Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los fondos de alto riesgo, debemos regularlos e idear una forma de imponer cargas fiscales que penalice todas las transacciones financieras a corto plazo.
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no cierras lajodida boc…...y me dejas idear un plan que no sea suicida?
Warum bist du nicht mal stil…und lässt mich einen Plan ausdenken, der nicht zum Selbstmord führt?
Korpustyp: Untertitel
Ed Feenstra no sería quien es si no hubiera ideado algo relacionado con el vidrio acrílico:
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre y yo hemos ideado un plan.
Vater und ich haben uns zusammen einen Plan ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
modelo básico EDRIVE y máquina de alto rendimiento ALLDRIVE Hemos ideado una acción muy especial para los visitantes de la feria:
Las patas traseras de carbono emplean el diseño propio de los cuadros G5. Este diseño único fue ideado para ofrecer un rendimiento superior en carreras de alto nivel, sin renunciar a un precio competitivo.
Dieses einzigartige Design wurde erdacht, um eine höhere Leistung bei hochklassigen Radrennen zu bieten, ohne auf einen konkurrenzfähigen Preis verzichten zu müssen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La construcción europea fue ideada por los Padres de Europa para garantizar la paz en el continente.
Die Europäische Union wurde von den Gründervätern Europas erdacht, um Frieden in Europa zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa se ideó en un contexto y para un contexto económico que es evidentemente distinto del que vivimos hoy.
Die Lissabon-Strategie wurde in einem Kontext und für einen wirtschaftlichen Zusammenhang erdacht, der sich eindeutig von dem unterscheidet, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo mi punto de vista, se trata de un problema de procedimiento, ya que los procedimientos que se idearon cuando habían pocos proyectos o, de alguna forma, pocos recursos, han empeorando en los últimos años a causa del control financiero.
Meiner Ansicht nach ist dies ein Verfahrensproblem. Die Verfahren sind erdacht worden, als es erst wenige Projekte oder zumindest wenige Mittel gab, und sind in den letzten Jahren wegen der Finanzkontrolle verschärft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si tenemos que buscar alguna solución, yo dije en alguna ocasión que necesitábamos un Plan Mitchell Express, un Plan Mitchell rápido, no para los tiempos para los que se ideó, sino un programa Mitchell mucho más rápido, que nos llevara lo más rápidamente posible al acuerdo final.
Wenn wir allerdings eine Lösung suchen müssen, so brauchen wir, wie ich einmal sagte, einen Mitchell-Express-Plan, einen Mitchell-Sofortplan, nicht für die Zeiten, für die er erdacht wurde, sondern ein viel schnelleres Mitchell-Programm, das uns so zügig wie möglich zum endgültigen Abkommen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideamos dos intervenciones experimentales para alentar a los estudiantes a participar en los foros.
ES
Acto seguido, la Comisión ideó el llamado procedimiento de información recíproca sobre asilo e inmigración.
Daraufhin wurde von der Kommission ein so genanntes Verfahren der gegenseitigen Unterrichtung über Asyl und Einwanderung ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Señora Presidenta, la próxima Cumbre África/UE es una buena oportunidad para idear una estrategia de cooperación realista.
(RO) Frau Präsidentin, das kommende Gipfeltreffen EU-Afrika bietet eine gute Gelegenheit, um eine realistische Strategie für die Zusammenarbeit auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los banqueros de inversión han estado perdiendo el chollo de sus empleos, porque no han podido idear forma convincente alguna de valorar la deuda hipotecaria tóxica.
Investmentbanker haben ihre gemütlichen Jobs verloren, weil sie keine überzeugende Methode ausarbeiten konnten, um den Preis für notleidende Hypothekenschulden auszurechnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero que la política presupuestaria para el periodo 2014-2021 solamente se puede idear y estructurar una vez se hayan finalizado estas otras políticas.
Ich bin der Meinung, dass die Haushaltspolitik für den Zeitraum zwischen 2014 und 2021 erst nach Abschluss dieser Politiken ausgearbeitet und strukturiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis económica y social actual combinada con la crisis climática, la UE ha ideado una nueva estrategia para los próximos 10 años.
Während der aktuellen wirtschaftlichen und sozialen Krise, in Kombination mit der Klimakrise, hat die EU eine neue Strategie für die nächsten 10 Jahre ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado un grupo de trabajo en mi Dirección General, que opera en asociación con los Estados miembros, para que idee los procedimientos necesarios para poder aplicar esta disposición.
In meinem Generaldirektorat wurde eine Arbeitsgruppe gebildet, die in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Verfahren ausarbeiten wird, um diese Bestimmung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Pesquera Común fue ideada en 1973 y entró en vigor en 1983 y en aquel momento se consideró que estábamos estableciendo una política que debía resultar válida a largo plazo.
Die Gemeinsame Fischereipolitik wurde 1973 ausgearbeitet und 1983 in Kraft gesetzt, und man war damals davon ausgegangen, daß wir damit langfristig eine Politik für die Zukunft aufstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma noche la BBC ha informado de que en la reunión celebrada aquí por la Comisión se ha ideado una fórmula para poner fin a la prohibición sobre la carne de vacuno británica.
Im BBC gab es heute abend Meldungen, wonach von der Kommission, die heute hier zusammentrat, eine Lösungsmöglichkeit für die Aufhebung des Exportverbots für britisches Rindfleisch ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en Cancún, hay que idear medidas concretas y pertinentes en base a las que podamos elaborar un acuerdo internacional general en Sudáfrica en 2011.
Deshalb ist es nun an der Zeit, in Cancún entsprechende Maßnahmen auszuarbeiten, und zwar auf einer Grundlage, die es ermöglichen wird, 2011 in Südafrika ein umfassendes internationales Abkommen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearentwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una marca que idea su colección actual conforme a la crisis económica:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un equipo interdisciplinario de diseñadores e ingenieros ha partido de dicha constatación para idear el WC ecológico.
Ein interdisziplinäres Team von Planern und Ingenieuren hat ausgehend von diesen Feststellungen eine umweltfreundliche Toilette entworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los tirantes traseros han sido ideados y fabricados con una curvatura y un diseño específicos para absorber las vibraciones derivadas de los pequeños impactos.
Die hinteren Streben wurden mit einer Krümmung und einem spezifischen auf die Abfederung der Vibrationen aus kleinen Stößen abgestimmtes Design entworfen und gefertigt.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tratado constitucional fue ideado originalmente para agilizar el sistema, y sólo más tarde se lo amplió, en un exceso de entusiasmo, hasta llegar al largo y pomposo documento que hoy es letra muerta.
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Previendo el fenómeno de la convergencia y de la desmaterialización, Philippe Starck siempre ha ideado objetos que requieren lo máximo con muy poco.
In der Vorwegnahme des Phänomens der Konvergenz und Entmaterialisierung, entwarf Philippe Starck stets Gegenstände, die ein Maximum von einem Minimum verlangen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Hay una serie de aspectos en esta materia que debemos retomar y respecto a los cuales debemos idear objetivos prácticos.
Hier gibt es eine Reihe von Fragen, auf die wir zurückkommen und für die wir gemeinsam konkrete Ziele erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reuniremos todos los adjuntos y vamos a idear un plan
Die Oberärzte, wir werden uns alle zusammensetze…und wir werden einen Plan erarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estas sugerencias motiven a la Comisión Europea lo suficiente para idear propuestas legislativas dirigidas a conseguir resultados tangibles en este ámbito.
Ich hoffe, dass diese Vorschläge die Europäische Kommission dazu ermuntern, Gesetzesentwürfe zu erarbeiten und vorzulegen, die zu greifbaren Ergebnissen in dieser Frage führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos y la democracia son de vital importancia en el periodo posterior a Lisboa, con la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior que ofrece la oportunidad de idear un concepto de seguridad exhaustivo.
Menschenrechte und Demokratie sind von zentraler Bedeutung in der Phase nach Lissabon mit ihrer Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes, der die Chance bietet, ein umfassendes Sicherheitskonzept zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión y el Consejo deben idear un procedimiento de evaluación aplicable por igual a todos los Estados miembros. Ese tipo de proceso debe abarcar también los procedimientos y prácticas de concesión de visados.
Kommission und Rat sollten meiner Ansicht nach ein Bewertungsverfahren erarbeiten, das sich auf alle Mitgliedstaaten gleichermaßen anwenden lässt und auch für die Verfahren und die Praxis bei der Ausstellung von Visa gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar a estas comunidades vulnerables, es esencial que el mundo idee un plan de acción para limitar la emisión de gases que incrementan el efecto invernadero (GEI ).
Um diesen am stärksten gefährdeten Ländern und Regionen zu helfen, muss die Welt einen Aktionsplan erarbeiten, um die Emission von Treibhausgasen (THG) zu beschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un problema difícil y creo que las propuestas que se han ideado en las opiniones de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía y la Comisión de Cultura representan la base para la toma de una decisión por nuestra parte.
Ein schwieriges Problem, und ich denke, die Vorschläge, die im Wesentlichen vom Industrie- und vom Kulturausschuss in der Stellungnahme erarbeitet wurden, sind die Basis unserer Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello refleja un esfuerzo muy deliberado y sistemático por parte de la Comisión, a través de la oficina humanitaria ECHO, por idear una metodología dirigida a identificar lo que podríamos llamar «crisis olvidadas», en las que la CNN no llama la atención sobre personas necesitadas.
Sie ist Ausdruck eines ganz bewussten und systematischen Versuchs der Kommission, mit Unterstützung des Amtes für humanitäre Hilfe eine Methodik zur Bestimmung von Krisen zu erarbeiten, die man als 'vergessene Krisen' bezeichnen könnte, also diejenigen, die nicht im Scheinwerferlicht der Medien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestros esfuerzos para entender mejor los desafíos de nuestro tiempo e idear estrategias para hacerles frente con más eficacia, debemos hacer aún más esfuerzos para evitar el estallido de la violencia mucho antes de que las tensiones y los conflictos internos menoscaben los sistemas de gobierno y las economías hasta llegar a un colapso total.
Im Rahmen unserer Anstrengungen, die Herausforderungen unserer Zeit besser zu verstehen und Strategien für ihre wirksamere Bewältigung zu erarbeiten, müssen wir uns noch stärker darum bemühen, den Ausbruch von Gewalt zu verhüten, lange bevor interne Spannungen und Konflikte Staatswesen und Volkswirtschaften so weit unterhöhlt haben, dass sie vor dem Zusammenbruch stehen.
Korpustyp: UN
idearentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos ejemplos demuestran que si queremos que los fondos vayan a parar a quienes más los necesitan, tenemos que idear un enfoque más sofisticado para cuantificar esa necesidad.
Beide Beispiele zeigen, dass wir einen differenzierteren Ansatz zur Quantifizierung der Bedürftigkeit entwickeln müssen, wenn die Mittel diejenigen erreichen sollen, die sie am meisten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que idear un mecanismo realmente basado en un mercado mundial y creo que la prioridad básica en el paquete climático recientemente publicado es equilibrar ese dilema triangular entre suministro de energía, sensibilidad medioambiental y mantenimiento en todo el mundo de unas industrias competitivas que puedan dar empleo a nuestra población activa.
Aus diesem Grund müssen wir einen wirklich weltmarktbasierten Mechanismus entwickeln. Ich bin davon überzeugt, dass wir im Rahmen unseres kürzlich veröffentlichten Klimapakets vor allem Ausgewogenheit schaffen müssen, was die drei in Bezug zueinander stehenden und ein ständiges Dilemma verursachenden Bereiche Energieversorgung, Umweltschutz und weltweit wettbewerbsfähige Industrie für unsere Arbeitskräfte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en el Consejo de Asuntos Generales del 22 de enero se acordó que primero deberíamos idear un planteamiento bien meditado que nos permita expresar progresivamente nuestras preocupaciones a las Naciones Unidas de forma más efectiva.
Beim Allgemeinen Rat am 22. Januar bestand daher Einvernehmen, zunächst einen gut durchdachten Ansatz zu entwickeln, der uns schrittweise eine stärkere Thematisierung unseres Anliegens in den Vereinten Nationen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesita idear una estrategia europea para modernizar su red energética, incentivar la eficiencia energética y diversificar sus fuentes de suministro de energía.
Die EU muss eine europäische Strategie zur Modernisierung ihrer Energienetze entwickeln, die Energieeffizienz erhöhen und die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Alto Representante será idear su propio plan organizativo que, a su vez tendremos que analizar.
Es wird die Aufgabe des Hohen Vertreters sein, seinen eigenen Organisationsplan zu entwickeln, der wiederum durch uns zu prüfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos idear una estrategia para hacer frente a la situación, creo entonces que necesitamos también una transparencia por parte de la propia industria.
Wenn wir eine Strategie zur Lösung dieser Situation entwickeln sollen, dann benötigen wir auch eine gewisse Transparenz von seiten der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que empezar a idear políticas o implantar las políticas existentes urgentemente para evitar una crisis a largo plazo.
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de idear mecanismos e incentivos para garantizar que las finanzas no entren en una espiral descontrolada de la manera destructiva en que lo hicieron justo antes de la crisis.
Wir müssen Mechanismen und Anreize entwickeln, die sicherstellen, dass das Finanzwesen nicht so destruktiv außer Kontrolle gerät, wie es kurz vor der Krise der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que idear igualmente acciones apropiadas para las regiones más desfavorecidas, que es algo que me incumbe personalmente.
Wir müssen auch für die am stärksten benachteiligten Regionen geeignete Maßnahmen entwickeln. Das liegt mir am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso idear e identificar una ruta que les lleve, hablando en términos generales, hacia el punto intermedio.
Es ist unabdingbar, einen Kurs zu entwickeln und zu bestimmen, mit dem, grob gesagt, allen gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa le ayudará a idear y preparar la instalación de un techo suspendido.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
Queremos expresar el más sincero agradecimient…...al señor Lex Luthor por su generosa ofert…...pero creemos firmement…...que la estación espacial debe seguir adelante como se ideó.
Das Gremium möchte Mr. Lex Luthor seinen größten Dank für sein großzügiges Angebot aussprechen, aber es ist unser fester Glaube, dass das Projekt weitergeführt wird, wie ursprünglich geplant.
Korpustyp: Untertitel
En su tiempo libre, junto a otros estudiantes y profesores, Max ha ideado y realizado el proyecto “Escuela como Estado”.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Entre 1992 y 1994, participó en el equipo del entonces Director Ejecutivo, Jürgen Weber, que ideó y puso en marcha la reestructuración de la empresa tras las agitaciones motivadas por la primera Guerra del Golfo.
Zwischen 1992 bis 1994 war er Mitglied im Stab, der unter dem damaligen CEO Jürgen Weber den Turnaround der nach dem ersten Golfkrieg angeschlagenen Lufthansa plante und begleitete.
Básicamente, ese individuo tiene un derecho moral sobre el producto que ha sido el primero en idear y poseer.
Letztlich hat dieser Mensch einen moralischen Anspruch auf das Erzeugnis, das er oder sie entwickelt und zuerst besessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, para lograr una aplicación eficiente, es necesario idear mecanismos para la presentación periódica de informes, la supervisión, la evaluación y el seguimiento.
Ich glaube, dass Mechanismen für eine regelmäßige Berichterstattung, Überwachung, Evaluierung und für ein Follow-up entwickelt werden müssen, um eine wirksame Umsetzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos idear una estrategia en esta materia que salvaguarde el interés de defender los principios europeos.
Aus diesem Grunde muss eine Strategie in diesem Bereich entwickelt werden, die der Wahrung der europäischen Grundsätze dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de mi Asesor Especial, en este proceso se está tratando de idear un marco conceptual para lograr progresos en el futuro.
Mit Hilfe meines Sonderberaters soll ein konzeptioneller Rahmen für künftige Fortschritte entwickelt werden.
Korpustyp: UN
Abordar el problema del cambio climático requiere reducir las emisiones de dióxido de carbono procedentes de combustibles fósiles, lo que, a su vez, entraña opciones en materia de tecnología, algunas de las cuales existen ya, mientras que gran parte de ellas se deben idear.
Die Bewältigung des Klimawandels erfordert die Reduzierung der CO2-Emissionen aus fossilen Brennstoffen. Diese wiederum erfordert Entscheidungen über Technologien, von denen manche bereits existieren und viele erst entwickelt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, sería útil idear estrategias preventivas para evitar medidas brutales de despido, cuyos efectos económicos y psicológicos sobre los trabajadores pueden ser desastrosos.
Aus diesem Grunde sollten präventive Strategien entwickelt werden, um brutale Kündigungsmaßnahmen zu verhindern, deren wirtschaftliche und psychologische Folgen für die Arbeitnehmer verheerend sein können.
Korpustyp: EU DCEP
La gente intenta expandir los límites, idear nuevas técnicas.
Wer Grenzen überschreiten will, entwickelt neue Techniken.
Korpustyp: Untertitel
idearfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos que idear formas de atraer a los trabajadores muy cualificados; aunque, al mismo tiempo, debemos evitar que se produzca una "fuga de cerebros" en los países en desarrollo.
Meiner Ansicht nach müssen wir Möglichkeiten finden, um hoch qualifizierte Arbeitskräfte anzuwerben und gleichzeitig den "Brain Drain" aus den Entwicklungsländern zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que la Conferencia Intergubernamental sea capaz de idear soluciones en materia de impuestos medioambientales y sobre la energía, junto con un sistema decisorio sólido.
Ich hoffe jedoch, dass die Regierungskonferenz Lösungen für Energie- und Umweltsteuern sowie ein robustes Beschlussverfahren finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos tiene como objetivo una sociedad sin drogas, y el segundo intenta, partiendo de que el consumo de drogas siempre ha existido, idear soluciones que minimicen los riesgos, tales como, por ejemplo, el suministro de metadona o el cambio de agujas para evitar el contagio del VIH.
Ziel des moralistisch-legalistischen Ansatzes ist eine drogenfreie Gesellschaft, und der medizinische Ansatz versucht, in Anbetracht der Tatsache, daß es Drogenkonsum schon immer gegeben hat, Lösungen zur Begrenzung der Risiken zu finden, wie zum Beispiel Abgabe von Methadon oder Umtausch von Nadeln zur Prävention von HIV-Infektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo proceso regulador será esencial mantener intensas consultas con los participantes en el mercado a fin de determinar los obstáculos aún existentes para la integración de los mercados financieros e idear soluciones normativas que permitan superarlos .
Im neuen Regulierungsprozess werden ausführliche Konsultationen von Marktteilnehmern unabdingbar sein , um verbleibende Hindernisse für die Integration der Finanzmärkte zu identifizieren und Regelungen zu deren Überwindung zu finden .
Korpustyp: Allgemein
Tenía 24 horas para idear alg…...que limpiara el nombre de mi amigo.
Ich hatte 24 Stunden, um etwas zu finden, was meinen Freund entlastete.
Korpustyp: Untertitel
idearAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las primeras medidas adoptadas por esta coalición fue idear un plan para dividir entre ellos los puestos de liderazgo de las instituciones públicas controladas por el estado y de la administración pública de Rumanía.
Eine der ersten von dieser Koalition ergriffenen Maßnahmen war die Ausarbeitung eines Programms, um die Führungspositionen der staatlich kontrollierten öffentlichen Institutionen und die öffentliche Verwaltung Rumäniens unter sich aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité exhorta a los Estados Partes a prestar más atención a la educación, considerándola como un proceso dinámico, y a idear los medios para valorar las modificaciones experimentadas con el correr del tiempo en relación con el párrafo 1 del artículo 29.
Der Ausschuss fordert die Vertragsstaaten auf, sich eingehender mit Bildung als einem dynamischen Prozess und mit der Ausarbeitung von Mitteln auseinanderzusetzen, mit denen sich die Veränderungen messen lassen, die im Laufe der Zeit in Bezug auf Artikel 29 Absatz 1 eingetreten sind.
Korpustyp: UN
Al idear soluciones, se debe prestar atención principalmente a las mujeres.
Bei der Ausarbeitung von Lösungen sollte der Schwerpunkt auf der Rolle der Frauen liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta las dificultades de la industria para idear una solución apropiada, ¿no corresponde a la Comisión, que ha manifestado su preocupación con respecto a la TMI actual, proponer una solución concreta?
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass es ihre Aufgabe ist, angesichts der Schwierigkeiten der Industrie bei der Ausarbeitung einer angemessenen Lösung ihrerseits eine konkrete Lösung vorzuschlagen, da schließlich gerade sie Bedenken in Bezug auf die derzeitigen mehrseitigen Abwicklungsgebühren angemeldet hat?
Korpustyp: EU DCEP
idearEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra misión es idear y construir un sistema institucional que, a mi juicio, debe reposar sobre tres principios esenciales: en primer lugar, la continuidad de un proceso y de un esquema institucional que ha dado resultados extraordinarios en términos de paz, de progreso y de democracia.
Unsere Aufgabe besteht in der Entwicklung und Errichtung eines institutionellen Systems, daß meiner Meinung nach auf drei Hauptprinzipien beruhen muß: erstens, auf der Kontinuität eines Prozesses und eines institutionellen Systems, das außergewöhnliche Ergebnisse im Hinblick auf den Frieden, den Fortschritt und die Demokratie gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 de los estatutos indica que «la finalidad del sindicato es idear productos que permitan a las empresas pesqueras cubrir los riesgos siguientes: fluctuación de los precios del gasóleo, contaminación marina o riesgo sanitario derivado de ella, cierre de cuotas o reducción importante de las posibilidades de pesca, riesgo derivado del mercado.
Artikel 2 der Satzung besagt: Ziel der Genossenschaft ist die Entwicklung von Produkten, die den Fischereiunternehmen die Deckung folgender Risiken ermöglichen soll: Schwankungen der Dieselkraftstoffpreise, Meeresverschmutzung oder Gesundheitsgefährdung im Zusammenhang mit einer Verschmutzung, Schließung von Quoten oder erhebliche Verringerung der Fangmöglichkeiten, marktbedingte Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en la actualidad, los candidatos republicanos a la presidencia que llevan ventaja afirman que el Estado de derecho es un lujo prohibitivo en la batalla contra Al Quaeda. Sostienen que el constitucionalismo y las garantías legales, si se aplican meticulosamente, reducen la flexibilidad del Gobierno para idear formas de prevenir los ataques terroristas.
Sogar heute noch meinen führende republikanische Präsidentschaftskandidaten, dass der Rechtsstaat im Kampf gegen die Al-Kaida ein unleistbarer Luxus wäre. Sie behaupten, die peinlich genaue Einhaltung der Regeln des Konstitutionalismus und das Recht auf ein ordentliches Gerichtsverfahren würden die Flexibilität der Regierung bei der Entwicklung neuer Strategien zur Verhinderung von Terroranschlägen beeinträchtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que mediante la investigación sería posible idear nuevos sistemas de iluminación más potentes y menos costosos, que podrían utilizarse rápidamente.
Daher muss an der Entwicklung neuer, effizienterer und kostengünstigerer Beleuchtungssysteme geforscht werden, die rasch eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
idearüberlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego está el problema de idear la forma de ayudar a aquellos países en desarrollo que son tradicionalmente nuestros proveedores de azúcar –Mauricio es un buen ejemplo– cuando comiencen a descubrir que exportar azúcar a Europa constituye una actividad menos atractiva de lo que era en el pasado.
Zusätzlich gibt es dann noch die Schwierigkeit, dass wir uns für jene Entwicklungsländer – wie zum Beispiel Mauritius –, mit denen wir traditionelle Lieferbeziehungen bei Zucker haben, überlegen müssen, wie wir denen helfen, wenn deren Zuckerexporte nach Europa weniger attraktiv sein werden als sie in der Vergangenheit waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente tendremos que idear otros instrumentos para el otro ámbito.
Für den anderen Bereich werden wir uns sicherlich noch Instrumente überlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que idear programas para ayudar a estos países a cambiar hacia otros productos.
Man wird sich Programme überlegen müssen, um diesen Ländern zu helfen, auf andere Produkte umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearkonzipieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos estados miembros han puesto de manifiesto que la Comisión Europea debe idear una estrategia que permita a la Unión Europea poder competir en el plazo de 10 años con la elite de la industria y la investigación biotecnológica mundial.
Beide Mitgliedstaaten haben zu erkennen gegeben, die Europäische Kommission müsse eine Strategie konzipieren, die es der Europäischen Union ermöglicht, sich in zehn Jahren mit der Spitze der internationalen Bioindustrie und der biotechnologischen Forschung zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consciente de la escasa integración regional que existe entre los países de Asia Central; invita a la Comisión a idear estrategias comerciales diferenciadas para cada uno de los cinco países de Asia Central, en función de sus necesidades específicas, y favorecer la integración intrarregional;
ist sich der Tatsache bewusst, dass sich die regionale Integration der zentralasiatischen Staaten auf einem geringen Niveau befindet; fordert die Kommission auf, für jedes der fünf Länder Zentralasiens nach Maßgabe ihrer Bedürfnisse differenzierte Handelsstrategien zu konzipieren und die Integration innerhalb dieser Region zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno la Comisión idear y poner en práctica una campaña de sensibilización que informe a los ciudadanos europeos usuarios de las empresas de póquer en línea de los peligros de la dependencia de los juegos de azar y de los riesgos que pueden correr en la red?
Hält sie es nicht für geboten, eine Sensibilisierungskampagne zu konzipieren und durchzuführen, um die EU‑Bürger, die an den von den Unternehmen über das Internet angebotenen Pokerspielen teilnehmen, über die Gefahren der Abhängigkeit vom Glücksspiel und des Internet aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
idearnachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir, señor Comisario, que la definición bastante restrictiva de los servicios sociales me inquieta un poco y quisiera que el Parlamento y el Consejo dedicaran algún tiempo a idear una definición mejor.
Ich muss sagen, Herr Kommissar, dass mir die ziemlich eng gefasste Definition für soziale Dienstleistungen einigermaßen Sorge bereitet, und ich wünsche mir, dass Parlament und Rat noch einmal über eine bessere Definition nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que Italia, un país que siempre ha creído profundamente en Europa, es consciente de que tiene una tarea adicional: tiene que idear -o comenzar a hacerlo- cómo hacer posible que los países que lo deseen consigan realmente promover la unidad europea.
Deshalb ist Italien, ein Land, das immer fest an Europa geglaubt hat, der Auffassung, dass es heute eine Pflicht mehr zu erfüllen hat: es muss darüber nachdenken - oder anfangen darüber nachzudenken -, wie es Ländern, die das wünschen, ermöglicht werden kann, wirklich beim europäischen Einigungswerk voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso es idear un sistema derivado de los estudios de seguimiento del Reglamento Roma II que garantice que las víctimas sean compensadas plenamente en relación con las circunstancias de su país de origen.
Der nächste Schritt besteht in der Konzeption eines auf den Folgestudien zu Rom II basierenden Systems, das sicherstellt, dass Unfallopfer im vollen Umfang auf Grundlage der Gegebenheiten ihres Heimatlandes entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya en este contexto que considera vital tener en cuenta los conocimientos locales para idear y aplicar medidas de prevención de conflictos, resolución de conflictos, reconstrucción, rehabilitación y desarrollo;
unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass es seines Erachtens von ausschlaggebender Bedeutung ist, vor Ort vorhandene Kenntnisse bei der Konzeption und Umsetzung von Maßnahmen in den Bereichen Konfliktverhütung, Konfliktlösung, Wiederaufbau, Rehabilitation und Entwicklung zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
idearvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moverme a Miami para ser policía. era el mayor "jódete" que pude idear en ese momento.
Mein Umzug nach Miami, um Cop zu sein, war die schlimmste Art von "Leck mich", die ich mir damals vorstellen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Y si él muere, no existe hombre vivo que pueda idear una muerte más dolorosa para tu pequeña puta.
Und falls er stirbt, wird die Schlampe qualvoller getötet, als es sich ein Mensch vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
idearKonzipierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dadas las circunstancias que plantean estos retos, la necesidad de desarrollar procedimientos comunes para la integración de los inmigrantes y de idear procedimientos comunes relativos a la política de inmigración es urgente e inevitable.
Vor dem Hintergrund dieser Herausforderungen erscheint die Entwicklung gemeinsamer Verfahren für die Integration von Migranten sowie die Konzipierung gemeinsamer Verfahren bei der Zuwanderungspolitik ebenso dringend wie unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) idear unas disposiciones de supervisión conjuntas con los países con los que se hayan negociado acuerdos o cláusulas de readmisión;
iii) die Konzipierung von gemeinsamen Vereinbarungen für die Überwachung, die mit den Ländern zu treffen sind, mit denen Rückübernahmeabkommen oder ‑klauseln ausgehandelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
idearersinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despejemos pronto el campo de posibles equívocos. Nadie piensa –y ha hecho bien el Comisario competente en confirmarlo expresamente– en idear una reforma para eludir los criterios de Maastricht.
Damit wir uns nicht missverstehen: Niemand denkt daran – und der zuständige Kommissar hat gut daran getan, dies energisch zu bekräftigen –, eine Reform zu ersinnen, um die Maastricht-Kriterien zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos especialmente estos esfuerzos y coincidimos con usted en que, cuando se trata de la seguridad de los juguetes, lo importante no es idear el enésimo enfoque nuevo, sino rellenar los huecos del sistema actual.
Diese Anstrengungen wissen wir besonders zu schätzen, und zudem sind wir voll und ganz Ihrer Meinung, dass wir bei der Sicherheit von Spielzeug nicht zum x-ten Mal einen neuen Ansatz ersinnen als vielmehr die Lücken in dem derzeitigen System schließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearuns ausdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los fondos de alto riesgo, debemos regularlos e idear una forma de imponer cargas fiscales que penalice todas las transacciones financieras a corto plazo.
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra claramente que podemos idear las políticas más innovadoras que, cuando la máquina presupuestaria se pone en marcha, es tuerta.
Sie macht deutlich, dass wir uns noch so innovative Politiken ausdenken können, wenn die Haushaltsmaschine in Gang gesetzt wird, so ist sie einäugig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idearentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la feria es el de crear un entorno ideal para idear nuevos proyectos y establecer relaciones de negocio entre profesionales del sector.
IT
Das Ziel der Messe ist es eine ideale Umgebung zu schaffen, um neue Projekte entstehen zu lassen und kommerziellen Beziehungen zwischen Fachleuten der Branche zu etablieren.
IT
En el proceso de inversión la estrecha colaboración entre los diversos equipos especializados en renta fija tiene gran importancia y permite a UBP idear soluciones a medida de gran calidad.
Durch die enge Interaktion zwischen den verschiedenen, auf festverzinsliche Anlagen spezialisierten Teams, die einen wichtigen Teil des Investmentprozesses darstellt, können sie aussergewöhnliche, individuell zugeschnittene Produkte kreieren.
La capacidad de la empresa para idear soluciones nuevas y su esfuerzo permanente para mejorar el rendimiento de sus productos y servicios, garantizan el desarrollo de la marca y su continua expansión internacional.
Wir sorgen für innovative Lösungen und eine kontinuierliche Verbesserung der Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen. Damit sichern wir uns auch auf internationaler Ebene einen Spitzenplatz in der Schmierstoffbranche.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Un equipo interdisciplinario de diseñadores e ingenieros ha partido de dicha constatación para idear el WC ecológico.
Ein interdisziplinäres Team von Planern und Ingenieuren hat ausgehend von diesen Feststellungen eine umweltfreundliche Toilette entworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Démosles una oportunidad para la autodeterminación. Es bueno que reciban la posibilidad de idear sus propias políticas.
Es ist höchste Zeit, dass wir damit aufhören, Gegenleistungen zu fordern und stattdessen anfangen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les apartaron del poder, les arrojaron al basurero político y ninguna injusticia que puedan idear cambiará este hecho.
Sie haben Sie aus Ihrer Machtposition hinweg gefegt, auf den politischen Müllhaufen geworfen und keine Ihrer zusammen fantasierten Ungerechtigkeiten wird an dieser Tatsache etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos pueden idear soluciones que hagan factible el logro de los objetivos de cohesión a escala subnacional.
Sie können Lösungen einführen, die die Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik auf subnationaler Ebene in greifbare Nähe rücken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que por esta razón tenemos que idear algo sensato con la Comisión en relación con esta cuestión.
Meines Erachtens ist es deshalb erforderlich, in dieser Frage zu einem vernünftigen Ergebnis mit der Kommission zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la próxima Cumbre África/UE es una buena oportunidad para idear una estrategia de cooperación realista.
(RO) Frau Präsidentin, das kommende Gipfeltreffen EU-Afrika bietet eine gute Gelegenheit, um eine realistische Strategie für die Zusammenarbeit auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede idear nada que cree más empleo que el trabajo en este tipo de cosas.
Es ist keine arbeitsintensivere Tätigkeit denkbar als eine solche Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque cuando llegue el momento, y créanme que llegar…Estarán todos preparado…para idear trucos y salir echando humo.
Weil, wenn dieser Moment kommt, und vertraue mir, es wird kommen,, das ist, wenn du anfängst, dich zu werfen sieben verschiedene Arten von Rauch!
Korpustyp: Untertitel
Así que cuando no puedas idear un tema para la clase a tiempo puedes llamar a un poeta.
Also, wenn du keine Zeit hattest deinen Unterricht vorzubereiten, konntest du einfach einen Poeten rufen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo te necesito para huir lejos de ese ladino cerebro tuyo y ayudar a idear un plan.
lm Augenblick musst du für mich tief in deinem hinterhältigen Gehirn graben und mir helfen, indem du dir einen Plan ausdenkst.
Korpustyp: Untertitel
El catalán y sus amigos se mueven entre gargantas profundas y rápidos para idear una nueva aventura.
Schaffen Sie eine Community um Ihre Marke, indem Sie eine Plattform zum Fragen, Vorschlagen, Beitragen von Ideen und Einbinden zur Verfügung stellen
ES
Die Rolle des berühmten Detektivs, entdecken das Geheimnis der Rotkäppchen und der Wolf Königin bösen Plan, und zu besiegen die bösen Jungs die Menschheit zu retten.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es preciso encontrar un equilibrio entre estos dos requisitos, sin olvidar que el principal objetivo es idear un organismo funcional y eficaz.
Zwischen diesen beiden Erfordernissen muss ein Gleichgewicht hergestellt werden, wobei immer zu bedenken ist, dass oberstes Gebot die Schaffung einer funktionsfähigen und effizienten Einrichtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que es importante que todos hagamos las reflexiones y los estudios necesarios sobre esos asuntos para intentar idear algo que resulte aceptable.
Aus diesem Grunde stellt sich für uns alle die Notwendigkeit, daß wir diese Angelegenheit sehr sorgfältig prüfen und die erforderlichen Überlegungen anstellen, um zu einer annehmbaren Regelung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, la Comisión declara que el dinero ya no alcanza, debido al compromiso contraído en Marrakesh, y que habrá que idear alguna solución.
Nun sagt die Kommission, das Geld reicht aber nicht mehr aus, weil wir in Marrakesch eine Verpflichtung eingegangen sind, und jetzt müssen wir uns etwas einfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de idear cualquier norma nueva, tengamos en cuenta que muy pocos países han ratificado y aplicado algunos convenios internacionales de suma importancia.
Bevor wir von neuen Regelungen träumen, sollten wir daran denken, dass nur wenige neue Länder einige der wirklich äußerst wichtigen internationalen Abkommen ratifiziert und umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado agencias para la promoción de las pequeñas y medianas empresas, que ahora deben idear también nuevos modelos de negocio para los contenidos digitales.
Gerade die Vermittlungsdienste, die hier entstanden sind, sollten für die digitalen Inhalte auch neue Geschäftsmodelle abbilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intercambio de listas no es la forma óptima de diálogo y en el futuro deberíamos idear, por consiguiente, otra vía.
Dieser Austausch von Listen ist nicht die optimale Form des Dialogs. Wir sollten uns daher in Zukunft etwas anderes einfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que consigamos idear un sistema capaz de obtener resultados mucho mejores que los actuales con respecto al bacalao y a la recuperación del bacalao en particular.
Aber ich hoffe, es gelingt uns, ein System auszutüfteln, das wesentlich bessere Ergebnisse bringt als die Regelungen, die wir momentan bei Kabeljau und speziell zur Erholung der Kabeljaubestände haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no me parece justo criticar a los Estados Unidos ni a ningún otro país por no idear una política mágica que resuelva el problema.
Daher ist es meines Erachtens nicht korrekt, die Vereinigten Staaten oder sonstige Länder dafür zu kritisieren, kein Patentrezept zur Lösung des Problems vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederá un plazo (hasta el 2002) al sector de la ganadería para idear la manera de reducir los excedentes de estiércol y sus efectos.
Dem Sektor Tierhaltung wurde bis zum Jahr 2002 Zeit gelassen, um die Naturdüngerüberschüsse und ihre Auswirkungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de ser posible idear unas normas nacionales de mayor alcance que regulen el transporte de animales y el equipamiento de los vehículos.
Es muss möglich sein, umfassendere nationale Vorschriften für den Transport von Tieren und die Ausstattung von Fahrzeugen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ahora la Comisión debe iniciar inmediatamente el debate sobre el futuro de las pensiones de jubilación en Europa e idear nuevas formas de financiar esos sistemas.
Natürlich muß die Kommission jetzt umgehend die Diskussion über die Zukunft der Altersrenten in Europa eröffnen und neue Wege zur Finanzierung dieser Systeme aufzeigen. Die Menschen können nicht einfach weiterarbeiten, bis sie neunzig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en Cancún, hay que idear medidas concretas y pertinentes en base a las que podamos elaborar un acuerdo internacional general en Sudáfrica en 2011.
Deshalb ist es nun an der Zeit, in Cancún entsprechende Maßnahmen auszuarbeiten, und zwar auf einer Grundlage, die es ermöglichen wird, 2011 in Südafrika ein umfassendes internationales Abkommen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la política presupuestaria para el periodo 2014-2021 solamente se puede idear y estructurar una vez se hayan finalizado estas otras políticas.
Ich bin der Meinung, dass die Haushaltspolitik für den Zeitraum zwischen 2014 und 2021 erst nach Abschluss dieser Politiken ausgearbeitet und strukturiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ingeniero de automóviles de formación; he visto los laboratorios de pruebas; he hablado con ingenieros sobre los problemas de idear coches menos peligrosos para los peatones.
Von Hause aus bin ich Kfz-Ingenieur; ich habe die Testlabors kennen gelernt; ich habe mit den Ingenieuren darüber gesprochen, wie man fußgängerfreundlichere Autos bauen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos idear medidas para minimizar los efectos del aumento de los costes variables resultantes de los elevados precios de los carburantes.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um die Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten, der aus den hohen Kraftstoffpreisen resultiert, auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es preciso asegurar la transformación de la patente comunitaria en patente europea e idear un sistema que garantice la transformación contraria de patente europea en patente comunitaria.
Ebenso muß die Umwandlung des Gemeinschaftspatents in ein europäisches Patent gewährleistet sein und ein System geschaffen werden, das die umgekehrte Umwandlung eines europäischen Patents in ein Gemeinschaftspatent garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que idear algo que vaya más allá de la simple relación de vecindad, pero no tan lejos como la plena adhesión.
Daher müssen wir etwas schaffen, dass über die bloße Nachbarschaft zwar hinausgeht, aber nicht bis hin zum Status eines Mitgliedstaats reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tratará de avalar una operación militar contra ese país? ¿O simplemente de endurecer el tono e idear sanciones diplomáticas o económicas?
Geht es darum, eine militärische Operation gegen dieses Land gutzuheißen, oder einfach darum eine härtere Tonart anzuschlagen und diplomatische oder wirtschaftliche Sanktionen in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los comités deberían idear un criterio más coordinado para sus actividades y establecer una norma sobre las diversas obligaciones de presentación de informes.
Erstens sollten sich die Ausschüsse darum bemühen, koordinierter an ihre Tätigkeiten heranzugehen und ihre unterschiedlichen Berichtserfordernisse zu standardisieren.
Korpustyp: UN
Lo que me acabais de mostrar es tan inconcebible, que la mente de un solo hombre pudiera idear este reino de la magia!
Was Ihr mir eben zeigtet, es ist so unfassbar, dass eines einzelnen Menschen Gehirn auszusinnen vermochte dies Reich des Zaubers!
Korpustyp: Untertitel
(2 ter) Se contemplará la posibilidad de idear un método por el que se vincule la ayuda al precio al por mayor del producto lácteo en cuestión.
(2b) Es sollte geprüft werden, ob ein Verfahren möglich ist, mit dem die Beihilfe an den Großhandelspreis des betreffenden Milcherzeugnisses geknüpft wird.
Korpustyp: EU DCEP
a medida que se soluciona cada conjunto de problemas, surgen otros nuevos para los que es necesario idear nuevas políticas y estrategias.
Immer wenn die Probleme aus einem Bereich gelöst sind, ergeben sich neue Probleme, für die neue Verfahren und Strategien ersonnen werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beyond Vision® FIRE es una mezcla de camuflaje fotográfico y color brillante, idear para la caza en bosques de hoja caduca.
Die mühelose Bildschirmübertragung unterstützt räumlich verteilte Mitarbeiter bei der Erarbeitung von Strategien, dem Sammeln von Ideen und einer schnelleren Planung.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Demi Art explica las técnicas, los fundamentos, los secretos para idear una escultura, las sugerencia para comprar materiales y herramientas y para proyectar y realizar las obras.
Demi Art bietet einen detaillierten Bericht über die raffinierte Technik des Holzschnitzens zum Selbermachen, das Fachwissen, die Geheimnisse um eine Skulptur zu schaffen, die Ratschläge zum Kauf von Materialien und Werkzeug, bis zur Planung und zur Realisierung der eigenen Holzstatue.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, muchos aparatos con materiales de valor no vuelven a los fabricantes, lo que debería motivar a éstos a idear incentivos que favoreciesen la entrega de aparatos viejos por los consumidores.
Derzeit gelangen werthaltige Geräte häufig nicht zu den Herstellern zurück, was Anstoß für sie sein sollte, an Anreizen für Verbraucher zu arbeiten, um diese zur Rückgabe von Altgeräten an die Hersteller zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
También me complace que Estados Unidos haya decidido igualmente idear unas normas de supervisión más estrictas en este campo, habida cuenta de que la Comisión asimismo está considerando abordar la cuestión de una mayor armonización internacional.
Ich begrüße zudem die Tatsache, dass auch die Vereinigten Staaten beschlossen haben, strengere Aufsichtsbestimmungen in diesem Bereich einzuführen, besonders unter dem Gesichtspunkt, da die Kommission eine bessere internationale Harmonisierung anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no hay posibilidad en un futuro cercano de alcanzar un acuerdo multilateral sobre el clima, es importante que trabajemos a nivel europeo para idear un mecanismo que restrinja las emisiones de dióxido de carbono.
Da in naher Zukunft keine Aussicht auf Erreichung eines multilateralen Klimaabkommens besteht, ist die Arbeit auf europäischer Ebene an der Einführung eines Mechanismus zur Beschränkung des Kohlendioxidausstoßes von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el blanqueo de capitales adquiere vastas proporciones en todo el mundo, es evidente que Europol debe tener competencias para luchar contra él con vistas a idear una estrategia europea en materia de cooperación policial y judicial.
Da die Geldwäsche weltweit enorme Ausmaße angenommen hat, können wir dem nur durch eine Ausweitung der Befugnisse von Europol entgegenwirken, wobei es letztlich um die Erarbeitung einer europäischen Strategie für polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Geldwäsche geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de trabajar sobre este borrador deberíamos idear una solución sistémica que pudiera aplicarse a todas las regiones de la Unión Europea y a todos los tipos de catástrofes naturales.
Bei der Bearbeitung dieses Entwurfs sollten wir uns um eine Systemlösung bemühen, die für alle Regionen der Europäischen Union und für alle Arten von Naturkatastrophen gelten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo exigido que el Gobierno griego asuma su responsabilidad -algo que ha hecho, además de tomar algunas medidas-, debemos idear un mecanismo de ayuda financiera que respete la letra y el espíritu del Tratado de Lisboa.
Nachdem wir von der griechischen Regierung gefordert haben, die Verantwortung zu übernehmen - was sie getan und einige Maßnahmen ergriffen hat - müssen wir einen Finanzhilfemechanismus einrichten, der den Wortlaut und den Sinn des Vertrags von Lissabon berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como han mencionado varias Señorías, el problema no es sólo a corto plazo: se trata además de idear perspectivas a largo plazo para una gestión sostenible y una política sostenible de las selvas tropicales.
Das Problem ist jedoch, wie mehrere ehrenwerte Mitglieder bereits erwähnt haben, kein kurzfristiges Problem: Es geht auch um die langfristigen Perspektiven für nachhaltiges Management und nachhaltige Politik in bezug auf die Regenwälder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta que los países de Schengen, por ejemplo, fueron capaces de idear cuando los barcos con refugiados kurdos llegaban a la costa italiana, consistió en llamar al orden a Italia y cerrar directamente sus fronteras.
Als Boote mit kurdischen Flüchtlingen an der Küste Italiens landeten, bestand die einzige Reaktion der Schengen-Staaten beispielsweise in einem Ordnungsruf an die Adresse Italiens und in einer prompten Schließung ihrer Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que agradecer a mi colega el Sr. Laschet su informe, que tiene un gran alcance y augura grandes oportunidades, pero también tenemos que idear la forma de salir de la situación actual para aprovechar esas oportunidades.
–Herr Präsident, ich muss dem Kollegen Laschet für diesen Bericht, der sehr weitblickend ist und große Chancen eröffnet, danken, doch müssen wir auch den Weg gestalten, der zwischen der gegenwärtigen Situation und der Verwirklichung dieser Chancen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ayuda que se nos va a garantizar para 2004 nos dejara tiempo para idear modalidades de colaboración que permitiesen mantener este dispositivo, pienso que esto sería eficaz.
Wenn die Beihilfen, die uns für 2004 zugesagt werden, uns Zeit ließe, über Modalitäten einer Zusammenarbeit nachzudenken, die den dauerhaften Charakter dieses Instruments sichert, so hätten wir glaube ich an Effektivität gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar con la Comisión y las Casas Europeas en los Estados miembros, para idear medidas de comunicación eficaces y posteriormente revisar con regularidad la eficacia del proceso.
Im Kommunikationsbereich müssen gerade in der Zusammenarbeit mit der Kommission und den europäischen Institutionen in den einzelnen Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergriffen und in regelmäßigen Abständen deren erfolgreiche Umsetzung überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto para esta Asamblea idear un sistema de cooperación entre los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo de modo que todas las instituciones democráticas participen en garantizar que la unión económica y monetaria sea un éxito.
Es ist eine Herausforderung für dieses Haus, ein System der Kooperation zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament zu schaffen, damit alle demokratischen Institutionen ihren Teil zum Erfolg der Wirtschafts- und Währungsunion beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con mayores poderes y mayores oportunidades, deberíamos aprovechar esta oportunidad para hablar de este asunto aquí en el Parlamento e idear modos y propuestas sobre cómo podemos ayudar a eliminar ese déficit y acercar Europa a sus habitantes.
Mit unseren erweiterten Vollmachten und Möglichkeiten sollten wir jetzt die Gelegenheit für die Diskussion dieser Frage hier im Parlament ergreifen. Zudem sollten wir mit Wegen und Vorschlägen aufzeigen, wie wir wirklich dazu beitragen können, dieses Defizit zu beseitigen, damit Europa den Menschen nähergebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos cuantos años los gobiernos occidentales tendrán que elevar los impuestos drásticamente, generar inflación o caer en impagos parciales, o idear alguna combinación de estas tres alternativas.
In ein paar Jahren werden die westlichen Regierungen ihre Steuern stark anheben oder einen Währungsverfall einleiten müssen oder ihren Zahlungsverpflichtungen teilweise nicht mehr nachkommen können - oder eine Mischung aus allen dreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La legislación comunitaria deja a los Estados miembros una gran libertad a la hora de idear sus sistemas de imposición directa, de modo que puedan adaptarlos en función de sus objetivos e imperativos nacionales.
ES
Im EU-Recht ist es den Mitgliedstaaten weitgehend freigestellt, ihre Steuersysteme im Bereich der direkten Steuern so zu gestalten, dass sie ihren innenpolitischen Zielen und Erfordernissen entsprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante los meses de verano, el calor es muy duro y a veces insoportable, y por esa razón nos las ingeniamos de un montón de maneras para idear actividades divertidas y refrescantes con las que podrás disfrutar y estar fresquito.
Während der Sommermonate ist es sehr heiß und die Hitze bisweilen kaum zu ertragen. Für diese Monate haben wir uns jede Menge Aktivitäten ausgedacht, die gleichzeitig unterhaltsam und erfrischend sind und die man im Kühlen genießen kann.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pero en el pasado, la lucha por la supervivencia hizo aquí del agua un bien tan preciado como necesario que obligó al hombre a idear medios singulares para almacenarla o para extraerla del subsuelo, ante la falta de manantiales superficiales.
ES
In der Vergangenheit jedoch machte der Überlebenskampf hier Wasser sowohl zu einem kostbaren als auch notwendigen Gut. Der Mensch war gezwungen, sich aufgrund des Fehlens künstlicher Quellen eigene individuelle Möglichkeiten zur Sammlung von Wasservorräten oder zur Extraktion aus dem Boden auszudenken.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Los chicos buscan spots sobre los que entrenarse y con los que poder idear maneras cada vez más abstractas de mejorar su prestación en la mayor competición de big mountain de la temporada:
Ya planee una recepción de boda o un evento sofisticado, nuestras elegantes salas multifuncionales ofrecen todo lo que desee, mientras que el restaurante Ámbar es el lugar idear para una cena romántica a la luz de las velas.
ES
Ganz gleich, ob Sie einen Hochzeitsempfang oder eine Feier zu einem besonderen Anlass ausrichten – unsere eleganten Mehrzweckräume sind perfekt ausgestattet. Das Restaurant Amber ist der ideale Ort für ein romantisches Dinner bei Kerzenlicht.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
En Aquaquae somos los cómplices de nuestros clientes a la hora idear, proyectar y llevar a cabo soluciones integrales, transversales y originales para los distintos ambientes que conforman su hogar.
ES
Bei Aquaquae sind wir Verbündete unseres Kunden bei der Gestaltung, Planung und Umsetzung umfassender, teilweiser und origineller Einrichtungen für die verschiedenen Bereiche seines Wohnraums.
ES
¿Por qué se sigue partiendo de la idea de que la persona ha de adaptarse a los modernos sistemas y formas de comunicación, mientras que no se dedica suficiente energía a idear formas para mejorar estos sistemas y esta comunicación para los analfabetos funcionales?
Weshalb lässt man sich noch immer zu sehr von dem Gedanken leiten, dass sich der Mensch an die modernen Systeme und Formen der Medien und der Kommunikation anpassen müsse, während zu wenig darüber nachgedacht wird, wie die Systeme und die Kommunikation für funktionale Analphabeten verbessert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión, por tanto, que ejerza presión sobre la industria para idear todavía más facilidades de pago con el fin de facilitar a los consumidores europeos la compra de contenidos ofrecidos legalmente e incrementar así la descarga legal en la UE;
fordert die Kommission daher auf, die Wirtschaft unter Druck zu setzen, damit sie weitere Zahlungsmöglichkeiten konzipiert und es so den europäischen Verbrauchern leichter macht, legal angebotene Inhalte käuflich zu erwerben und den Umfang des legalen Herunterladens in der EU zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Además del aumento de la cuota, debemos prepararnos para la eliminación completa en 2015 del régimen de cuotas lácteas, como propone la Comisaria, y por ello necesitamos idear mecanismos de apoyo que ayuden realmente a fomentar la producción de leche de calidad.
Neben dieser Anhebung der Quoten müssen wir uns auf die von der Kommissarin vorgeschlagene Abschaffung der Milchquotenregelung nach 2015 vorbereiten und brauchen dazu verschiedene Stützungsmechanismen, die eine hochwertige Milcherzeugung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar la distancia en este momento crítico, hemos propuesto dar un respiro a los países que necesitan un ajuste, con el fin de que podamos idear una línea de acción más realista para consolidar los déficit. Se trata de criterios que asegurarán tanto la estabilidad como el crecimiento.
Zugleich haben wir vorgeschlagen, zu diesem schwierigen Zeitpunkt den Staaten, die noch Anpassungen benötigen, mehr Spielraum zu geben, indem realistischere Ziele zur Konsolidierung der Defizite gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preparado y dispuesto a hacerlo y espero sinceramente que trabajaremos juntos sobre la cuestión de la constitución, y puede que no tengamos una solución de aquí a junio, pero espero que podamos idear una forma para lograr el mejor fundamento jurídico que todos necesitamos.
Ich bin dazu bereit und hoffe auch sehr, dass wir in der Verfassungsfrage genauso gut zusammenarbeiten, damit wir im Juni zwar noch nicht die Lösung haben, aber einen Weg skizzieren, wie wir zu einer solchen besseren Rechtsbasis kommen, die wir alle brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo deberá, por consiguiente, centrarse en la mejora de la calidad de los llamados puestos de trabajo típicos, en conciliar la vida laboral y familiar, en redistribuir el empleo, en idear una estrategia para garantizar la igualdad de salarios en el trabajo y en las guarderías infantiles.
In Stockholm muss der Schwerpunkt also auf die Verbesserung der Qualität so genannter atypischer Arbeitsplätze, auf die Vereinbarung von Beschäftigung und Familie, auf die Umverteilung von Arbeit, auf die Strategie "gleicher Lohn für gleiche Arbeit " sowie auf die Kinderbetreuung gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad es que, como ya he dicho, en el mejor de los casos, si todo va bien, presentaremos la propuesta legislativa no antes de 2008, por lo que aún nos quedan dos años para los que hemos de idear alguna solución temporal.
Die Schwierigkeit besteht, wie ich bereits sagte, darin, dass wir im besten Falle und wenn alles glatt geht, erst 2008 einen Legislativvorschlag vorlegen werden. Wir haben also noch zwei Jahre, in denen wir mit Lösungen auf Zeit arbeiten müssen.