tiefe peruanische Schluchten und schnelles Wildwasser garantieren ein echtes Abenteuer.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El proceso desde abajo hacia arriba implica estudiar un determinado fenómeno natural y, a continuación, idear una posible aplicación técnica.
Beim Bottom-up Prozess studiert der Wissenschaftler ein Phänomen und leitet daraus eine technische Anwendung ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Desarrolla una comunidad en torno a tu marca y ofrece la plataforma para preguntar, sugerir, idear e involucrar ES
Schaffen Sie eine Community um Ihre Marke, indem Sie eine Plattform zum Fragen, Vorschlagen, Beitragen von Ideen und Einbinden zur Verfügung stellen ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Usa tu ingenio y astucia para idear una estrategia que derrote a los malvados piratas que surcan los oc?nos.
Die Rolle des berühmten Detektivs, entdecken das Geheimnis der Rotkäppchen und der Wolf Königin bösen Plan, und zu besiegen die bösen Jungs die Menschheit zu retten.
Sachgebiete: religion literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Usa tu ingenio y astucia para idear una estrategia que derrote a los malvados piratas que surcan los océanos.
Jeder Spielzug hat eine Auswirkung auf den Verlauf der Schlacht, nutze also Strategie und Geschick, um die Piraten auf dem offenen Meer zu bekämpfen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es preciso encontrar un equilibrio entre estos dos requisitos, sin olvidar que el principal objetivo es idear un organismo funcional y eficaz.
Zwischen diesen beiden Erfordernissen muss ein Gleichgewicht hergestellt werden, wobei immer zu bedenken ist, dass oberstes Gebot die Schaffung einer funktionsfähigen und effizienten Einrichtung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que es importante que todos hagamos las reflexiones y los estudios necesarios sobre esos asuntos para intentar idear algo que resulte aceptable.
Aus diesem Grunde stellt sich für uns alle die Notwendigkeit, daß wir diese Angelegenheit sehr sorgfältig prüfen und die erforderlichen Überlegungen anstellen, um zu einer annehmbaren Regelung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, la Comisión declara que el dinero ya no alcanza, debido al compromiso contraído en Marrakesh, y que habrá que idear alguna solución.
Nun sagt die Kommission, das Geld reicht aber nicht mehr aus, weil wir in Marrakesch eine Verpflichtung eingegangen sind, und jetzt müssen wir uns etwas einfallen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de idear cualquier norma nueva, tengamos en cuenta que muy pocos países han ratificado y aplicado algunos convenios internacionales de suma importancia.
Bevor wir von neuen Regelungen träumen, sollten wir daran denken, dass nur wenige neue Länder einige der wirklich äußerst wichtigen internationalen Abkommen ratifiziert und umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado agencias para la promoción de las pequeñas y medianas empresas, que ahora deben idear también nuevos modelos de negocio para los contenidos digitales.
Gerade die Vermittlungsdienste, die hier entstanden sind, sollten für die digitalen Inhalte auch neue Geschäftsmodelle abbilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intercambio de listas no es la forma óptima de diálogo y en el futuro deberíamos idear, por consiguiente, otra vía.
Dieser Austausch von Listen ist nicht die optimale Form des Dialogs. Wir sollten uns daher in Zukunft etwas anderes einfallen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que consigamos idear un sistema capaz de obtener resultados mucho mejores que los actuales con respecto al bacalao y a la recuperación del bacalao en particular.
Aber ich hoffe, es gelingt uns, ein System auszutüfteln, das wesentlich bessere Ergebnisse bringt als die Regelungen, die wir momentan bei Kabeljau und speziell zur Erholung der Kabeljaubestände haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no me parece justo criticar a los Estados Unidos ni a ningún otro país por no idear una política mágica que resuelva el problema.
