linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imagen Bild 17.923
Image 1.050 Abbildung 371 Abbild 170 Darstellung 162 Erscheinungsbild 93 Gesicht 53 Fernsehbild 38 Zeichnung 7 Gemälde 4 Maske 1 .
[Weiteres]
imagen Ansehen 241

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

imagen Bildern 109 Bilder 464 Bildqualität 133 Foto 111 Bildes 583 Vorstellung 79 Images 70 Ruf 55 Aufnahme 53 Eindruck 44 Grafik 39 Bild- 37 Figur 20

Verwendungsbeispiele

imagen Bild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espacio: Muestra la siguiente imagen en el directorio.
Leertaste: Zeigt das nächste Bild im Ordner an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Retroceso: Muestra la imagen anterior en el directorio.
Rücktaste: Zeigt das vorige Bild im Ordner an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vi la imagen de una mujer que en teoría debo conocer.
Ich sah das Bild einer Frau, die ich treffen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Shift; Del: Borra la imagen del disco definitivamente. Esta operación es irreversible y no puede deshacerse.
Shift; Entf: Löscht das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rellena la imagen completa o selección con el color de fondo.
Dies füllt das gesamte Bild oder die Auswahl mit der Hintergrundfarbe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prácticamente todos los niños entrevistados respondieron que habían sido accidentalmente expuestos a imágenes pornográficas.
Nahezu alle befragten Kinder antworteten, durch Zufall auf pornografische Bilder gestoßen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La imagen se puede mostrar de seis modos diferentes:
Das Bild kann auf sechs verschiedene Arten angezeigt werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea un archivo gráfico que contiene una imagen de su creación.
Erzeugt eine Grafikdatei, die ein Bild von Ihrem Kartoffelknülch enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estas imágenes son de ayer...... cuando encontraron el cuerpo en el pantano cerca de Fenway.
Dies sind Bilder von gestern, als Delahunts Leiche in der Nähe des Fenway-Stadions geborgen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos necesitado, sobre todo tras la cena, ver imágenes en movimiento.
Ich glaube, so was hat man zu jeder Zeit gebraucht. Bewegte Bilder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imágenes Bilder 5.547 .
imagen eidética .
fotograma, imagen .
imagen retiniana Netzhautbild 1 .
imagen binaria . .
imagen radiográfica .
imagen radiológica .
imagen matriz .
imagen mixta .
imagen óptica .
imagen cardíaca . . .
imagen motriz .
imagen heteroforma .
imagen aumentada .
imagen hipermétrica .
imagen hipométrica .
imagen reducida .
imagen isométrica .
imagen latente .
imagen consecutiva .
imagen seudoscópica .
imagen real .
imagen ortomórfica . .
imagen directa .
imagen convexa .
imagen eco .
imagen fantasma .
imagen pública Image 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imagen

1759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes quedarte la imagen. Quédate la imagen.
Du kannst die Statue behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Contendrá una imagen facial.
Er enthält ein Gesichtsbild.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera cambiar de imagen.
Ich möchte mein Äußeres verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una buena imagen.
Wir haben auch eine erfreuliche Bilanz aufzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imagen es desastrosa.
Davon geht eine katastrophale Botschaft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una imagen surrealista!
Es mutete surrealistisch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perderás tu imagen.
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Qué imagen más triste.
So ein trauriger Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi viva imagen.
Damit bin ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nueva imagen.
Das ist ein ganz neuer Look.
   Korpustyp: Untertitel
Era una imagen especular.
Es war ein absolutes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama imagen remanente.
Es nennt sich Nachabbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque da mala imagen.
- Das macht sich schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
La imagen de Roma.
Das Sinnbild von Rom.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La imagen de Niza.
Der Sitz der Macht.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Para agregar una imagen:
Um eine Soziale Netzwerkleiste hinzuzufügen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen de Roma.
Bad in der Menge.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ven, mi bella imagen
Erscheine, mein schönes Idol
   Korpustyp: Untertitel
galeria de imagenes html,
html code für diashow,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aceptar la propia imagen: ES
Den eigenen Körper annehmen: ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
» Imagen representativa del albun
» verschiedene Bildgrößen für Benutzer
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Abrir archivos de imagen
Pluginunterstützung in der Zugriffsart "öffnen"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen era sobrecogedora.
Der Blick war sehr beeindruckend.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Esta es mi imagen.
Dies ist mein Bildstempel.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para reemplazar una imagen:
Um eine Textbox zu löschen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una imagen veraniega perfecta:
Rundet den perfekten Sommerlook ab:
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Soltando un archivo de imagen en el botón de imagen.
Ziehen Sie eine Bilddatei auf den Bildknopf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imagen de la propiedad Imagen de la propiedad ES
Einzigartiges palastartiges Anwesen in bester Lage ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
imagen en imagen con la edición de vídeo
Mit professionellen Funktionen und Effekten Videos bearbeiten
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grabar archivos de imagen a:
Abbilddateien schreiben & nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grabar archivo de imagen a:
Abbilddatei schreiben & nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar ubicación de la imagen
Geben Sie den Bildort an:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error de proceso de imagen
Fehler bei der Bildverarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parece una imagen de televisión.
Sieht aus wie eine Fernsehübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinará tu imagen del país".
Es verdirbt einem wirklich das ganze Land."
   Korpustyp: Untertitel
Imagen : Pierre y Marie Curie
Motiv : Pierre und Marie Curie
   Korpustyp: Allgemein
Imagen de la Divina Misericordia
Jesusbild von der Göttlichen Barmherzigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
He aumentado más la imagen.
Ich habe gerade die Vergrößerung erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada gesto es una imagen.
Jede Bewegung ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca la imagen un poco.
Zoom ein bisschen heran.
   Korpustyp: Untertitel
Te hizo a su imagen.
Er hat dich nach seinem Ebenbild geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una imagen futura.
Es lässt dich in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Adopta la imagen del hombre.
Er tut, als wäre er ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
La imagen de la empresa.
Die Firma wird bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos imagen y sonido.
Okay, wir haben Sichtkontakt und Ton.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos hechos a su imagen!
Er schuf uns nach seinem Ebenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la imagen.
Es geht um die Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una imagen impactante.
Das ist eine starke Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas imagen antes de entrar.
- Schicken Sie vorher eine Kamera rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la imagen de satélite?
Wo bleiben die Satellitenbilder?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una imagen termonuclear.
Objekt wird thermo-nuklear abgetastet.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva imagen GOLD en anuncios:
Neuer GOLD-Auftritt in Anzeigen:
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
A su imagen y semejanza.
Nach ihrem Vor-und Ebenbild.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dar esa imagen.
Er wollte nicht so wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos imagen satelital de Bloomfield.
Wir haben ein Satellitenbild von Bloomfield.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su jodida imagen modelo.
Ich bin sein gottverdammtes Vorbild, verflucht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gusta la nueva imagen.
- Ich mag deinen neuen Look.
   Korpustyp: Untertitel
imposible escribir formato de imagen
Das Bildformat lässt sich nicht anlegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más efectos de imagen (selección)
Mehr Bildeffekte (Auswahl)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estabilizador electrónico de imagen (EIS) ES
Elektronischer Bildstabilisator (EIS) ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
la nueva imagen de Theben ES
Neues Corporate Design der Theben AG ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El mensaje contiene una imagen
Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Gran imagen en cualquier habitación ES
Atemberaubendes Fernsehen in jedem Raum ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El mensaje contiene una imagen
Keine ungelesenen Nachrichten auf diesem Board vorhanden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El mensaje contiene una imagen
Diese Nachricht zu meinen Abonnements hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Una imagen enigmática e inquietante. DE
Ein enigmatischer, beunruhigender Anblick. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Me gustaría revertir esa imagen.
Auch ich würde das gern anders dargestellt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste creado a su imagen.
Sie wurden nach ihrem Vorbild geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dar una imagen de unidad.
Eine Show der Einheit, so zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una imagen por paquete! DE
Pro Satz ist nur eine Bildkategorie möglich! DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
galeria de imagenes para html,
html code für bildergalerie,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
galeria de imagenes en html,
html code für diashow,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva imagen para Calandiva®
Ein neuer Markenauftritt für Calandiva®
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Imagen de Radio digital portátil ES
Tragbares Radio mit Lautsprecher ICF-P26 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wii tiene una nueva imagen ES
Die Wii hat einen neuen Look! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo valorar una imagen?
Wie kann ich eine Datei bewerten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo añadir una imagen?
Wie kann ich eine Datei hochladen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la imagen del artículo ES
Und so ändern Sie Ihr Galeriebild. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Imagen delantera del Civic Tourer.
Civic Tourer in Frontansicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
con la imagen del título
Unterwegs mit deiner Webseite:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fotos Galway | Alojamiento Galway | Imagenes ES
Lesen Sie Bewertungen über 56 hotels Galway Irland Irland . ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
programa 'para escribir sobre imagenes
So öffnen Programme Dateien direkt aus dem Netz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alemania mantiene su excelente imagen DE
Deutschland – immer eine Reise wert! DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué formatos de imagen admite?
Welche Bildformate werden unterstützt?
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
El blog de las imagenes
Dies ist hier mein Blog.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Imagen del botón Silencio desactivado
Schaltfläche "Ton aus" deaktiviert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imagen del botón Silencio activado
Schaltfläche "Ton aus" aktiviert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen se está cargando ES
Die Versandkosten können nicht berechnet werden. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se pone imagen a vista !!
Es setzt eyeful !!
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las mejores imagenes de Ibiza
FKK-Strände und Plätze in Ibiza
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
El blog de las imagenes
Dann seid ihr auf meinem Blog genau richtig!
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
editor imagenes sencillo en español
Sketch Effect in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagenes, fotos y mucho mas
Mein Hobby malen, zeichnen und fotografieren
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rellenar la imagen con blanco.
Es wird mit Weißer Farbe gefüllt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cada imagen tiene una rejilla.
GIMP stellt Ihnen in jedem Bildfenster ein Gitter zur Verfügung.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
I. Imagen general del Séptimo Programa Marco
I. Allgemeiner Überblick über das siebte RP
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie tiene una imagen de conjunto clara.
Niemand hat einen klaren Überblick.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno es la imagen espectral del otro.
Der eine ist ein Spiegelbild des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes eran corromperlo, manchar su imagen.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la imagen.
In der Mitte des Bildschirms.
   Korpustyp: Untertitel