linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impedir verhindern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ataduras Terrenales impide invisibilidad, traslación e interrumpe canalizaciones.
Earthbind verhindert Unsichtbarkeit, Blinks und unterbricht kanalisierende Zauber.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Francia y el Reino Unido tienen un derecho de veto que impediría la intervención.
Großbritannien und Frankreich verfügen über eine Vetorecht, das eine solche Intervention verhindern könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James, el humo me impide ver.
James, der Rauch verhindert die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Salvaterrazza no crea película superficial, impide la penetración del agua en el interior del material dejandolo transpirar. IT
Salvaterrazza verhindert das Eindringen von Wasser, lässt jedoch das Material atmen, da es keinen Oberflächenfilm bildet. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Juntos, estamos decididos a impedir más catástrofes de transbordadores.
Gemeinsam sind wir entschlossen, eine weitere Fährschiffkatastrophe zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos impedido antes que las premoniciones de Phoeb…...se hagan realidad.
Ok, wir haben schon früher verhindert, dass Phoebes Visionen Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: Untertitel
GrafoTherm Exterior impide los problemas habituales como descamación de colores ó demolición de revoque.
GrafoTherm Exterieur verhindert die sonst üblichen Probleme von abblätternder Farbe und Frostsprengungen am Putz.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El objetivo del artículo 37 es impedir cualquier posibilidad de contaminación radiactiva de otro Estado miembro.
Artikel 37 hat den Zweck, jegliche Möglichkeit einer radioaktiven Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seño…tenemos una ventana de tiempo muy limitad…en donde podemos impedir que esos misiles se vuelvan operacionales.
Sir, wir haben keine Zeit zu verlieren, wenn wir verhindern wollen, dass diese Raketen jemals einsatzbereit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria de la defensa - Los defensores impiden a los atacantes tomar el control de las fortalezas.
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer die Festungen in ihre Gewalt bringen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impedir la cloquez .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impedir

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impedir la actividad sindical;
jede gewerkschaftliche Tätigkeit verboten wird, —
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos impedir tal cosa.
Dieser Entwicklung muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres impedir la cirugía.
Sie wollten die Operation absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso impedir que Smitty hablara.
Sie hinderten Smitty am Reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo impedir que borren dossiers?
Kann man das Löschen von Dateien aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué podría impedir su casamiento?
Was steht denn eigentlich seiner Heirat im Wege?
   Korpustyp: Untertitel
Impedir y controlar el vandalismo: ES
Gemeinschaftsvorschriften zur Vorbeugung und Bekämpfung des Rowdytums ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Impedir las devoluciones tributarias
Betrifft: Behinderung von Steuerrückforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Lntentaré impedir la mitosis celular.
Ich versuche eine Hemmung der Zellmitose.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero impedir que se extingan.
- Ich will sie vorm Aussterben retten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acaba de impedir una guerra nuclear!
Sie haben gerade einen Atomkrieg abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Proteger la hoja para impedir modificaciones
Die Tabelle vor Veränderungen schützen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Proteger el documento para impedir modificaciones
Das Dokument vor Veränderungen schützen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aclaración necesaria para impedir una posible confusión.
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de impedir cualquier veleidad de proteccionism….
Wir wollen allen protektionistischen Anwandlungen entgegentreten" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir a la tripulación desempeñar sus funciones;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de impedir utilización de enarenado
Möglichkeit zur Überbrückung des Sandens
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué impedir que rehaga su vida?
Warum verweigern Sie ihm das Recht auf ein neues Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible impedir que se pasen.
Unmöglich, sie von diesem Übereifer abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la esperanza impedir un terremoto?
Kann Hoffnung ein Erdbeben stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me lo va a impedir?
Was sollte mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba conmigo cuando intenté impedir un robo.
Sie war bei mir bei einem Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
reforzar los controles para impedir el fraude ES
Verschärfung der Kontrollen zur Betrugsbekämpfung ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Está intentando impedir las represalias salvadoreñas.
Er versucht, die salvadorianische Vergeltung abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
impedir que APTIVUS actúe de forma adecuada
Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impedir el uso del navegador de Internet.
Nutzung des Internet-Browsers sperren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alguien intenta impedir que la cumpla.
Aber jemand versucht, mich davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tû puedes impedir que caiga el hacha
Du kannst das Henkerbeil aufhalten
   Korpustyp: Untertitel
Impedir a los hackers ver mis dispositivos
Eine Abschirmung gegen Hacker, die meine Geräte sehen wollen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
para impedir el acceso no autorizado.
Schutz vor unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Impedir a la tripulación el cumplimiento de sus funciones;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
die Räumung des Flugzeuges in Notfällen behindert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
i) impedir a un inspector el ejercicio de sus funciones;
(i) Hinderung eines Inspektors an der Ausübung seiner Pflichten,
   Korpustyp: EU DCEP
c) la aplicación de sanciones para impedir comportamientos fraudulentos .
