Según la misma leyenda, cuando los habitantes de la antigua acrópolis se veían amenazados por los piratas huían del castillo a través de la galería, de ahí la presencia en algunas paredes de la cueva de inscripciones implorando la ayuda divina.
ES
Der gleichen Legende zufolge flüchteten die einstmaligen Bewohner des Hügel, wenn sie von Piraten bedroht wurden, aus ihrer Burg durch den unterirdischen Gang bis in die Höhle, was die Inschriften an den Höhlenwänden erklärt, die die göttliche Hilfe anflehen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ester Volvió a hablar en presencia del rey. Se Echó a sus pies llorando, y le Imploró que evitase la desgracia concebida por Amán el agageo y el plan que Había ideado contra los Judíos.
Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und weinte und flehte ihn an, daß er zunichte machte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y allí yace el pobre Claude, que le implora:
Und da liegt der alte Claude und fleht ihn an:
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Señor es el Compasivo, Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis». 112
Señor Presidente, si hay algo que este Parlamento pueda hacer, con su larga historia de oposición a la pena de muerte, le imploro que lo haga y escriba al Presidente de Pakistán pidiendo clemencia.
Herr Präsident, wenn es irgendetwas gibt, was dieses Parlament mit seinem langjährigen Widerstand gegen die Todesstrafe tun kann, dann flehe ich Sie an, das zu tun und ein Gnadengesuch an den Präsidenten Pakistans zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por el amor de Dios, le imploro a que la detenga!
Um Gottes Willen, ich flehe Sie an, die Rakete zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo queremos implorar del Señor que a través de la solicitud pastoral de los Padres Cardenales, quiera pronto conceder a su Santa Iglesia otro Buen Pastor.
Zugleich wollen wir heute den Herrn anflehen, daß er uns mit Hilfe der Hirtensorge der Kardinäle bald einen anderen guten Hirten für seine heilige Kirche schenken möge.
(PT) También deseo expresar mi solidaridad con el dolor de la gente de Madeira, así como implorar a las instituciones europeas, en particular, a la Comisión, que liberen todos los recursos disponibles y que hagan todo lo que esté a su alcance para prestar esa ayuda.
(PT) Auch ich möchte meine Solidarität mit dem Schmerz der Menschen von Madeira ausdrücken und die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, anflehen, alle verfügbaren Ressourcen freizugeben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Basil, escúcheme y créame, se lo imploro.
Sir Basil, glauben Sie mir. Ich flehe Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que acabe el día, me implorarás por él de rodillas.
Bevor dieser Tag zu Ende geht, werdet Ihr mich auf Knien anflehen.
Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor.
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La muchacha imploró piedad a los pies del príncipe
Das Mädchen flehte um Gnade, dem Fürsten zu Füssen
Korpustyp: Untertitel
Entonces Moisés Imploró el favor de Jehovah su Dios, diciendo:
Mose aber flehte vor dem HERRN, seinem Gott, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Svarog haga llover fuego del cielo, le implorarás que tenga piedad.
Wenn Svarog Feuer vom Himmel schickt, werden sie um Gnade flehen
Korpustyp: Untertitel
He implorado tu favor de todo Corazón; ten misericordia de Mí Según tu palabra.
HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Padre mío, imploro tu piedad de rodillas
Vater, ich flehe um Mitleid voller Demut dir zu Füßen
Korpustyp: Untertitel
muchos Implorarán tu favor.
und viele würden vor dir flehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sus manos se extendían a través de los barrote…y lloraban e imploraban.
Sie streckten ihre Hände durch die Gitterstäbe. Sie weinten, flehten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces aquellos hombres se reunieron y hallaron a Daniel rogando e implorando delante de su Dios. Luego se acercaron y hablaron delante del rey acerca del edicto real:
Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott. Und traten hinzu und redeten mit dem König von dem königlichen Gebot:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
implorarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitados que imploran milagros en la tumba de los Santos Lorenzo y Esteban, inv.
La gracia jubilar que habéis venido a implorar no es más que sobreabundancia de gracia eucarística, fuerza que nos eleva y nos sana desde lo más profundo, injertándonos en Cristo.
Die Gnade des Heiligen Jahres, die zu erbitten ihr gekommen seid, ist nichts anderes als die überströmende Fülle eucharistischer Gnade, eine Kraft, die uns wiederaufrichtet und aus dem Innersten heraus heil macht, indem sie uns in Christus einfügt.
Sin embargo, aunque son evidentes las deficiencias, no faltan las luces y los motivos de esperanza sobre los cuales implorar la bendición especial de Dios.
Die Mängel sind offensichtlich, aber dennoch fehlt es nicht an Licht und Grund zur Hoffnung, über die man den besonderen göttlichen Segen erbitten kann.
- Novena a la Divina Misericordia - Acto de Consagración a Jesús misericordioso - Letanías de la Divina Misericordia - Rosario para implorar la misericordia de Dios - Oración a la Misericordia de Dios por las gracias por la intercesión de la Hermana Faustina?
BE
- Novene zur göttlichen Barmherzigkeit - Akt der Weihe an Jesus barmherzig - Litanei der Göttlichen Barmherzigkeit - Rosenkranz zu erflehen Gottes Gnade - Gebet an der Barmherzigkeit Gottes für die Gnaden durch Fürbitte von Schwester Faustina?
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Desde esta perspectiva de fe, deseo renovar un apremiante llamamiento a redoblar el compromiso de la oración y la penitencia, para implorar de Cristo el don de su paz.
In dieser Glaubensperspektive möchte ich meinen eindringlichen Aufruf wiederholen, das Gebet und die Bußübungen zu verstärken, um von Christus das Geschenk seines Friedens zu erflehen.
Vayamos a implorar el favor de Jehovah, a buscar a Jehovah de los Ejércitos!
Laßt uns gehen, zu bittenvor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y Vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar a Jehovah de los Ejércitos en Jerusalén, para implorar el favor de Jehovah.
Also werden viele Völker und die Heiden in Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bittenvor dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
implorarbetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muchos miles de trabajadores que se manifestaron en las calles de Bruselas recientemente -trabajadores de aeropuertos, trabajadores del sector, en su mayoría del sector de las ventas libres de impuestos- no deberían tener que implorar por sus puestos de trabajo.
Die vielen Tausend Arbeitnehmer, die vor kurzem in Brüssel demonstrierten - Flughafenangestellte und Arbeitnehmer, überwiegend aus dem Duty-Free-Bereich - sollten nicht um ihre Arbeitsplätze betteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo para implorar se acabó.
Die Zeit, um zu betteln, ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
implorarbitten müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es siempre el mismo, es decir, orar por la paz, la cual es ante todo don de Dios, que hay que implorar con ferviente y confiada insistencia.
Die Zielsetzung ist immer die gleiche, nämlich für den Frieden zu beten, der in erster Linie ein Geschenk Gottes ist, um das wir mit leidenschaftlicher und vertrauensvoller Beharrlichkeit bittenmüssen.
¡Ya no estaré en mi cas…...para implorar su perdó…...y esos dulces ojos moribundo…...ya no podré cerrarlos!
Ich werde nicht zu Hause sei…...und sieum Vergebung bitte…...und ich werde nich…...ihre sterbenden Augen schließen!
Korpustyp: Untertitel
implorarsie um nachsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tendrán que implorar paz.
Dann mussen sieum Frieden nachsuchen.
Korpustyp: Untertitel
implorarum erflehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me encuentro de nuevo al pie de la Mariensäule para implorar la intercesión y la bendición de la Madre de Dios, no sólo para la ciudad de Munich y para la amada Baviera, sino para la Iglesia universal y para todos los hombres de buena voluntad.
Und so stehe ich also wieder zu Füßen der Mariensäule, um die Fürsprache und den Segen der Muttergottes zu erflehen, nicht nur für die Stadt München und auch nicht nur für das liebe Bayernland, sondern für die Kirche der ganzen Welt und für alle Menschen guten Willens.
Auf dem afrikanischen Kontinent hört die Kirche nicht auf, ihre Stimme zu Gott zu erheben, um ihnum das Ende aller gewaltsamen Übergriffe in der Demokratischen Republik Kongo zu bitten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
implorarheute anflehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo queremos implorar del Señor que a través de la solicitud pastoral de los Padres Cardenales, quiera pronto conceder a su Santa Iglesia otro Buen Pastor.
Zugleich wollen wir heute den Herrn anflehen, daß er uns mit Hilfe der Hirtensorge der Kardinäle bald einen anderen guten Hirten für seine heilige Kirche schenken möge.
No vengo a molestaros por capricho, Condesa, vuestra gracia, sino a implorar justicia para un pobre y desgastado viejo.
Ich darf Euch versichern, dass es keine Laune ist, die mich zu Euch führt, Gräfin, sondern die Gerechtigkeit, um die ein armer, alter Mann Euch bittet.
Korpustyp: Untertitel
implorardarum betteln weil wir darum bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ffynnon Garw no debe figurar sobre el mapa porque se ha debido implorar.
Ffynnon Garw soll nicht auf die Landkarte, weil wir darumbetteln, weilwirdarumbitten.
Korpustyp: Untertitel
implorarSie um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como miembro asiduo del «Club del viernes por la mañana», del que usted es Presidente, quisiera implorar su indulgencia.
Herr Präsident, als ständiges Mitglied des "Freitag morgens-Clubs" , dessen Vorsitzender Sie sind, möchte ich Sieum Nachsicht bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implorarErsuche vorzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa, en primer lugar, la condicionalidad: estar listos no solo para sugerir e implorar, sino también para provocar dolor, es decir, aplicar sanciones reales a los regímenes que no respetan siquiera las vidas de sus ciudadanos.
Dies bedeutet, vor allem, Konditionalität: Die Bereitschaft, nicht nur Vorschläge und Ersuchevorzubringen, sondern auch Schmerzen zuzufügen, beispielsweise durch das Verhängen echter Sanktionen gegen Regime, die nicht einmal das Leben ihrer Untergebenen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implorarersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero implorar a las instituciones que lleguen a un acuerdo horizontal sobre este tema.
Ich möchte die Organe dennoch dringend ersuchen, eine horizontale Vereinbarung in dieser Frage zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implorarAppell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también me lleva a implorar al Consejo, ya que esto solo puede funcionar si estamos dispuestos a invertir de inmediato, si dotamos de fondos al Título 3 en lugar de simplemente ponerle un tope y decir que exprimiremos los fondos de otra cosa.
Auch hier mein Appell an den Rat: Das kann nur funktionieren, wenn wir jetzt bereit sind zu investieren, wenn wir die Rubrik 3 aufstocken und nicht einfach einen Deckel drauf tun und sagen, wir zwacken das irgendwo ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "implorar"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debes hacer es implorar piedad.
Du solltest ein wenig um Gnade winseln!
Korpustyp: Untertitel
Al menos no puedes implorar tu caso a Lechero.
Wenigstens kannst du Lechero deine Version erzählen.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, deberemos implorar a Israel que respete el Derecho internacional en materia de derechos humanos, en particular, el Cuarto Convenio de Ginebra.
In diesem Zusammenhang müssen wir Israel nachdrücklich auffordern, humanitäres Völkerrecht und vor allem die Vierte Genfer Konvention zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a implorar su indulgencia al decirles que, aunque estoy de acuerdo con el contenido del informe, ni yo ni mis colegas alemanes de mi grupo vamos a apoyarlo en la votación final.
Ich bitte um Nachsicht, dass ich trotz der inhaltlichen Zustimmung zu diesem Bericht mit Kollegen aus der deutschen Fraktion am Schluss diesen Bericht nicht unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal hipocresía causaría risa si las condiciones económicas mundiales no fueran tan apremiantes que incluso países que alguna vez juraron que nunca tratarían de nuevo con el FMI han regresado a implorar ayuda.
Man könnte über so viel Heuchelei lachen, wenn die weltweite wirtschaftliche Situation nicht so düster wäre, dass sogar Länder, die einst schworen, sich nie mehr mit dem IWF einzulassen, nun wieder als Bittsteller dorthin zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El temor por la pérdida de los bienes y de su propia vida, llevó al marinero a implorar la intervención divina con la promesa de que, si salía indemne de aquel infierno de aguas encrespadas, levantaría una cruz en la cumbre de la montaña que divisaba a lo lejos.
Voller Angst um seine Besitztümer und sein eigenes Leben, erflehte der Seefahrer göttliche Hilfe und versprach, sollte er jenen höllischen Wassermassen heil entkommen, ein Kreuz auf dem Gipfel des Berges zu errichten, der in der Ferne sichtbar war.