Daher ist es meines Erachtens nicht korrekt, die Vereinigten Staaten oder sonstige Länder dafür zu kritisieren, kein Patentrezept zur Lösung des Problems vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederá un plazo (hasta el 2002) al sector de la ganadería para idear la manera de reducir los excedentes de estiércol y sus efectos.
Dem Sektor Tierhaltung wurde bis zum Jahr 2002 Zeit gelassen, um die Naturdüngerüberschüsse und ihre Auswirkungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de ser posible idear unas normas nacionales de mayor alcance que regulen el transporte de animales y el equipamiento de los vehículos.
Es muss möglich sein, umfassendere nationale Vorschriften für den Transport von Tieren und die Ausstattung von Fahrzeugen zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ahora la Comisión debe iniciar inmediatamente el debate sobre el futuro de las pensiones de jubilación en Europa e idear nuevas formas de financiar esos sistemas.
Natürlich muß die Kommission jetzt umgehend die Diskussion über die Zukunft der Altersrenten in Europa eröffnen und neue Wege zur Finanzierung dieser Systeme aufzeigen. Die Menschen können nicht einfach weiterarbeiten, bis sie neunzig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en Cancún, hay que idear medidas concretas y pertinentes en base a las que podamos elaborar un acuerdo internacional general en Sudáfrica en 2011.
Deshalb ist es nun an der Zeit, in Cancún entsprechende Maßnahmen auszuarbeiten, und zwar auf einer Grundlage, die es ermöglichen wird, 2011 in Südafrika ein umfassendes internationales Abkommen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la política presupuestaria para el periodo 2014-2021 solamente se puede idear y estructurar una vez se hayan finalizado estas otras políticas.
Ich bin der Meinung, dass die Haushaltspolitik für den Zeitraum zwischen 2014 und 2021 erst nach Abschluss dieser Politiken ausgearbeitet und strukturiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ingeniero de automóviles de formación; he visto los laboratorios de pruebas; he hablado con ingenieros sobre los problemas de idear coches menos peligrosos para los peatones.
Von Hause aus bin ich Kfz-Ingenieur; ich habe die Testlabors kennen gelernt; ich habe mit den Ingenieuren darüber gesprochen, wie man fußgängerfreundlichere Autos bauen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos idear medidas para minimizar los efectos del aumento de los costes variables resultantes de los elevados precios de los carburantes.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um die Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten, der aus den hohen Kraftstoffpreisen resultiert, auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es preciso asegurar la transformación de la patente comunitaria en patente europea e idear un sistema que garantice la transformación contraria de patente europea en patente comunitaria.
Ebenso muß die Umwandlung des Gemeinschaftspatents in ein europäisches Patent gewährleistet sein und ein System geschaffen werden, das die umgekehrte Umwandlung eines europäischen Patents in ein Gemeinschaftspatent garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que idear algo que vaya más allá de la simple relación de vecindad, pero no tan lejos como la plena adhesión.
Daher müssen wir etwas schaffen, dass über die bloße Nachbarschaft zwar hinausgeht, aber nicht bis hin zum Status eines Mitgliedstaats reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tratará de avalar una operación militar contra ese país? ¿O simplemente de endurecer el tono e idear sanciones diplomáticas o económicas?
Geht es darum, eine militärische Operation gegen dieses Land gutzuheißen, oder einfach darum eine härtere Tonart anzuschlagen und diplomatische oder wirtschaftliche Sanktionen in Erwägung zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los comités deberían idear un criterio más coordinado para sus actividades y establecer una norma sobre las diversas obligaciones de presentación de informes.
Erstens sollten sich die Ausschüsse darum bemühen, koordinierter an ihre Tätigkeiten heranzugehen und ihre unterschiedlichen Berichtserfordernisse zu standardisieren.
   Korpustyp: UN
Lo que me acabais de mostrar es tan inconcebible, que la mente de un solo hombre pudiera idear este reino de la magia!
Was Ihr mir eben zeigtet, es ist so unfassbar, dass eines einzelnen Menschen Gehirn auszusinnen vermochte dies Reich des Zaubers!
   Korpustyp: Untertitel
(2 ter) Se contemplará la posibilidad de idear un método por el que se vincule la ayuda al precio al por mayor del producto lácteo en cuestión.
(2b) Es sollte geprüft werden, ob ein Verfahren möglich ist, mit dem die Beihilfe an den Großhandelspreis des betreffenden Milcherzeugnisses geknüpft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a medida que se soluciona cada conjunto de problemas, surgen otros nuevos para los que es necesario idear nuevas políticas y estrategias.
Immer wenn die Probleme aus einem Bereich gelöst sind, ergeben sich neue Probleme, für die neue Verfahren und Strategien ersonnen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beyond Vision® FIRE es una mezcla de camuflaje fotográfico y color brillante, idear para la caza en bosques de hoja caduca.
Beyond Vision® FIRE ist ein Mix aus hellen Signalfarben und einem Photo-Camodruck, ideal für Gesellschaftsjagden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SCHOTT les ha ayudado a idear para su modelo más reciente un sistema de generación de imagen que prescinde totalmente de las pantallas digitales.
Im neuesten Modell verhalfen Lösungen von SCHOTT zu einem Abbildungssystem, das ganz ohne digitale Bildschirme auskommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
El uso compartido de la pantalla sin esfuerzo ayuda a los trabajadores remotos a crear estrategias, aportar idear y planificar más rápido.
Die mühelose Bildschirmübertragung unterstützt räumlich verteilte Mitarbeiter bei der Erarbeitung von Strategien, dem Sammeln von Ideen und einer schnelleren Planung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Idear funciones nuevas, atractivas y útiles para que ayudar a que tu sitio web reluzca y para seas encontrado en línea.
Nutzen Sie neue, attraktive und nützliche Funktionen, um Ihre Website glänzen zu lassen und online gefunden zu werden.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Demi Art explica las técnicas, los fundamentos, los secretos para idear una escultura, las sugerencia para comprar materiales y herramientas y para proyectar y realizar las obras.
Demi Art bietet einen detaillierten Bericht über die raffinierte Technik des Holzschnitzens zum Selbermachen, das Fachwissen, die Geheimnisse um eine Skulptur zu schaffen, die Ratschläge zum Kauf von Materialien und Werkzeug, bis zur Planung und zur Realisierung der eigenen Holzstatue.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, muchos aparatos con materiales de valor no vuelven a los fabricantes, lo que debería motivar a éstos a idear incentivos que favoreciesen la entrega de aparatos viejos por los consumidores.
Derzeit gelangen werthaltige Geräte häufig nicht zu den Herstellern zurück, was Anstoß für sie sein sollte, an Anreizen für Verbraucher zu arbeiten, um diese zur Rückgabe von Altgeräten an die Hersteller zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
También me complace que Estados Unidos haya decidido igualmente idear unas normas de supervisión más estrictas en este campo, habida cuenta de que la Comisión asimismo está considerando abordar la cuestión de una mayor armonización internacional.
Ich begrüße zudem die Tatsache, dass auch die Vereinigten Staaten beschlossen haben, strengere Aufsichtsbestimmungen in diesem Bereich einzuführen, besonders unter dem Gesichtspunkt, da die Kommission eine bessere internationale Harmonisierung anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no hay posibilidad en un futuro cercano de alcanzar un acuerdo multilateral sobre el clima, es importante que trabajemos a nivel europeo para idear un mecanismo que restrinja las emisiones de dióxido de carbono.
Da in naher Zukunft keine Aussicht auf Erreichung eines multilateralen Klimaabkommens besteht, ist die Arbeit auf europäischer Ebene an der Einführung eines Mechanismus zur Beschränkung des Kohlendioxidausstoßes von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el blanqueo de capitales adquiere vastas proporciones en todo el mundo, es evidente que Europol debe tener competencias para luchar contra él con vistas a idear una estrategia europea en materia de cooperación policial y judicial.
Da die Geldwäsche weltweit enorme Ausmaße angenommen hat, können wir dem nur durch eine Ausweitung der Befugnisse von Europol entgegenwirken, wobei es letztlich um die Erarbeitung einer europäischen Strategie für polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Geldwäsche geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de trabajar sobre este borrador deberíamos idear una solución sistémica que pudiera aplicarse a todas las regiones de la Unión Europea y a todos los tipos de catástrofes naturales.
Bei der Bearbeitung dieses Entwurfs sollten wir uns um eine Systemlösung bemühen, die für alle Regionen der Europäischen Union und für alle Arten von Naturkatastrophen gelten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo exigido que el Gobierno griego asuma su responsabilidad -algo que ha hecho, además de tomar algunas medidas-, debemos idear un mecanismo de ayuda financiera que respete la letra y el espíritu del Tratado de Lisboa.
Nachdem wir von der griechischen Regierung gefordert haben, die Verantwortung zu übernehmen - was sie getan und einige Maßnahmen ergriffen hat - müssen wir einen Finanzhilfemechanismus einrichten, der den Wortlaut und den Sinn des Vertrags von Lissabon berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como han mencionado varias Señorías, el problema no es sólo a corto plazo: se trata además de idear perspectivas a largo plazo para una gestión sostenible y una política sostenible de las selvas tropicales.
Das Problem ist jedoch, wie mehrere ehrenwerte Mitglieder bereits erwähnt haben, kein kurzfristiges Problem: Es geht auch um die langfristigen Perspektiven für nachhaltiges Management und nachhaltige Politik in bezug auf die Regenwälder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta que los países de Schengen, por ejemplo, fueron capaces de idear cuando los barcos con refugiados kurdos llegaban a la costa italiana, consistió en llamar al orden a Italia y cerrar directamente sus fronteras.
Als Boote mit kurdischen Flüchtlingen an der Küste Italiens landeten, bestand die einzige Reaktion der Schengen-Staaten beispielsweise in einem Ordnungsruf an die Adresse Italiens und in einer prompten Schließung ihrer Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que agradecer a mi colega el Sr. Laschet su informe, que tiene un gran alcance y augura grandes oportunidades, pero también tenemos que idear la forma de salir de la situación actual para aprovechar esas oportunidades.
–Herr Präsident, ich muss dem Kollegen Laschet für diesen Bericht, der sehr weitblickend ist und große Chancen eröffnet, danken, doch müssen wir auch den Weg gestalten, der zwischen der gegenwärtigen Situation und der Verwirklichung dieser Chancen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ayuda que se nos va a garantizar para 2004 nos dejara tiempo para idear modalidades de colaboración que permitiesen mantener este dispositivo, pienso que esto sería eficaz.
Wenn die Beihilfen, die uns für 2004 zugesagt werden, uns Zeit ließe, über Modalitäten einer Zusammenarbeit nachzudenken, die den dauerhaften Charakter dieses Instruments sichert, so hätten wir glaube ich an Effektivität gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar con la Comisión y las Casas Europeas en los Estados miembros, para idear medidas de comunicación eficaces y posteriormente revisar con regularidad la eficacia del proceso.
Im Kommunikationsbereich müssen gerade in der Zusammenarbeit mit der Kommission und den europäischen Institutionen in den einzelnen Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergriffen und in regelmäßigen Abständen deren erfolgreiche Umsetzung überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto para esta Asamblea idear un sistema de cooperación entre los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo de modo que todas las instituciones democráticas participen en garantizar que la unión económica y monetaria sea un éxito.
