linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
idóneo geeignet 321 kompetent 9
[Weiteres]
idóneo tauglich 1 . .

Verwendungsbeispiele

idóneo ideal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Borgarnes. ES
Dann ist Zoover die ideale Website, um Ihren Urlaub zu beginnen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Definitivamente, la situación no es idónea.
Zweifelsohne ist die Situation nicht ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Prishtina. ES
Dann ist Zoover die ideale Website, um Ihren Urlaub zu beginnen! ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ahora es el momento idóneo para examinar y evaluar las carencias.
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Malbun. ES
Dann ist Zoover die ideale Website, um Ihren Urlaub zu beginnen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad idónea para restaurar el orden constitucional y para convocar nuevas elecciones.
Dies ist eine ideale Gelegenheit, um die verfassungsmäßige Ordnung wieder herzustellen und neue Wahlen auszurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Cesis. ES
Dann ist Zoover die ideale Website, um Ihren Urlaub zu beginnen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El cultivo de la cebolla resulta idóneo para su incorporación a este sistema de rotación.
In diese Fruchtfolge fügt sich auch die Zwiebel ideal ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basado en servo Las soluciones basadas en controlador resultan idóneas para el control de movimiento distribuido. ES
Servobasiert Servobasierte Lösungen eignen sich ideal für den dezentralen Aufbau von Bewegungssteuerungen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Votar para aprobar la gestión no significa que la situación sea totalmente idónea.
Eine Abstimmung pro Entlastung bedeutet nicht, dass die Situation ideal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ser idóneo eignen 97
título idóneo entsprechendes Zeugnis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idóneo

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada Estado miembro reconocerá los títulos idóneos
Alle Mitgliedstaaten erkennen die entsprechenden Zeugnisse oder
   Korpustyp: EU DCEP
El producto será idóneo para su finalidad.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-La guardaba para el momento idóneo.
- Ich hab es für diesen Moment aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienen un donante idóneo, el hermano.
Sie haben schon einen passenden Spender, den Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Idóneo para los equipos recreativos públicos GIANT
Optimal für öffentliche GIANT Spielgeräte
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Relé sellado herméticamente idóneo para ubicaciones peligrosas ES
Hermetisch gekapseltes Relais für die Anwendung in Gefahrenbereichen ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿FENIX NTM es idóneo para aplicaciones horizontales?
IST FENIX NTM AUCH HORIZONTAL EINSETZBAR?
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dispositivos idóneos para el desplazamiento de bolsas.
Vorrichtungen zur Handhabung von Säcken.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Magníficos jardines frondosos idóneos para el ensueño
Wunderschöne grüne Gärten laden zum Träumen ein
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un lugar idóneo para perder el tiempo
Ein Ort günstig zum Schlendern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un medio natural idóneo para las caminatas
Ein Massiv günstig für Fussmarsch
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un sitio idóneo para las actividades deportivas
Eine Stätte günstig für sportliche Tätigkeiten
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos que presentar métodos idóneos de conservación y métodos idóneos de supervisión.
Wir müssen angemessene Verfahren zum Schutz und zur Überwachung einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exámenes serán efectuados por tribunales integrados por examinadores idóneos
Diese Prüfungen werden von Kommissionen vorgenommen, die sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos examinar las políticas en el foro idóneo.
Politiken sollten in den entsprechenden Gremien diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicará la lista de aspirantes idóneos o seleccionados.
Die Kommission veröffentlicht die Liste der zulässigen oder ausgewählten Antragsteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un lugar idóneo para la capital de la Nueva Krypton.
Ein ausgezeichneter Platz für die Hauptstadt des neuen Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces idóneo para mantener a los hombres con vida.
Ihr scheint zu wissen, wie man andere am Leben hält.
   Korpustyp: Untertitel
Es también el lugar idóneo para pasar una tarde recreándose. ES
Großartig, dort einen Nachmittag zu verbringen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los barcos modernos son idóneos para cualquier tipo de celebración. DE
Die modernen Schiffe eignen sich hervorragend für Festlichkeiten aller Art. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los balastos idóneos para mi lámpara? ES
Welche Vorschaltgeräte passen zu meiner Lampe? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este programa es idóneo para satisfacer las necesidades individuales. ES
Das ist das Programm für individuelle Bedürfnisse. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Darle la espalda a una pelea podría resultar siendo idóneo.
Einem Kampf den Rücken zuzukehren schien garnicht mal so schlecht zu sein.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Resort idóneo para niños, agradable, rústico, rodeado de árboles. ES
Kinderfreundliche, gemütliche, rustikale Ferienanlage, umgeben von Bäumen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestros cursos a distancia son idóneos para cualquier nivel. DE
Unsere Fernkurse eignen sich für jedes Leistungsniveau. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Descubre cuál es el distrito idóneo para ti.
Entdecken Sie, welches Viertel am besten zu Ihnen passt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chasis robusto, duradero e idóneo para acoplar carrocerías
Robustes, langlebiges und aufbaufreundliches Chassis
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Toque TomTom Places para buscar resultados idóneos para conductores.
Rufen Sie TomTom Places mit den Suchergebnissen für Autofahrer auf.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Que hacen de Dekton un material idóneo para fachadas
Dekton ist ein Material das mit Null-Porösität aufwartet.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pueden seleccionar el mejor B&B en el lugar idóneo.
Dadurch können sie sehr genau auf Ihre Wünsche bezüglich Lage oder Ausstattung eingehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los dispositivos de encendido idóneos para mi lámpara? ES
Welche Zündgeräte passen zu meiner Lampe? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Idóneo para la limpieza de puentes e implantes.
Optimal für die Reinigung von Implantaten und Brücken.
Sachgebiete: film technik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Buscan un lugar idóneo para su preciado período de vacaciones? DE
Sie suchen den rechten Ort für Ihre kostbare Urlaubszeit? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los 88 apartamentos con cocina son idóneos para estancias prolongadas.
Für Ihren längeren Aufenthalt empfehlen wir Ihnen eines unserer 88 Appartments mit Kitchenette.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Congreso Mundial 2014 ofrece el espacio idóneo para ello.
Der Weltkongress 2014 bietet den Raum dazu.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un horizonte rocoso idóneo para fondear barcos de recreo
Ein felsiger Hintergrund, wie geschaffen zum Ankern von Freizeitbooten
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Le ayudamos personalmente en la elección del curso idóneo.
Wir helfen Ihnen gerne persönlich bei der Auswahl eines passenden Spanischkurses.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El hotel resulta idóneo para familias con niños.
Wir nehmen gern Familien mit Kindern auf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel resulta idóneo para familias con niño
Wir nehmen gern Familien mit Kindern auf. Das
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
STRATO te ofrece el paquete idóneo de hosting WordPress ES
Wie richte ich das Hosting für WordPress bei STRATO ein? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un territorio de media montaña idóneo para las excursiones
Ein mittelhohes Gebirge, das zum Wandern einlädt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus bosques son idóneos para las actividades deportivas
Seine Wälder sind günstig zum Sport treiben
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un valle idóneo para la práctica de actividades deportivas
Ein Tal günstig für die Ausübung sportlicher Tätigkeiten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Babbel ofrece un modo idóneo y vanguardista para aprender
Babbel bietet die optimalen Möglichkeiten Schwedisch einfach und mit Spaß zu lernen.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
De ahí que sean idóneos para la iluminación indirecta económica.
Sie sind daher für eine wirtschaftliche Indirektbeleuchtung prädestiniert.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Atut es idóneo para estancias tranquilas y activas. ES
Im Hotel Atut können Sie einen entspannten oder aktiven Aufenthalt verbringen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Idóneo para reparaciones pequeñas, como por ejemplo bordes gastados.
Diese Sprays eignen sich für kleine Ausbesserungsarbeiten wie durchgescheuerte Ränder.
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es también el lugar idóneo para pasar una tarde recreándose.
Großartig, dort einen Nachmittag an diesem idyllischen Ort zu verbringen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el derecho a una información y asesoramiento comprensibles, idóneos y adecuados por parte del médico,
das Recht auf verständliche, sachkundige und angemessene Information und Beratung durch den Arzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también hay otros ámbitos en los que el enfoque "gradual" no es el idóneo.
Doch auch in anderen Bereichen funktioniert dieser stufenweise Ansatz nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará el Consejo para garantizar un seguimiento idóneo del Libro Verde de la Comisión Europea?
Was will der Rat tun, um eine ordnungsgemäße Weiterbehandlung des Grünbuches der Kommission zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para garantizar un seguimiento idóneo del Libro Verde de la Comisión Europea?
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se confiere un carácter más idóneo y vinculante a las obligaciones de inspección.
So werden die Überprüfungspflichten taktisch klug und verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Algunos sectores parecen más idóneos que otros para la aplicación de modelos de CPP.
- Einige Sektoren scheinen sich für die Anwendung von ÖPP-Modellen besser zu eignen als andere.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión los motivos por los que estos proyectos no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb die Vorhaben als nicht förderungswürdig erachtet worden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión los motivos por los que estos proyectos no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchen Gründen die Vorhaben als nicht förderungswürdig erachtet worden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Este foro es un lugar idóneo para discutir las cuestiones que plantea Su Señoría.
Dieses Gremium ist ohne Zweifel dazu prädestiniert, die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los bancos de desarrollo regionales y subregionales son idóneos para proporcionar bienes públicos regionales.
Außerdem sind regionale und lokale Entwicklungsbanken besonders prädestiniert, regionale öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitamos que se desarrollen igualmente mecanismos idóneos hasta que esta estrategia esté finalizada.
Wir rufen sie ebenfalls auf, Mechanismen zu entwickeln, die den Erfolg einer solchen Strategie gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mann se ha referido a la necesidad de ese análisis idóneo.
Auf die Notwendigkeit aussagefähiger Analysen wurde von Herrn Mann hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que debemos asegurarnos de que el modelo es el idóneo para las necesidades actuales.
Dies heißt nicht, daß wir das europäische Sozialmodell aushöhlen, sondern wir müssen sicherstellen, daß dieses Modell den heutigen Bedürfnissen gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos pueden hacer mucho para alentar el intercambio de procedimientos idóneos.
Von den Regierungen kann eine Menge zur Förderung des Austauschs bewährter Praktiken getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la escasez de personal idóneo en Kosovo es muy grande.
Momentan herrscht im Kosovo ein immenser Mangel an geeignetem Personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los Estados miembros son mucho más idóneos para ocuparse de esta materia.
Wir meinen, dass die Mitgliedstaaten selbst wesentlich kompetenter bei der Beurteilung dieser Fragen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar estos juguetes tan poco idóneos a los animales no es la solución.
Derart ungeeignetes Spielzeug als Spielzeug für Tiere zu verwenden, ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican procedimientos para la búsqueda y selección de auditores idóneos y competentes.
Es bestehen Verfahren zur Ermittlung und Auswahl ausreichend qualifizierter Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sistema sería el más idóneo, en opinión de la Comisión, para tratar con este eje?
Wie könnte man nach Auffassung der Kommission am besten mit dieser Achse arbeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quedo sumamente reconocido por un informe que es idóneo y completo.
Ich bin ihm äußerst dankbar dafür, denn er ist treffend und umfassend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a mi modo de ver, lo más idóneo son las experiencias.
Deswegen sind nach meinem Dafürhalten Erfahrungen das Allerbeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es: "¿Es idóneo?", Y la segunda es: "¿Nos hace avanzar?" .
Die erste ist: "Ist es optimal?" und die zweite: "Bringt es uns voran?".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«código de interrogador idóneo»: cualquier código entre los códigos II y SI, excepto:
„in Frage kommender Abfragecode“ bedeutet einen der II-Codes oder SI-Codes mit Ausnahme von
   Korpustyp: EU DGT-TM
«código de interrogador operacional»: cualquier código de interrogador idóneo distinto del código II 14;
„operationeller Abfragecode“ bedeutet einen in Frage kommenden Abfragecode mit Ausnahme von II-Code 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que lo hace el momento idóneo para hablar sobre sus planes de futuro.
Was es zur perfekten Zeit macht, über Ihre Zukunftspläne zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Un placer. y tienes que traer contigo chicos idóneos para mí.
Und du bringst heiratsfähige Jungs für mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia entre "título" y "título idóneo" no es evidente por sí misma.
Der Unterschied zwischen "Zeugnis" and "entsprechendes Zeugnis" ist nicht offensichtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión por qué motivo los proyectos presentados no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, warum die eingereichten Vorhaben nicht als förderungswürdig berücksichtigt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión por qué motivo los proyectos presentados no se consideraron idóneos?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchem Grund die eingereichten Vorhaben nicht als förderungswürdig berücksichtigt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este apartado es más idóneo para ocuparse de los inmigrantes como grupo.
Die Personengruppe der Migranten sollte besser an dieser Stelle Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tierra fértil, el lugar idóneo para sacar adelante una familia.
Das ist Farmland, ein Ort, wo Leute ihre Familien aufziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel idóneo para grupos con una céntrica ubicación junto a los principales centros de convenciones.
Hervorragendes Hotel und Lage für Gruppen. Das Haus befindet sich in der Nähe der städtischen Veranstaltungszentren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro sumiller escogerá un el vino idóneo para su elección gastronómica.
Unser Sommelier berät Sie gerne, um den perfekten Wein zu Ihrem Menü zu finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los restaurantes de nuestro hotel constituyen el lugar idóneo para relajarse en buena compañía.
Unsere Restaurants in Hamburg laden zum perfekten Entspannen in angenehmer Gesellschaft ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flexible, para tratamientos de superficies pequeñas e idóneo como acompañantes en viajes o en la oficina.
Flexibel, für kleinflächige Behandlungen und topgeeignet als Reisebegleiter oder fürs Büro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos empeñados en atraer a candidatos idóneos de países con representación insuficiente o nula.
Wir sind entschlossen, talentierte Bewerber aus nicht repräsentierten oder unterrepräsentierten Ländern für die Organisation zu gewinnen.
   Korpustyp: UN
El Kazajstán es un socio idóneo en todos los sentidos para la PEV.
Kasachstan stellt in jeder Hinsicht einen passenden Partner für die ENP dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entrenamiento deportivo y cuidados especiales Te presentamos ibisport, el lugar idóneo para nuestros deportistas.
Viele kleine Annehmlichkeiten für große Sportler ibis präsentiert ibisport, das fitte Angebot für unsere unsere sportlichen Gäste.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel proporciona el entorno idóneo para aquellos huéspedes que busquen sencillez, comodidad …(más información)
Das Hotel bietet zahlreiche Einrichtungen mit 114 Apartments, Parkplätzen, Restaurant und WIFI-Internetzugang.... (Für weitere Informationen)
Sachgebiete: tourismus universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Deja que el horno elija los ajustes idóneos para tu plato ES
Lassen Sie den Backofen die optimale Einstellung für Ihr Gericht auswählen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El mundo del chat en 3D de Smeet es un lugar idóneo para buscar el amor
Ausgehen auf die andere Art, in der Online Welt von Smeet
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No importa cuál sea tu moto o tu destino: aquí encontrarás el neumático idóneo. ES
Ganz gleich, womit Sie fahren und wohin Sie fahren - hier finden Sie den passenden Reifen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la revisión postparto se comentarán y se decidirá el más idóneo al caso.
In den nachgeburtlichen Kontrollen werden die verschiedenen Möglichkeiten diskutiert und die angemessenste für jeden Fall entschieden.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Representan idóneos o aproximados retratos de santos, papas y obispos, soberanos sacros y maestros religiosos.
Bei den vorwiegend von Meister Theodoricus geschaffenen Gemälden handelt es sich um idealisierte oder annähernde Abbildungen von Heiligen, heiligen Päpsten und Bischöfen, heiligen Herrschern und Kirchenvätern.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ningún hombre entre ustedes es idóneo para juzga…el poderoso arte que he desarrollado.
Kein Mann unter Euch ist zu richten befähigt…die gewaltige Kunst, die ich geschaffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
La elección de los indicadores más idóneos puede resultar una tarea difícil. ES
Die Auswahl der Indikatoren, die sich am besten eignen, kann sich als schwierig erweisen. ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
"Le Bar" es idóneo para la celebración de reuniones tanto de negocios como informales.
"Le Bar" ist ein hervorragender Ort für Geschäftstreffen und zwangloses Beisammensein mit Freunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El exquisito estilo francés de Sofitel es idóneo para dar un toque gourmet a su celebración.
Die französischen Wurzeln von Sofitel verleihen Ihrer Hochzeit eine Gourmet-Note.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los acumuladores planos son idóneos para locales provistos de un aislamiento térmico moderno. DE
Für modern wärmegedämmte Räume sind Flachspeicher bestens zu empfehlen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Sofitel Moorea Ia Ora Beach Resort goza de un hermoso entorno idóneo para el romance.
Das Sofitel Moorea Ia Ora Beach Resort verkörpert die Romantik von Französisch-Polynesien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Playa de las Américas.
weiter Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in Playa de las Americas gesagt haben?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zoover es el sitio web idóneo para planificar tus vacaciones en Pas de la Casa.
Schauen Sie sich jetzt auf Zoover aktuelle Urlaubsbilder und Bewertungen von Pas de la Casa an.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite