linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilusión Illusion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resultado es una fascinante ilusión óptica de elementos y formas flotantes brillantes. IT
Dadurch entsteht die faszinierende Illusion von frei schwebenden, funkelnden Formen und Elementen. IT
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, las medidas administrativas crean falsas ilusiones y resultan desorientadoras.
Im umgekehrten Fall schaffen die Verwaltungsmaßnahmen Illusionen und lenken vom eigentlichen Ziel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leuco volcó información en el FBI para crear la ilusión de que Weed existía.
Leuco streute Informationen in die Agentur, um die Illusion von Weed zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutando esta operación con una buena velocidad obtendrás la ilusión de un movimiento continuo, eso es todo.
Ausführen dieser Operation mit einer vernünftigen Geschwindigkeit gibt uns die Illusion einer gleichmäßigen Bewegung, das ist alles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tales ambiciones pertenecen al mundo de las ilusiones y debemos dejárselas a Don Quijote.
Solche Ambitionen gehören in die Welt der Illusionen und sollten Don Quijote überlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca he deseado mezclar un…ilusión con otra.
Aber ich möchte nicht eine Illusion durch eine andere ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pensar que podía conseguir nuevos encargos se reveló como una ilusión. DE
Doch dort an neue Aufträge zu kommen, erwies sich als Illusion. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sólo deseo aprovechar la ocasión, y lo hago sin hacerme ilusiones, para hacer dos observaciones.
Ich möchte deshalb ohne die geringste Illusion die Gelegenheit nur dazu nutzen, zwei Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es una ilusión, y el culo no existe como tal.
Ben, es ist alles nur Illusion. Es gibt keinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Teatro Negro (en divadlo cerne Checa) consiste en la caja de teatro negro y la ilusión de luz negro.
Black Light Theatre (in der Tschechischen Cerne divadlo) besteht aus schwarzen Box Theater und Schwarzlicht Illusion.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ilusión óptica optische Täuschung 12 optische Illusion 3 . .
ilusión oculográvica . .
ilusión oculogiratoria .
ilusión mnésica .
ilusión somatográvica .
ilusión táctil .
ilusión óptica por contraste .
ilusión de Aubert .
ilusión de ascensor .
ilusión óculo-agrávica . .
ilusión de Hering .
ilusión epiléptica déjà vu .
ilusión de movimiento .
ilusión óptica de Charpentier .
ilusión óptica de Boveri .
me hace ilusión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilusión

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es eso pura ilusión?
Ist das wirklich so unrealistisch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era todo una ilusión.
Alles war nur ein Fantasiegebilde.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo una ilusión.
Alles war nur ein Fantasiegebilde.
   Korpustyp: Untertitel
Austin, ella es una ilusión
Austin, sie ist eine lllusion.
   Korpustyp: Untertitel
Este matrimonio es una ilusión.
Unsere Ehe ist ein Gedächtnis-lmplantat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabía que te haría ilusión!
Ich wusste, du würdest ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad, me hace ilusión.
Ich mache das gern.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar bajo una ilusión.
Du musst unter einem Verschleierungszauber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es sólo una ilusión?
Oder bilde ich mir das nur ein?
   Korpustyp: Untertitel
Es una ilusión, por supuesto:
Natürlich ist es Schall und Rauch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les hizo ilusión trabajar juntos.
Sie waren begeistert, dass sie zusammen spielen durften.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una ilusión sin forma.
Ich glaube, sie ist eintönig und unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Él es una ilusión disfrazada de realidad.
Er ist eine wahnhafte verschleierte Realität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que te haga ilusión?
Worauf hast du Lust?
   Korpustyp: Untertitel
El referendo fue una ilusión de normalidad.
Das Referendum sollte Normalität vorgaukeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Así que no era una ilusión.
- Ich rede es mir also nicht nur ein?
   Korpustyp: Untertitel
Espero su próxima sílaba con mucha ilusión.
Ich sehe Ihrer nächsten Silbe mit großer Erwartung entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
De la ilusión, guíame hacia la verdad.
Aus der Verirrung, führ mich zur Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es sólo una ilusión?
Sie denken, dass ist nur eine Wunschvorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una ilusión de vida.
Dies ist nur ein Abklatsch des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo soñó o fue una ilusión.
Vielleicht haben Sie geträumt, oder es war ein Trugbild.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a conocernos, te esperamos con ilusión.
Er kommt immer schneller als erwartet.
Sachgebiete: radio tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Todas las disciplinas científicas comparten una ilusión: DE
Allen wissenschaftlichen Disziplinen ist ein Wunschtraum gemein: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Usted es una ilusión y una trampa.
Sie sind nur eine kleine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ilusión servir a su lado.
Ich stehe zu Ihren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Con la ilusión que me hacía. ES
Es hat mir sehr großen Spaß gemacht mit zu testen. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Agradable, actual y llevado con ilusión. ES
Gemütliches, modernes und liebevoll geführtes Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo su caso es una ilusión, un truco de magia.
Sein ganzer Fall ist nur ein Zaubertrick.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace ilusión hacer esto con mis propios hijos.
Ich kann's kaum abwarten, bis ich das mit meinen Kindern machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos con ilusión la que está prevista para 2006.
Wir warten sehnlich auf die für 2006 vorgesehene Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con ilusión la discusión sobre el ASEM IV.
Wir sehen der Aussprache über ASEM IV erwartungsvoll entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos alimentados con la ilusión en la victoria.
Wir glauben nicht mehr an die Möglichkeit des Sieges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por el momento, esto es una ilusión vana.
Aber das ist bisher nur ein frommer Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen que había un escudo invisibl…como una ilusión óptica.
Man glaubt, das ist ein unsichtbarer Schutzschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, dale la ilusión de que tienes una vida.
Lass sie in dem Glauben, du hättest ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo de los chavales te hacía ilusión y cedí.
Das mit den Kindern gefiel dir, also gab ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que no te hace mucha ilusión verme.
Du freust dich ja wohl nicht so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace ilusión hacer esto con mis propios hijos.
Ich kann es kaum erwarten, bis ich das mit meinen eigenen Kindern machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Le hacía ilusión vernos y trae un regalo para ti.
Sie hat auch ein Geschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente.. .. .. no puedo considerar el próximo truco una ilusión.
Doch leider gehört die nächste Nummer nicht in den Bereich der lllusion.
   Korpustyp: Untertitel
Salud. No puedo considerar el próximo truco una ilusión.
Cheers.. . .gehört die nächste Nummer nicht in den Bereich der lllusion.
   Korpustyp: Untertitel
Qué ilusión, vamos a ir al teatro esta noche.
Oh, wunderbar! Wir gehen heute ins Theater.
   Korpustyp: Untertitel
El color, la perspectiva de la ilusión. Es perfecta.
Farbe und Perspektive wahrheitsgetreu, die Illusio…...vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me hace ilusión estar con él esta noche.
Aber ich hab mich gefreut, ihn heute Abend wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, el inusual Rowle…maestro de la ilusión.
Ich bin der unglaubliche Rowle…
   Korpustyp: Untertitel
Todo es una ilusión. Libéranos de este mundo.
Alles ist nur ein Trugbild zum Trotze unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que ayudarme a terminar esta ilusión.
Sie sollen mir nur helfen, die coole Zaubernummer zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si procesamos exitosamente dos actos criminales, daremos esa ilusión.
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese lllusion.
   Korpustyp: Untertitel
No me quite la ilusión de leerlo por mí mismo.
Verderben Sie mir nicht den Spaß, es selbst zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Está diseñada para crear una ilusión real de un humano.
Er ist so konzipiert, dass er einem Menschen bis ins Detail ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace la ilusión de existir, acelerando su gravitació…
Sie hofft zu existieren, indem sie ihre Gravitation beschleunigt,
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabes qué creo que le haría aún más ilusión?
Weisst du, was ihr bestimmt noch mehr gefallen würde?
   Korpustyp: Untertitel
La falsa ilusión se llam…el narcisismo de pequeñas diferencias.
Der Irrglaube heisst Narzissmus der kleinen Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo diez minutos riéndose, pero le hizo ilusión.
Sie hat 10 Minuten gelacht, fand's aber irre.
   Korpustyp: Untertitel
Es La ilusión de un buen director, oír los colores.
Das macht einen guten Regisseur aus. Er muss die Farben hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelta a la falsa ilusión de la devaluación.
Die Wiederkehr des Abwertungswahns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras esperanzas no eran una cándidamente falsa ilusión.
Unsere Hoffnungen waren keine blauäugige Selbsttäuschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo también lo he recibido hoy, qué ilusión!! ES
Ich trage gerade Sketchers mit Totenkopf-Motiv! ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A ver si me eligen, que me haria muchisima ilusión. ES
Mal sehen, ob ich diesmal dabei bin. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La cantidad fue muy peuqeña, pero me hizo muchísima ilusión. ES
Werd ich aber bei den nächsten Leuten machen. ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Las asociaciones orgánicas se benefician de la ilusión pública nacional. DE
Die Bioverbände profitieren von der staatlichen Werbeillusion. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Que no sea el principio Del fin de esta ilusión
Oder es ist der Anfang Vom Ende für mich
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que eras una ilusión óptica?
Sagte ich nicht, du seiest eine lllusion?
   Korpustyp: Untertitel
Da la ilusión de que la historia avanza.
Dadurch scheint die Story vorwärts zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que deba despertar d…esta fabulosa ilusión.
Ein Jammer, dass Sie aus dieser wunderbaren Illusio…aufwachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que crear la ilusión de un ataque masivo.
Ihr müsst den Eindruck eines gewaltigen Angriffs erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ninguna ilusión con el Zar.
Fang mir nichts mit dem Zaren an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el rally que esperas con más ilusión?
Auf welche Rallye freust du dich dieses Jahr am meisten?
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Esperando con ilusión un año nuevo más productivo
Auf ein produktives neues Jahr!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Esperando con ilusión un año nuevo más productivo
Neuer Fokus auf Evernote Market
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Era lo que se llama una ilusión óptica.
das war wie eine Augentäuschung.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Llena de ilusión por su futuro en Alemania: DE
Deutschlands Image in der Welt bleibt positiv: DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No.1986 Una ilusión de una planta índigo
No.1986 Eine Blase einer Indigopflanze
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
“Ya no tengo la ilusión de definirme por un trabajo.“
„Ich habe aufgehört, mich über einen Job definieren zu wollen.“
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
La pornografía no debe ser una ilusión, sino una transmisión de sexo en vivo.
Pornografie sollte keine Illusoin sein, sondern eine Art Live-Übertragung von Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que siempre le ha hecho ilusión matar a cualquier hombre con placa.
Er hat schon immer mit Vergnügen jeden Gesetzeshüter umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
La ilusión de la varita mágica no fue inventada en Argentina.
Die Zauberstabillusion wurde nicht in Argentinien erfunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si vivimos en un universo de atados, ¿cómo distinguimos entre ilusión y realidad?
Wenn wir in einem Universum aus verwobenen Dimensionen leben, wie können wir unterscheiden zwische…...lllusion und Wirklichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, el encanto femenino es mitad ilusión.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ilusión que este Parlamento colabore estrechamente en esta materia.
Ich sehe einer umfassenden Zusammenarbeit in diesem Parlament entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilusión estadística también ha tenido parte de culpa en esto.
Dazu tragen auch statistische Verzerrungen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una ilusión que nada tiene que ver con la realidad.
Hier ist der Wunsch Vater des Gedanken; mit der Realität hat dies jedoch nichts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, corsé presupuestario perjudicial, es también una ilusión óptica.
Die Reform des Stabilitätspaktes, dieser schädlichen haushaltspolitischen Zwangsjacke, ist ebenfalls nur Augenauswischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una ilusión, claro, esperar que los criminales de guerra pudieran condenarse a sí mismos.
Selbstverständlich wäre es Selbstbetrug zu erwarten, die Kriegsverbrecher würden sich selbst anklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se corresponde con la gran ilusión de los ciudadanos de contar con una economía justa.
Es entspricht dem tiefen Wunsch der Völker nach Fairness in unserer Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pura ilusión pensar que las diferencias en Europa se pueden eliminar con intervenciones socioeconómicas.
Es ist unrealistisch, zu denken, dass die Differenzen in Europa mit sozioökonomischen Eingriffen beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado perfecto, que los liberales tienen en tanta estima, es una ilusión.
Den von den Liberalen so gepriesenen idealen Markt gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que tenga que despertars…...de esta fabulosa ilusión.
Ein Jammer, dass Sie aus dieser wunderbaren Illusio…aufwachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa que esta llamada no sea más que una ilusión.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
   Korpustyp: Untertitel
Crear la ilusión de un objeto de grandes dimensiones es un truco viejísimo.
Das Projizieren eines grossen Objekts ist ein uralter Zaubertrick.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ilusión no es más que una onda en la superficie metálica y cruel del mundo.
Ich werde Auf dieser Welt nichts verändern, nicht mal die Oberfläche berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, o estamos compartiendo la misma ilusión, o estamos atrapados en 1947.
Entweder teilen wir dieselben Wahnvorstellungen oder wir stecken im Jahr 1947 fest.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos creado la ilusión de una dislocación ultrasonor…de los lóbulos frontales del cerebro.
Wir täuschten eine komplette Ultraschall-Abtrennung des frontalen Hirnlappens vor.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hacía muchísima ilusión sentir.. .. . .que estábamos haciendo algo muy especial.
Es war für mich sehr aufregend, als ich merkte, dass wir etwas ganz Besonderes machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacía tanta ilusión Sagebiel, hace tanto que no voy a bailar.
Ich hatte mich so gefreut, ich war so lange nicht mehr tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad que sabes cómo quitarle la ilusión a una chica.
Du weißt wirklich, wie man das Herz einer Frau erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por mí no hay problema. Pero esperaba con ilusión ir a Graceland.
Gut, aber ich hatte gerade solche Lust; nach Graceland zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se acostaban con la ilusión …...no les gustaba la realidad del día.
Die Männer gehen mit ihrer Traumfrau ins Bett und erschraken, weil sie mit der Realität erwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo. Nosotros podemos combatir la ilusión de los humanos con la nuestra.
Und zeigen so, dass wir mit dem Werk der Menschen konkurrieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Se meten tanto en la ilusión que no saben que cometieron un crimen.
Die sind so abgedreht, die wissen nicht mal, dass es ein Verbrechen war.
   Korpustyp: Untertitel