linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imaginación Fantasie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabañas Ruthman, Son apartamentos totalmente equipados con hermosas vistas panorámicas del área agrícola; un lugar donde su imaginación lo hará relajarse.
Kabinen Ruthman sind voll ausgestattete Apartments mit Panoramablick auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche, ein Ort, wo Sie Ihrer Fantasie entspannen ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Einstein dijo que la imaginación es más importante que el conocimiento.
Einstein sagte einmal, dass Fantasie wichtiger ist als Wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelenci…...es usted un hombre de cultura, de imaginación.
Exzellenz, Sie sind ein Mann von Kultur, Sie haben Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
No hay límites a la imaginación de su pequeño chaval. ES
Dabei sind der Fantasie Ihres kleinen Räubers keine Grenzen gesetzt. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
La única pregunta es si la Comisión tendrá la capacidad e imaginación necesarias para adoptar medidas satisfactorias en este ámbito.
Fragt sich nur, ob die Kommission genügend Kraft und Fantasie aufbringt, um auf diesem Gebiet tätig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh transforma la empresa con imaginación, claridad y perspectiva. ES
Ricoh verändert Unternehmen mit Fantasie, Klarheit und Visionen. ES
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
El críquet se ha apoderado de la imaginación nacional india como ningún otro deporte.
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicas, el tío Terry, tiene una imaginación muy activa.
Mädels, euer Onkel Terry hat eine sehr lebhafte Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Además favorece el juego de imitación y despierta la imaginación para inventar aventuras. ES
Fördert zusätzlich des Imitationsspiel und weckt die Fantasie, um sich Abenteuer auszudenken. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obra de imaginación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imaginación

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo imaginación, soy un soñado…
Ich bin fantasievoll, ein Träumer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un poco de imaginación.
Abe…...ein wenig glücklich sei…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una imaginación bastante buena.
Ich kann es mir ziemlich gut vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá de la imaginación: DE
Den letzteren Blick führt der Autor weiter: DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Entonces pensé que era mi imaginación.
Ich dachte, ich irre mich. Dann hörte ich es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- En la imaginación de Miguel Ángel.
Der Zorn Gottes in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu sentido de la imaginación?
Wo ist deine Neugier?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ni pizca de imaginación.
Ich habe leider überhaupt keine.
   Korpustyp: Untertitel
La imaginación es lo que más asusta.
Das kann ein Kind mehr ängstigen als jede Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Con imaginación, sabe a huevos babosos.
Augen zu, und es schmeckt fast wie weiche Eier.
   Korpustyp: Untertitel
No todos podemos competir con tu imaginación.
Wir können nicht alle in Ihrer verkorksten Phantasiewelt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lois Lane, tienes imaginación de escritora.
Lois Lane, du bist kreativ wie eine Schriftstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
En mi imaginación todos los días.
In Gedanken jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Una contusión puede disparar la imaginación.
Eine Gehirnerschütterung kann die seltsamsten Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El límite del hombre excede su imaginación.
Des Menschen Vermögen übertrifft seine kühnsten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero pensé que era mi imaginación.
Ich war nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Adapta las películas a tu imaginación
Filme nach eigenem Geschmack verändern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drake Bay (consejos), deje volar su imaginación
Drake Bay (Tipps), die Seele baumeln lassen
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades sólo las limita tu imaginación.
Die Möglichkeiten sind grenzenlos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Imaginaciónes son visibles con Annegret von Pusch DE
- mit Annegret von Pusch DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Un mundo de materiales para tu imaginación
Wabenbälle von ein Hochzeitsblog
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deje que su imaginación viaje al pasado. EUR
Spazieren Sie im Geiste zurück in die Vergangenheit. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"porque la situación de ducharme estimula la imaginación"
"Denn die Duschsituation bringt mir viel Motivation
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad se agit…...y despierta la imaginación.
All…Träum…sind im Dunkeln wahrer.
   Korpustyp: Untertitel
El gran palacio nació de la imaginación de rey Taksin.
Großer Palast entsprang dem Geiste König Taksins.
   Korpustyp: Untertitel
La victoria de Espartaco enciende la imaginación de la ciudad.
Spartakus' Sieg beflügelt die Phantasien dieser Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Cuentos de misterio e imaginación, de Edgar Allan Poe.
Phantastische Erzählungen von Edgar Allan Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no haya mucha imaginación envuelta aquí.
Ich hoffe, Sie phantasieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El baño turco no le deja nada a la imaginación.
Das türkische Bad erfüllt dir jeden Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Me catalogaste como una chica con una imaginación excesiva.
Also schrieben Sie mich als überkandidelt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes un sentido de la imaginación infantil.
Ich denke, du hast die Unbefangenheit eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Esto demuestra una falta de imaginación y es políticamente injustificable.
Das ist phantasielos und politisch nicht verantwortbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos temas se pueden resolver con imaginación y dinero.
Beide Fragen können mit kreativen Denkansätzen und mit Geld gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más claro, una enorme estabilidad en la imaginación, señor Comisario.
Das zeugt ganz klar von einer großen Stabilität in der Denkweise, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis ojos son un producto de mi imaginación.
Wo die Augen Phantasieprodukte sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mi imaginación o tienen secretos para mí?
Τäusche ich mich, οder habt ihr Geheimnisse νοr mir?
   Korpustyp: Untertitel
El problema de tu padre es la falta de imaginación.
Das Problem deines Vaters ist, das es ihm an Auffassungsgabe mangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría decir que los tres están en mi imaginación.
Ich könnte sagen, dass ich mir euch 3 einbilde.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que era un oficial estirado y sin imaginación.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, en su imaginación, Despereaux era un gigante.
Denn Despereaux hielt sich selbst für einen Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre Moderno es una ficción de tu imaginación.
- Der moderne Mann ist eine Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trabajad, trabajad vuestra imaginación y ved en ella un asedio!
Ans Werk im Geiste! Ihr erlebt die Belagerung einer Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Al buscar alguien simple, aburrido, y sin imaginación.
Wenn er sagt, ein einfacher, langweiliger, phantasieloser Mann, meint er sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, mis temores no eran fantasmas de mi joven imaginación.
Leider war meine Furcht kein kindliches Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de cosa capta la imaginación del público.
Neuerungen von der Art, wie sie das heutige Publikum faszinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su imaginación y la de Mia.
Sie und Mia bildeten es sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
El fenómeno de Joe Dirt ha captado nuestra imaginación.
Das Phänomen Joe Dreck hat die Stadt im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
La imaginación al poder, exposición en el Musée d'Orsay
Henri Cartier-Bresson, Ausstellung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Isla Imaginación. trabajar y vivir en Londres, Inglater
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Él dijo que podíamos experimentar con nuestros recuerdos e imaginación.
Der Hüter sagte, wir könnten alles erleben, woran wir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Luego miro la foto y dejo volar mi imaginación.
Man schaut sich die Fotos an und fantasiert.
   Korpustyp: Untertitel
El poder de vuestra tecnología combinado con mi propia imaginación.
Die Macht eurer Technologie gepaart mit meiner Vorstellungsgabe, JA!
   Korpustyp: Untertitel
Tus sufrimientos van más allá de la imaginación, mi señora.
Eure Leiden sind weit dem vorstellbaren voraus, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida ya está hecha, no tientes mi imaginación.
"Mein Leben ist geregelt. Bleiben wir realistisch."
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al WK-6600, la imaginación musical se hace realidad:
Mit dem WK-6600 wird der Wunschsound spielend Wirklichkeit:
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Éstas son algunas creaciones de su audaz imaginación.
Und hier sind einige seiner gewagten Fantasieprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá nos estemos dejando llevar por la imaginación.
Vielleicht machen wir uns verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Son una raza obstinad…...sin imaginación ni espíritu competitivo.
Sie sind eine sehr sture…..phantasielose Rasse von Spielverderbern.
   Korpustyp: Untertitel
Un engaño de la imaginación bajo la influencia del incienso.
Ein Spiel der Trugbilder unter dem Einfluss betäubender Räuchermittel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que imaginé con mi prima sólo era imaginación.
Die Gedanken über meine Cousine waren Gedanken, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Desborde su imaginación en una estación de trabajo ES
Beschleunigen Sie durch eine Workstation die Umsetzung Ihrer Visionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea mundos llenos de imaginación e inspiración con tus amigos.
Erschaffe mit deinen Freunden atemberaubende fantastische Welten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Crea mundos llenos de imaginación e inspiración con tus amigos.
Erschaffe beim Spielen mit Freunden atemberaubende fantastische Welten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La versatilidad de Absolut Berri Açaí favorece la imaginación creativa.
Die Vielseitigkeit von Absolut Berri Açaí inspiriert zu raffinierten Kreationen.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocina agradable y actual, con pequeñas dosis de imaginación. ES
Schmackhafte moderne Küche mit fantasievoller Note. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Un mundo de materiales para tu imaginación
Permanent Link to DIY: Wabenbälle von ein Hochzeitsblog
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Movimiento e imaginación unidos.Desde 1 año En adelante ES
Bewegung plus Fantasie.Ab einem Jahr und älter ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Imaginación que solo es equiparable a su falta absoluta de imaginación cuando se trata de acarrear su responsabilidad en épocas de crisis.
Und die Phantasielosigkeit, wenn es darum geht, die soziale Verantwortung im Krisenfall zu übernehmen, ist gleichfalls riesengroß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Había algún aspecto en particular del balle…que cautivó tu imaginación?
Gab es einen besonderen Aspekt des Balletts, der dich interessiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tú, tú has fustigado este mund…...con tu audaz modelo de imaginación.
Du hast überall auf dieser Welt dein Muster hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no estoy seguro de que no seas simplemente producto de mi imaginación.
Meine Liebe, ich bin mir nicht sicher, ob Sie nicht einfach ein Phantasiegebilde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los juegos de ahora en adelante estarán más allá de la imaginación.
Ab jetzt werden die Spiele unglaublich spannend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la Comisión responda con apoyo, actitud constructiva e imaginación.
Ich hoffe, dass die Kommission hierauf positiv, konstruktiv und phantasievoll reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, el espacio es el lugar de la innovación y de la imaginación creativa por excelencia.
Das All ist in der Tat der Ort für Innovation und kreative Erfindungsgabe schlechthin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los dirigentes de los demás países les ha faltado imaginación.
Den Regierungen der anderen Länder hat es an Weitsicht gefehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el confederalismo repite sus recetas tradicionales, de manera mágica y sin ninguna imaginación.
Sämtliche Anhänger des Konföderalismus wiederholen diese althergebrachten Rezepte ohne nachzudenken, als wären es Zaubersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece una forma algo exenta de imaginación este modo de proceder con las líneas presupuestarias.
Wir halten das für eine politisch etwas fantasielose Art, mit Haushaltslinien umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más imaginación y una política nueva y autónoma hacia Cuba.
Wir brauchen mehr Erfindungsgabe und eine neue und unabhängige Politik gegenüber Kuba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría trabajar en formaciones de geometría variable y su originalidad sorprendería poderosamente la imaginación.
Es könnte mit variabler Geometrie arbeiten, und diese Besonderheit würde neue schöpferische Potenzen freisetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos hacerlo a menos que existan proyectos que capten la imaginación de nuestros jóvenes talentos.
Dies ist nicht denkbar, wenn es keine Projekte gibt, die unsere talentierten jungen Menschen in ihren Bann ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu vida no es la peor vida del mundo en ninguna imaginación posible, ninguna.
Also ist dein Leben nicht das schlimmste der Welt. beim besten Willen nicht, beim Besten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjanos soñar un poco! Si te vemos, nos vas a cortar la imaginación.
Ach, lass uns noch 'n bisschen träumen, wenn wir dich sehen, vergeht uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
Este mes mi condición financiera ha evitado viajes a mi imaginación.
Meine finanzielle Lage diesen Monat, hat Reisen ins Land der Träume verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
"No puedes confiar en tus ojo…...cuando tu imaginación está fuera de foco".
"Du kannst deinen Augen nicht trauen, wenn dein Geist getrübt ist."
   Korpustyp: Untertitel
Porque es soso, aburrido y no tiene imaginación. Esa es la razón.
Weil sie blöd, langweilig und fantasielos ist, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sé en qué tipo de peligro, ni si será cosa de su imaginación.
Aber ich weiß nicht, was für eine Gefahr, und was davon erfunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se convencerán de que les cuento la verda…y no algo salido de mi imaginación.
Ich weiß nicht, ob es Sie interessiert, aber es wird Sie davon überzeuge…...dass meine Worte der Wahrheit entsprechen und keine Spinnerei sind.
   Korpustyp: Untertitel
En su imaginación, ya pesca trucha…...y hace las cosas de un caballero inglés.
Er freut sich schon darauf, Forellen zu fange…...und sich allen Liebhabereien eines englischen Gentleman hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Estoy segura de que es mi imaginación. -¿Has sentido que te observaban?
- Ich bin sicher, das bildete ich mir ein. - Das Gefühl, sie werden beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo una serie de relatos policiacos, de unos 52 capítulos. -¡Debe tener mucha imaginación!
Ich schreibe zurzeit eine Serie von 52 Fortsetzungen, jede Woche eine. Da muss Ihnen ja hübsch was einfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Te creé dos veces con mi imaginación. Escribí sobre ti, antes de saber que existías.
Ich habe dich zweimal erschaffen, bevor ich überhaupt wußte, daß es dich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Por inteligentes que seamos los piratas, no tenemos imaginación en lo referente a los nombres.
Piraten sollen clever sein. Aber wir sind fantasielos bei den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas aparecen de la nada Simplemente como producto de tu imaginación
Die Symptome erscheinen sehr plötzlich, häufig in Form von Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Migraciones anómalas de aves, encallamientos de ballenas y delfine…...fenómenos atmosféricos inusuales. Usa tu imaginación.
Zugvögel, gestrandete Wale und Delfine, ungewöhnliche Phänomene, Flugzeugabstürze, denk dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Superman fue concebid…...en la imaginación de dos adolescente…...de Cleveland, Ohio.
Aber eigentlich wurde Superman von 2 Teenagern aus Cleveland in Ohio geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
-No se trata de creer. Una contusión puede disparar la imaginación.
Eine Gehirnerschütterung kann die seltsamsten Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay seres en el mundo que están más allá de la imaginación.
In dieser Welt existieren Wese…...die das Verständnis übersteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Con un poco de imaginación, la escena musical internacional hubiese tenido, definitivamente, otro sentido
Dann hätte der internationalen Musikszene definitiv etwas gefehlt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Con un poco de imaginación, podrían ser pacientes de Green Manors.
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mírate y dime con algo de imaginación si puedes llamarte hombre!
Sieh dich an und sag mir, wie du dich reinen Gewissens als Mann bezeichnen kannst?
   Korpustyp: Untertitel