(c) der Anwendung von Strafmaßnahmen zur Abschreckung von betrügerischem Verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Impedir imprimir a todos menos a estos usuarios.
Drucken ablehnen für alle außer diesen Benutzern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por primera vez, no tenía capacidad para impedir una manifestación.
nur noch 13,3 Millionen Menschen in den Westen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debe adoptar las medidas necesarias para impedir a
Die Gemeinschaft muss die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um
   Korpustyp: EU DCEP
También debemos impedir que se destruyan puestos de trabajo esenciales.
Aber umgekehrt sollten wir keinen notwendigen Arbeitsplatz verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene pensado el Consejo impedir que Turquía haga esto?
Welche Mittel gedenkt der Rat einzusetzen, um die Türkei von diesem Vorhaben abzuhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace usted para impedir hechos como los de Sangatte?
Was unternehmen Sie, um bereits jetzt sicherzustellen, dass die Ereignisse von Sangatte unterbunden werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de conformidad estará diseñado para impedir las falsificaciones.
Die Übereinstimmungsbescheinigung muss fälschungssicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procuremos impedir que los jóvenes escojan otras carreras.
Wir müssen dafür sorgen, daß junge Menschen sich für diese Bereiche entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
die Räumung des Flugzeugs in Notfällen behindert werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir la evacuación de emergencia de la aeronave.
die Räumung des Luftfahrzeuges in Notfällen beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir a un inspector el ejercicio de sus funciones;
Hinderung eines Inspektors an der Ausübung seiner Pflichten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir a los inspectores el ejercicio de sus funciones;
Hinderung der Inspektoren an der Ausübung ihrer Pflichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No puedes impedir la globalización, por más que quieras!
Niemand stoppt die Globalisierung so sehr man auch will!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que impedir que lleguen a la playa.
Wir müssen sie von unserem Strand fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
impedir que se cambien las indicaciones de procedencia
Änderung der Ursprungsbezeichnung "flag-swap"
   Korpustyp: EU IATE
derecho a impedir la extracción no autorizada del contenido
Recht auf Schutz gegen unerlaubte Entnahme des Inhalts
   Korpustyp: EU IATE
Quizás estuviese intentando impedir que su padre la mate.
Vielleicht hat er versucht, seinen Vater davon abzuhalten, sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Coalición para Impedir la Utilización de Niños Soldados
Koalition gegen den Einsatz von Kindersoldaten
   Korpustyp: EU IATE
Hay que impedir que Jennifer se encuentre a sí misma.
Wir müssen Jennifer finden, bevor sie ihr Ich findet.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, ¿quién me lo va a impedir?
Mit allem Respekt, wer halt mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no debería impedir que contaras la verdad.
Sie hätten trotzdem die Wahrheit sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que impedir que Jennifer se encuentre con sí misma.
Wir müssen Jennifer finden, bevor sie ihr Ich findet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que impedir que Jennifer se encuentre con sí misma.
Wir mu"ssen Jennifer finden, bevor sie ihr Ich findet.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo que pueda para impedir lo que sea.
Ich tu, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que impedir que mate a alguien más.
Wir müssen was unternehmen, bevor Early noch jemanden umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Se abstenga de cualquier actividad que pudiera impedir
Enthaltung von allen Aktivitäten, die die
   Korpustyp: EU DCEP
Contra las medidas represivas para impedir la inmigración
Gegen repressive Maßnahmen zur Vor hinder ung der Einwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden impedir el acceso factores tanto físicos como políticos.
Dieser Zugang kann sowohl durch physische als auch durch politische Faktoren behindert werden.
   Korpustyp: UN
Siguen creciendo …Tenemos que impedir que mate a alguien mas.
Wir müssen was unternehmen, bevor Early noch jemanden umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que eso va a impedir que entre?
Und meinen Sie, das hier genügt, um mich auszusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Una furia irracional por no impedir su caída. - ¿ Cuándo sucedió?
Ein irrationaler Zorn, weil ich sie fallen liess. - Wann passierte das?
   Korpustyp: Untertitel
Y como van a impedir que la vean los niños?
Kinder werden ihn trotzdem sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Protección mediante contraseña para impedir el acceso no autorizado.
Der Passwortschutz schützt Ihre Daten vor unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nada debería impedir el acceso a sus fotos.
Der Zugriff auf Ihre Fotos sollte unkompliziert sein.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
e impedir el uso no autorizado de códigos descuento.
Außerdem wird dem unautorisierten Gebrauch von Gutschein-Codes vorgebeugt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
de impedir que un usuario realice una Transacción o todas;
einen Benutzer von der Durchführung von Transaktionen auszuschließen;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Medidas destinadas a impedir nacimientos en el seno del grupo;
d) Verhängung von Massnahmen, die auf die Geburtenverhinderung innerhalb der Gruppe gerichtet sind;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las Preguntas Impedir que se escuchen las pistas
Alle Fragen Website mit meiner Domain verbinden
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UU. debe impedir la violación masiva a la privacidad
Deutschland soll Aserbaidschan auf den Boden der Tatsachen holen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se dispone actualmente de la tecnología apropiada para impedir los daños al medio ambiente.
Es gibt technische Möglichkeiten zur Vorbeugung von Umweltschäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un enfoque penal unilateral puede impedir la propuesta de terapias.
Ein einseitiges strafrechtliches Vorgehen kann dazu führen, dass keine Therapien angeboten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante no impedir la notificación de reacciones adversas poniendo barreras tecnológicas.
Die Meldung der Nebenwirkungen darf keinesfalls an technologischen Hindernissen scheitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que encontrar una manera de impedir que mi padre se vaya esta noche.
Ich muss einen Weg finden, meinen Vater davon abzuhalten, heute Abend abzureisen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a impedir que firmen ese acuerdo en Sudáfrica, porqu…...Ud. sabe lo que harán allá.
Ich verhindere ihr Geschäft in Südafrika. Sie wissen ja, was die dort tun.
   Korpustyp: Untertitel
La policía no puede impedir a los periodistas hablar con su jefe.
Die Polizei muss Journalisten mit ihren Chefs reden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí a impedir completamente el acceso a los niños extranjeros poco falta.
Von diesem Punkt bis zum totalen Schulverbot für ausländische Kinder ist es ein kurzer Weg.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la ratio es impedir un endeudamiento excesivo del sistema.
Diese soll ein Schutzmechanismus gegen übermäßige Hebelfinanzierungen im System sein.
   Korpustyp: EU DCEP
las medidas adecuadas para impedir la presencia accidental de OMG en otros productos
die geeigneten Maßnahmen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo no actuar para impedir que la sangre y el odio entre dos pueblos continuaran creciendo?
Wie soll es möglich sein, tatenlos zuzusehen, wie das Blutvergießen und der Hass unter den Völkern weiter zunimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Israel también ha pedido ayuda a la UE para impedir el contrabando de armas.
Israel hat auch die EU um Hilfe gebeten, um gegen den Waffenschmuggel vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- adoptar medidas de protección para impedir la introducción de enfermedades contagiosas o transmisibles al ser humano;
1. Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa realizar la Comisión alguna acción para impedir la extradición a Serbia de Jovan Divjak?
Beabsichtigt die Kommission, gegen die Auslieferung von Jovan Divjak an Serbien vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión adoptar medidas por propia iniciativa para limitar o impedir estas prácticas?
Inwieweit plant die Kommission eigene Maßnahmen zur Begrenzung oder zum Verbot des Robbenfangs?
   Korpustyp: EU DCEP
Normas para impedir el acceso de las mafias a los fondos públicos
Er sprach im Namen des Parlaments sein Mitgefühl für die Angehörigen der 200 Opfer des katastrophalen Erdbebens in der Türkei aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende impedir el efecto dominó que pueden provocar las nuevas calificaciones de Standard & Poor’s?
Wie will sie den Dominoeffekt aufhalten, den die neuen Einstufungen von Standard & Poor's auslösen können?
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Impedir la lapidación de la madre nigeriana Safiya Yakuba Hussaini
an die Kommission Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos fabricantes han afirmado que la finalidad de estas medidas es impedir las falsificaciones.
Einige Hersteller haben erklärt, dass diese Maßnahmen zur Abschreckung vor Fälschungen ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esto puede impedir que los medicamentos funcionen adecuadamente, o puede empeorar algún efecto adverso.
Das kann zur Folge haben, dass die Wirksamkeit der Arzneimittel nachlässt oder Nebenwirkungen verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría impedir el proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
esto puede impedir que Agenerase actúe convenientemente (ver “ Uso de otros medicamentos”).
- wenn Sie gegenwärtig Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(a) requisitos máximos de seguridad, incluidas normas con vistas a impedir las imitaciones y falsificaciones;
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich hoher Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Valla griega para impedir el paso de migrantes procedentes de Turquía
Betrifft: Griechischer Grenzzaun zur Türkei soll Einwanderer abwehren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
   Korpustyp: EU DCEP
Teníamos que impedir que se propagar…más allá de la isla de Manhattan.
Wir vom CDC mussten die Krankheit eindämme…bevor sie sich jenseits der Grenzen von Manhattan ausbreiten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los objetivos específicos del programa , que se realizarán procurándose impedir toda posible discriminación, serán los siguientes:
Das Programm umfasst folgende spezifische Zielsetzungen, bei deren Erfüllung jeglicher Diskriminierung entgegengewirkt werden muss:
   Korpustyp: EU DCEP