Es ist eine Herausforderung für dieses Haus, ein System der Kooperation zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament zu schaffen, damit alle demokratischen Institutionen ihren Teil zum Erfolg der Wirtschafts- und Währungsunion beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con mayores poderes y mayores oportunidades, deberíamos aprovechar esta oportunidad para hablar de este asunto aquí en el Parlamento e idear modos y propuestas sobre cómo podemos ayudar a eliminar ese déficit y acercar Europa a sus habitantes.
Mit unseren erweiterten Vollmachten und Möglichkeiten sollten wir jetzt die Gelegenheit für die Diskussion dieser Frage hier im Parlament ergreifen. Zudem sollten wir mit Wegen und Vorschlägen aufzeigen, wie wir wirklich dazu beitragen können, dieses Defizit zu beseitigen, damit Europa den Menschen nähergebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos cuantos años los gobiernos occidentales tendrán que elevar los impuestos drásticamente, generar inflación o caer en impagos parciales, o idear alguna combinación de estas tres alternativas.
In ein paar Jahren werden die westlichen Regierungen ihre Steuern stark anheben oder einen Währungsverfall einleiten müssen oder ihren Zahlungsverpflichtungen teilweise nicht mehr nachkommen können - oder eine Mischung aus allen dreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La legislación comunitaria deja a los Estados miembros una gran libertad a la hora de idear sus sistemas de imposición directa, de modo que puedan adaptarlos en función de sus objetivos e imperativos nacionales. ES
Im EU-Recht ist es den Mitgliedstaaten weitgehend freigestellt, ihre Steuersysteme im Bereich der direkten Steuern so zu gestalten, dass sie ihren innenpolitischen Zielen und Erfordernissen entsprechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante los meses de verano, el calor es muy duro y a veces insoportable, y por esa razón nos las ingeniamos de un montón de maneras para idear actividades divertidas y refrescantes con las que podrás disfrutar y estar fresquito.
Während der Sommermonate ist es sehr heiß und die Hitze bisweilen kaum zu ertragen. Für diese Monate haben wir uns jede Menge Aktivitäten ausgedacht, die gleichzeitig unterhaltsam und erfrischend sind und die man im Kühlen genießen kann.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Pero en el pasado, la lucha por la supervivencia hizo aquí del agua un bien tan preciado como necesario que obligó al hombre a idear medios singulares para almacenarla o para extraerla del subsuelo, ante la falta de manantiales superficiales. ES
In der Vergangenheit jedoch machte der Überlebenskampf hier Wasser sowohl zu einem kostbaren als auch notwendigen Gut. Der Mensch war gezwungen, sich aufgrund des Fehlens künstlicher Quellen eigene individuelle Möglichkeiten zur Sammlung von Wasservorräten oder zur Extraktion aus dem Boden auszudenken. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Los chicos buscan spots sobre los que entrenarse y con los que poder idear maneras cada vez más abstractas de mejorar su prestación en la mayor competición de big mountain de la temporada:
Die Jungs suchen sich Spots zum Trainieren und ungewohnte Strecken, um sich auf den größten Big Mountain Contest der Saison vorzubereiten:
Sachgebiete: kunst theater handel    Korpustyp: Webseite
Ya planee una recepción de boda o un evento sofisticado, nuestras elegantes salas multifuncionales ofrecen todo lo que desee, mientras que el restaurante Ámbar es el lugar idear para una cena romántica a la luz de las velas. ES
Ganz gleich, ob Sie einen Hochzeitsempfang oder eine Feier zu einem besonderen Anlass ausrichten – unsere eleganten Mehrzweckräume sind perfekt ausgestattet. Das Restaurant Amber ist der ideale Ort für ein romantisches Dinner bei Kerzenlicht. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
En Aquaquae somos los cómplices de nuestros clientes a la hora idear, proyectar y llevar a cabo soluciones integrales, transversales y originales para los distintos ambientes que conforman su hogar. ES
Bei Aquaquae sind wir Verbündete unseres Kunden bei der Gestaltung, Planung und Umsetzung umfassender, teilweiser und origineller Einrichtungen für die verschiedenen Bereiche seines Wohnraums. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué se sigue partiendo de la idea de que la persona ha de adaptarse a los modernos sistemas y formas de comunicación, mientras que no se dedica suficiente energía a idear formas para mejorar estos sistemas y esta comunicación para los analfabetos funcionales?
Weshalb lässt man sich noch immer zu sehr von dem Gedanken leiten, dass sich der Mensch an die modernen Systeme und Formen der Medien und der Kommunikation anpassen müsse, während zu wenig darüber nachgedacht wird, wie die Systeme und die Kommunikation für funktionale Analphabeten verbessert werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión, por tanto, que ejerza presión sobre la industria para idear todavía más facilidades de pago con el fin de facilitar a los consumidores europeos la compra de contenidos ofrecidos legalmente e incrementar así la descarga legal en la UE;
fordert die Kommission daher auf, die Wirtschaft unter Druck zu setzen, damit sie weitere Zahlungsmöglichkeiten konzipiert und es so den europäischen Verbrauchern leichter macht, legal angebotene Inhalte käuflich zu erwerben und den Umfang des legalen Herunterladens in der EU zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además del aumento de la cuota, debemos prepararnos para la eliminación completa en 2015 del régimen de cuotas lácteas, como propone la Comisaria, y por ello necesitamos idear mecanismos de apoyo que ayuden realmente a fomentar la producción de leche de calidad.
Neben dieser Anhebung der Quoten müssen wir uns auf die von der Kommissarin vorgeschlagene Abschaffung der Milchquotenregelung nach 2015 vorbereiten und brauchen dazu verschiedene Stützungsmechanismen, die eine hochwertige Milcherzeugung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar la distancia en este momento crítico, hemos propuesto dar un respiro a los países que necesitan un ajuste, con el fin de que podamos idear una línea de acción más realista para consolidar los déficit. Se trata de criterios que asegurarán tanto la estabilidad como el crecimiento.
Zugleich haben wir vorgeschlagen, zu diesem schwierigen Zeitpunkt den Staaten, die noch Anpassungen benötigen, mehr Spielraum zu geben, indem realistischere Ziele zur Konsolidierung der Defizite gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preparado y dispuesto a hacerlo y espero sinceramente que trabajaremos juntos sobre la cuestión de la constitución, y puede que no tengamos una solución de aquí a junio, pero espero que podamos idear una forma para lograr el mejor fundamento jurídico que todos necesitamos.
Ich bin dazu bereit und hoffe auch sehr, dass wir in der Verfassungsfrage genauso gut zusammenarbeiten, damit wir im Juni zwar noch nicht die Lösung haben, aber einen Weg skizzieren, wie wir zu einer solchen besseren Rechtsbasis kommen, die wir alle brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo deberá, por consiguiente, centrarse en la mejora de la calidad de los llamados puestos de trabajo típicos, en conciliar la vida laboral y familiar, en redistribuir el empleo, en idear una estrategia para garantizar la igualdad de salarios en el trabajo y en las guarderías infantiles.
In Stockholm muss der Schwerpunkt also auf die Verbesserung der Qualität so genannter atypischer Arbeitsplätze, auf die Vereinbarung von Beschäftigung und Familie, auf die Umverteilung von Arbeit, auf die Strategie "gleicher Lohn für gleiche Arbeit " sowie auf die Kinderbetreuung gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad es que, como ya he dicho, en el mejor de los casos, si todo va bien, presentaremos la propuesta legislativa no antes de 2008, por lo que aún nos quedan dos años para los que hemos de idear alguna solución temporal.
Die Schwierigkeit besteht, wie ich bereits sagte, darin, dass wir im besten Falle und wenn alles glatt geht, erst 2008 einen Legislativvorschlag vorlegen werden. Wir haben also noch zwei Jahre, in denen wir mit Lösungen auf Zeit arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte