linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identificador Kennung 169
Identifikator 52 Bezeichner 26 Identifizierung 6 Name 4 . . .

Verwendungsbeispiele

identificador Kennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe introducir un identificador único nuevo válido para generar una nueva clave de registro.
Bitte geben Sie eine gültige neue eindeutige Kennung, um einen neuen Registrierungsschlüssel generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada inscripción en la lista incluirá el identificador interno y el nombre completo del analista principal.
Jede Eintragung im Verzeichnis muss die interne Kennung und den vollständigen Namen des leitenden Analysten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los identificadores se asignan automáticamente a las publicaciones directamente preparadas por la Oficina. ES
Direkt vom Amt für Veröffentlichungen erstellte Publikationen werden automatisch mit einer Kennung versehen. ES
Sachgebiete: verlag handel typografie    Korpustyp: EU Webseite
El identificador interno contendrá un máximo de 40 caracteres alfanuméricos.
Die interne Kennung darf höchstens 40 alphanumerische Zeichen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asigne un identificador único a cada persona con acceso informático. ES
Weisen Sie allen Personen, die Zugriff auf den Computer haben, jeweils eine eigene Kennung zu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones de este ámbito requieren un nuevo identificador del baremo de honorarios.
Änderungen am Anwendungsbereich erfordern eine neue Kennung des Gebührenverzeichnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador que se asigna a cada navegador la primera vez que visita el sitio web.
Kennung, die jedem Browser beim erstmaligen Besuch der Website zugeordnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones de este ámbito requieren un nuevo identificador del programa de honorarios.
Änderungen am Anwendungsbereich erfordern eine neue Kennung des Gebührenprogramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permite el acceso únicamente a través de una cuenta en línea segura, tras haber introducido credenciales de identificador de usuario y contraseña.
Der Zugriff erfolgt ausschließlich über ein sicheres Online-Konto mit persönlicher Kennung und Passwort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El identificador debe incluir el código ISO del país exportador y permitir identificar su explotación de origen.
Die Kennung muss den ISO-Code des ausführenden Landes umfassen und die Rückverfolgung der Herkunft der Tiere ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identificador externo externer Bezeichner 1
identificador genérico .
identificador público .
identificador exclusivo .
identificador FIDL . . .
código identificador . . . . . .
identificador personal .
identificador único spezifischer Erkennungsmarker 11
identificador biométrico . . .
número identificador .
identificador de UDPS . .
identificador de parámetro Parameterkennung 1 .
identificador de usuario numérico .
identificador de terminal .
identificador de terminal teletex . . .
identificador de MIP . .
identificador de mensajes interpersonales . .
identificador relativo al usuario . . .
identificador público formal .
identificador de propietario ISO .
identificador de notación .
identificador de propietario .
identificador de sistema .
identificador de texto .
referencia de identificador FIDL .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificador

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Introduzca un identificador único.
Bitte geben Sie einen gültigen Namen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Identificador exclusivo del certificado;
das eindeutige Erkennungszeichen des Zertifikats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es su identificador.
Das ist dein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen identificador de llamada.
Die haben Anruferkennung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Se recogen identificadores únicos.
Spezifische Erkennungsmarker werden erfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Identificadores (incluidos el número UE de ensayo y otros identificadores).
Kennnummern (einschließlich EU-Prüfungsnummer, weitere Kennnummern);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador del servicio marítimo móvil
Maritime Identification Digits (Ziffernkennung im Seeverkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agregar un ítem por identificador
Einträge per Hand hinzufügen und editieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identificadores isolineares. Los transportadores las localizan.
Isolineare Zusätze, gekoppelt an die Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
b ter) un único identificador del contrato.
(bb) ein eindeutiges Identifizierungsmerkmal für Kontrakte.
   Korpustyp: EU DCEP
c) el registro de identificadores biométricos;
c) der Erfassung der biometrischen Identifikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
un sistema común de identificadores únicos para
ein gemeinsames System einheitlicher Identifikatoren für Geo-Objekte
   Korpustyp: EU DCEP
Organismo modificado genéticamente e identificador único
Genetisch veränderter Organismus und spezifischer Erkennungsmarker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificadores únicos
Genetisch veränderter Organismus und spezifische Erkennungsmarker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificador único
Genetisch veränderter Organismus und spezifische Erkennungsmarker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de registro (comienzo del intervalo)
Datensatzbezeichner (Beginn des Zeitraums)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los identificadores únicos de los productos serán:
Die spezifischen Erkennungsmarker der Produkte lauten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de dirección compuesto únicamente por números.
Ein nur aus Ziffern bestehender Adressenidentifikator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U identificador de producto [reconocido en Europa]
U [in Europa angenommene] Produktkennziffer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo modificado genéticamente e identificador único
Gentechnisch veränderter Organismus und spezifischer Erkennungsmarker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán los siguientes identificadores biométricos:
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a los demás identificadores:
Für alle anderen Zugkennungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No responde al identificador Amigo o Enemigo.
STUFE A1 IFF reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
búsqueda de artículos por identificador de producto.
Suche nach Artikeln anhand einer Produktkennung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El identificador único permitirá determinar lo siguiente:
Das individuelle Erkennungsmerkmal ermöglicht die Feststellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligada definición del concepto de "identificador único".
Notwendige Definition des Begriffes „kundenbezogene Identifikationsnummer“.
   Korpustyp: EU DCEP
b ter) un único identificador del contrato.
ein eindeutiges Identifizierungsmerkmal für Kontrakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Identificador del tipo y tamaño del producto.
Angabe zu Art und Größe des Produkts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas e identificadores de papel Standard
Standardetiketten und -anhänger aus Papier
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas e identificadores de papel Premium
Hochwertige Etiketten und Anhänger aus Papier
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Identificador único del fabricante para un producto.
Der einzigartige Produktidentifizierer einer Marke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identificador único del fabricante para un producto.
Ein Datenblatt wurde von einer offiziellen Quelle eines Herstellers importiert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Vuelve a comprobar tu identificador fiscal ES
Überprüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse. ES
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Identificador integrado en el cuello | ¿Cómo funciona?
Integrierte Erkennungsmarke am Hals | Das Funktionsprinzip | Lely
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unitecnic ofrece una amplia gama de identificadores. EUR
Unitecnic bietet eine breite Palette an Identifizierungsmöglichkeiten. EUR
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelve a comprobar tu identificador fiscal DE
Bitte überprüfen Sie Ihre Steuernummer. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el identificador o identificadores únicos, asignados a dichos OMG con arreglo al artículo 8.
der/die den betreffenden GVO nach Artikel 8 zugeteilte(n) spezifische(n) Erkennungsmarker.
   Korpustyp: EU DCEP
Identificador de entidades jurídicas (LEI), identificador de entidades provisional o código BIC
Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer oder BIC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI), identificador de entidades provisional, código BIC o código de cliente
Unternehmenskennziffer (LEI), vorläufige Unternehmenskennziffer, BIC oder Kundenkennziffer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el identificador actual del tren y sus identificadores anteriores.
Information über die aktuelle Zugkennung und die vorigen Zugkennungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto la empresa ferroviaria pregunta por el identificador actual del tren y los identificadores anteriores.
Zweck EVU erfragt die aktuelle Zugkennung und die vorigen Zugkennungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «identificadores» mencionados harán referencia a los identificadores especificadas por la Comisión (Eurostat).
Wenn auf „Identifikatoren“ Bezug genommen wird, so werden damit die von der Kommission (Eurostat) angegebenen Identifikatoren bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas e identificadores Zebra ofrece una amplia selección de etiquetas e identificadores de papel y sintéticos que atienden las necesidades de prácticamente cualquier aplicación.. + Ver etiquetas e identificadores
Etiketten und Anhänger Zebra bietet eine große Auswahl an Etiketten und Anhängern aus Papier und synthetischen Materialien an, um die Anforderungen praktisch jeder Anwendung zu erfüllen. + Etiketten und Anhänger anzeigen
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
un sistema común de identificadores únicos para objetos espaciales;
gemeinsames System einheitlicher Identifikatoren für räumliche Gegenstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos identificadores biométricos se conservarían a nivel nacional.
Diese Daten werden auf nationaler Ebene verwahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) el registro y la transmisión de identificadores biométricos;
c) der Erfassung und Übermittlung der biometrischen Identifikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
No se pudo leer la ruta del identificador del « blog ».
Der Blogkennungspfad kann nicht bestimmt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo leer la ruta del identificador del comentario.
Der Kommentarkennungspfad kann nicht bestimmt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El identificador del paquete no estaba bien formado
Die Paketidentifikation ist ungültig zusammengesetzt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: identificador ilegal en el constructor de KSPlanet: %1
Fehler: Ungültiger Identifizierer im KSPlanet-Konstruktor: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
identificador del modelo o modelos del distribuidor y/o proveedor;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador del modelo del distribuidor y/o proveedor:
Modellkennung des Händlers und/oder Lieferanten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único MON-89Ø34-3xDAS-Ø15Ø7-1;
der spezifische Erkennungsmarker MON-89Ø34-3 × DAS-Ø15Ø7-1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único MON-89Ø34-3 × DAS-59122-7;
der spezifische Erkennungsmarker MON-89Ø34-3 × DAS-59122-7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único DAS-Ø15Ø7-1 × MON-88Ø17-3;
der spezifische Erkennungsmarker DAS-Ø15Ø7-1 × MON-88Ø17-3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificador del modelo o modelos del distribuidor o proveedor;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato se identificará mediante un identificador de producto.
Angabe einer Produktkennziffer für den Kontrakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencias permitidas dentro de un mismo identificador del freno
Zulässige Unterschiede zwischen Bremsen mit derselben Bremsidentifizierungsnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador Fe indica la carga del eje de ensayo.
Die Fe-Identifizierungsnummer gibt die Prüfungsachslast an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único del producto será FLO-4Ø689-6;
Der spezifische Erkennungsmarker des Produkts lautet FLO-4Ø689-6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar cualquier identificador de trazabilidad dispuesto en el propio producto
Auf den Erzeugnissen selbst zum Zwecke der Rückverfolgbarkeit aufgebrachte Kenncodes angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador del país al que pertenece la aduana (véase CNT)
Code des Landes der Zollstelle (siehe LAND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de dirección compuesto por números y/o caracteres.
Ein aus Ziffern und/oder Zeichen bestehender Adressenidentifikator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de edificio compuesto por números y/o caracteres.
Ein aus Ziffern und/oder Zeichen bestehender Gebäudeidentifikator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificador de producto (UPI), que habrá de definirse.
Produktkennziffer (UPI), noch festzulegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único del producto será FLO-4Ø644-4;
Der spezifische Erkennungsmarker lautet FLO-4Ø644-4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje deberá contener el identificador al que se refiere.
Diese Meldung muss eine Bezugskennung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, se tomarán los siguientes identificadores biométricos:
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la recogida y la transmisión de identificadores biométricos;
der Erfassung und Übermittlung biometrischer Identifikatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único de los productos será BPS-25271-9;
der spezifische Erkennungsmarker der Erzeugnisse lautet BPS-25271-9;
   Korpustyp: EU DGT-TM
composición del tren con la secuencia de identificadores de vehículos,
Zugbildung mit Reihenfolge der Fahrzeugkennungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador único del producto será MON-00073-7.
Der spezifische Erkennungsmarker des Produkts lautet MON-00073-7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército sí ensayó con ese identificador implantable.
Die Armee versuchte sich an kleinen implantierbaren Kapseln.
   Korpustyp: Untertitel
-Tu identificador de llamadas pone que es Sloan.
- Auf dem Display steht, dass es Sloan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Identificador o código de acceso Flying Blue perdido
Kartennummer oder PIN verloren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo determinado puede tener varios identificadores de dispositivo únicos. ES
Ein Gerät kann über mehrere eindeutige Gerätekennungen verfügen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El icono que se muestra para el identificador (local)
Das Symbol für die Anzeige der Sprache
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el identificador único del producto será DAS-Ø15Ø7-1;
Der spezifische Erkennungsmarker des Produkts lautet DAS-Ø15Ø7-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación sobre tránsito (identificador «PAS»), de autoridad a autoridad.
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de la categoría del equipo: una letra
Identifizierungscode für die Ausrüstung: ein Buchstabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
el identificador único del producto será MON-ØØ863-5;
Der spezifische Erkennungsmarker des Produkts lautet MON-00863-5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los identificadores de las instalaciones no podrán contener espacios intermedios.
In der Reihe der Anlagenkennnummern gibt es keine Lücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas e identificadores sintéticos excelentes para numerosos usos
Ausgezeichnete, vielseitige synthetische Etiketten und Anhänger
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
6.1 Identificadores y títulos de los recursos relacionados Objetivo:
6.1 Identifikatoren und Titel von verwandten Quellen Zweck:
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Siempre puede acceder a su identificador de cliente.
Ihre Kundennummer kann in der oberen rechten Ecke des
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Identificador de vídeo del contenido multimedia generado por el consumidor.
Videokennung für von Konsumenten erstellte Medien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El código o resguardo del identificador del equipaje
Das Etikett oder den Abschnitt des Etiketts des Gepäckstücks
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El identificador de referencia (refid) del vídeo que desea eliminar.
Die refid des zu löschenden Videos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Relación conceptual taxonómica entre el identificador local de la especie y el identificador de referencia de la especie.
Gibt die taxonomische Beziehung zwischen dem lokalen Artenidentifikator und dem Artenidentifikator der Referenzliste an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación única debe incluir dos partes, el identificador del producto y el identificador de la producción.
Die UDI sollte aus zwei Teilen bestehen, einer Produktkennung und einer Herstellungskennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador único de producto, ISIN (12 caracteres alfanuméricos) y CFI (6 caracteres alfanuméricos). Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), B= cesta o I= índice.
Einheitliche Produktkennziffer, ISIN (12 alphanumerische Zeichen) und CFI (6 alphanumerische Zeichen). Unternehmenskennziffer (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), B = Korb oder I = Index
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, deben mantener un registro electrónico tanto de los identificadores de productos (información estática) como de los identificadores de la producción (información dinámica).
Viertens sollten sie elektronische Aufzeichnungen sowohl über die Produktkennung (statische Informationen) als auch über die Herstellungskennung (variable Informationen) führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, deben mantener un registro electrónico tanto de los identificadores de productos (información estática) como de los identificadores de la producción (información dinámica).
Drittens sollten sie elektronische Aufzeichnungen sowohl über die Produktkennung (statische Informationen) als auch über die Herstellungskennung (variable Informationen) führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), código BIC (11 caracteres alfanuméricos) o código de cliente (50 caracteres alfanuméricos).
Unternehmenskennziffer (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), BIC (11 alphanumerische Zeichen) oder Kundenkennziffer (50 alphanumerische Zeichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«código de interrogador»: bien un identificador de interrogador o bien un código de identificador de vigilancia utilizado para el bloqueo multisitio y posiblemente para protocolos de comunicación;
„Abfragecode“ (interrogator code) bedeutet entweder einen Abfragekenncode oder einen Überwachungskenncode, der für den Multisite-Lockout und möglicherweise für Kommunikationsprotokolle verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una orden de pago se ejecute de acuerdo con el identificador único, se considerará correctamente ejecutada en relación con el beneficiario especificado en el identificador único.
Wird ein Zahlungsauftrag in Übereinstimmung mit dem Kundenidentifikator ausgeführt, so gilt der Zahlungsauftrag im Hinblick auf den durch den Kundenidentifikator bezeichneten Zahlungsempfänger als korrekt ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de unidades se transmitirán en bloques de unidades definidos por un identificador del inicio del bloque y un identificador del final del bloque.
Sätze von Einheiten werden blockweise übertragen. Ein Block beginnt mit der Anfangsblockkennnummer und endet mit der Endblockkennnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, en tanto la ley local considere a las direcciones de Protocolo de Internet (IP) o identificadores similares información personal, tratamos a estos identificadores como información personal.
Soweit Internet Protokolladressen (IP-Adressen), oder ähnliche Identifizierungsmerkmale, durch das anwendbare Recht als persönliche Daten eingestuft werden, behandeln wir diese Identifizierungsmerkmale ebenfalls als persönliche Daten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Admite identificadores compatibles con UHF EPC Gen 2 Imprime y codifica identificadores con una distancia mínima de 16 mm (0,6 pulgadas) Tecnología de codificación flexible
Unterstützt Tags, die mit UHF EPC Gen 2 Druckt und kodiert Tags mit einem Mindestabstand von 16 mm Adaptive Encoding Technology
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Si tienes varios identificadores de cuenta de eBay, selecciona la cuenta que quieres ver en el menú desplegable Identificador de cuenta. ES
Wenn Sie mehrere eBay-Kundennummern besitzen, wählen Sie im Drop-down-Menü Kundennummer das gewünschte Konto. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite