linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imponer auferlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suiza puede imponer restricciones hasta el 31 de mayo de 2014. ES
Die Schweiz kann noch bis zum 31. Mai 2014 Beschränkungen auferlegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ir demasiado lejos es imponer a los agricultores obligaciones que no tienen sentido en relación con el reglamento.
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad es un límite que nos imponemos a nosotros mismos.
Alter ist etwas, das wir uns selbst auferlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Suiza puede imponer restricciones hasta el 31 de mayo de 2019. ES
Die Schweiz kann bis zum 31. Mai 2019 Beschränkungen auferlegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En tercer lugar, los contratos imponen a RTP obligaciones específicas.
An dritter Stelle werden RTP in den Verträgen besondere Verpflichtungen auferlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, en interés de la dignidad de Franci…se siente obligado a imponernos unas restricciones enormes.
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würd…Frankreichs, uns große Einschränkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sony Mobile Communications no es responsable de cambios en las políticas o limitaciones técnicas que otros fabricantes imponen a sus productos.
Sony Mobile Communications ist nicht für Richtlinienänderungen oder technische Einschränkungen verantwortlich, die den Sony-Produkten von anderen Herstellern auferlegt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Estas condiciones suplementarias solo podrán ser impuestas por las autoridades nacionales competentes;
Solche zusätzlichen Bedingungen können nur von den zuständigen nationalen Behörden auferlegt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decidist…Inaugurar la libertad que me impusiste.
Ich begrüße die Freiheit, die Ihr mir auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas empresas intentan evitar la competencia adoptando comportamientos contrarios a la competencia para imponer sus propias normas en el mercado. ES
Einige Unternehmen, die den Wettbewerb vermeiden wollen, verhalten sich wettbewerbswidrig, um dem Markt ihre eigenen Regeln aufzuerlegen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imponible steuerpflichtig 176 zollpflichtig 1 .
renta imponible . .
base imponible Steuerbemessungsgrundlage 170 Bemessungsgrundlage 134 Besteuerungsgrundlage 71 .
ingresos imponibles steuerpflichtiges Einkommen 3 .
hecho imponible Steuertatbestand 12 .
imponer sanciones Strafen verhängen 20
beneficio imponible . .
imponer multas .
producto imponible . .
plusvalía imponible .
peso imponible Zollgewicht 2
valor imponible . .
actividad imponible .
riqueza imponible .
no imponible steuerfrei 2 .
activo imponible .
patrimonio imponible .
imponer las costas .
competencia para imponer sanciones .
base imponible complementaria .
actividad económica imponible . .
base imponible del IVA . .
base imponible uniforme einheitliche Bemessungsgrundlage 5
base imponible efectiva .
base imponible armonizada harmonisierte Bemessungsgrundlage 1
base imponible uniforme IVA .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imponer

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le impone demandas interminables.
Sie fordert von ihm Grenzenloses.
   Korpustyp: Untertitel
Se impone un cambio.
Die Zeit ist reif für Veränderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos imponer nada.
Wir wollen nichts überstülpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pueden imponer sanciones?
Können Sanktionen eingeleitet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos imponer una cuarentena.
Keiner darf das Gebäude verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
«ganancia imponible» se modificó como «ganancia imponible o pérdida fiscal»,
„zu versteuerndes Einkommen“ wird geändert in „zu versteuernder Gewinn oder steuerlicher Verlust“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
impone la obligación de prohibir
enthält die Verpflichtung zum Verbot des Handels
   Korpustyp: EU DCEP
Trate de imponer su postura.
Versuchen Sie, aus Ihrer Haltung herauszuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
El realismo energético lo impone.
Das gebietet der energiepolitische Realitätssinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos intentando imponer transparencia.
Wir versuchen außerdem, Transparenz herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos imponer sanciones.
Ich denke, wir sollten zu Sanktionen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo impone la seguridad vial.
Dies gebietet allein schon die Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponer edades diferentes de jubilación;
Festsetzung unterschiedlicher Altersgrenzen für den Eintritt in den Ruhestand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un producto imponible.
Dieses wird in Texas nicht besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vienen a imponer un trato.
Sie sind hier, um eine Einigung zu erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Imponer seguridad empresarial y conformidad
Setzen Sie Unternehmenssicherheit und -konformität durch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También nos impone otras obligaciones y responsabilidades.
Darüber hinaus hat der Rechnungshof noch weitere Verpflichtungen und Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones piensa imponer la Comisión Europea?
Welche Sanktionen wird die Kommission ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
No me quieras imponer tus valores, Sam.
Dräng mir nicht deine Werte auf, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto la Comisión imponer sanciones?
Plant die Kommission Sanktionen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligaciones que impone el ENAC
Betrifft: Auflagen der ENAC
   Korpustyp: EU DCEP
recomendar o imponer cambios en la gestión;
Personaländerungen auf oberster Führungsebene vorzuschlagen oder zu verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
imponer una venta parcial o total;
einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Imponer configuración a todos los usuarios
Einstellung für alle Benutzer erzwingen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establece que cada Parte ha de imponer
sieht vor, dass jede Vertragspartei
   Korpustyp: EU DCEP
Somos los últimos que quieren imponer cuotas.
Wir sind die Letzten, die irgendwelche Quoten einführen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como lo impone la ley.
- Wie es das Gesetz befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros no podemos imponer esta decisión.
Aber wir können das nicht erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo impone el principio de subsidiariedad.
Dies gebietet das Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone coherencia en las decisiones.
Die Entscheidungen, die wir treffen, müssen konsequent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado imponer aquí nuestro criterio.
Dieses ist jetzt doch erfolgreich durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone un cambio de mentalidad.
Eine Umstellung ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se impone la oscuridad medieval.
Hier herrscht finsterstes Mittelalter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se impone un mayor esfuerzo.
Hier gilt es, größere Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de imponer fuertes sanciones.
Es ist höchste Zeit für strenge Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone la necesidad de un equilibrio.
Hier ist Ausgeglichenheit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se impone la prudencia.
Es ist also weiterhin Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoría complementaria impone condiciones adicionales.
Das zusätzliche Audit stellt zusätzliche Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario imponer controles más rigurosos.
Strengere Kontrollen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se impone un no rotundo.
Hier muss es ein klares Nein geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin imponer un límite superior, nada funcionará.
Das geht nicht ohne Obergrenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, se impone la mayor vigilancia.
Bis dahin ist höchste Wachsamkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos imponer un sistema de cuotas obligatorio?
Welche Lehren sind aus diesem Prozess zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere imponer el federalismo a todos.
Durch den Bericht soll der Föderalismus allerseits zur Auflage gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted quiere imponer obligaciones a las empresas.
Sie wollen die Unternehmen verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son imponibles en todos los demás casos.
In allen anderen Fällen sind sie steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad para imponer y mantener la paz
X. Fähigkeit zur Friedensdurchsetzung und Friedenssicherung
   Korpustyp: UN
Capacidad para imponer y mantener la paz
Fähigkeit zur Friedensdurchsetzung und Friedenssicherung
   Korpustyp: UN
En circunstancias normales, estos compromisos serían imponibles.
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué me impones esa carga?
Wie kannst du mir diese Last aufbürden?
   Korpustyp: Untertitel
«El volumen de negocios imponible no incluirá:
„Im steuerbaren Umsatz nicht enthalten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carte…se impone una pequeña demostración.
Carter, ich glaube, eine Demonstration ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No tines derecho a imponer justicia.
Du hast kein Recht Gerechtigkeit auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Impone conductas sorprendentes en la gente.
Sie zwingt Menschen an ziemlich außergewöhnliche Orte.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo derecho a imponer mi voluntad …
Ja, aber ich habe nicht das Recht, irgendjemandem meinen Willen aufz…
   Korpustyp: Untertitel
Y hemos tenido que imponer restricciones adicionales.
Wir mussten seine Freiheit zusätzlich einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Le contratamos para imponer la ley.
Ihr wurdet angeheuert, um das Gesetz zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Exigibilidad, base imponible y tipo del ITF ES
Steueranspruch, Steuerbemessungsgrundlage und Steuersätze für die Finanztransaktionssteuer ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quieres imponer los sentimientos a los demás.
Du willst Leuten ihre Gefühle diktieren.
   Korpustyp: Untertitel
imponer nuevas formas de barreras comerciales.
nämlich auf die Schaffung neuer Arten von Handelsschranken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los agentes económicos deben imponer ciertas obligaciones: ES
Die Wirtschaftsakteure haben bestimmte Pflichten: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El silencio se impone a sí mismo:
Die Stille stellt sich von selbst ein:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No tiene autoridad para imponer sanciones. EUR
Sie hat keine Sanktionsmöglichkeiten. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Imponer la instalación de aplicaciones obligatorias
Setzen Sie die Installation erforderlicher Apps durch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deroue se impone a Albert en Sachsenring
Deroue schlägt Albert auf dem Sachsenring
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué restricciones impone Calaméo a mi documento?
Welche Enschränkungen legt Calaméo meinen Dokumenten auf?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En efecto, la base imponible erosionada es resultante de la actividad económica imponible en España.
Vermindert wird die Steuerbemessungsgrundlage, die sich aus der in Spanien steuerpflichtigen Wirtschaftstätigkeit ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transferencia de la base imponible a terceros países europeos
Betrifft: Verlagerung von steuerpflichtigen Vermögenswerten in europäische Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Base imponible común del impuesto de sociedades en Europa
Betrifft: Gemeinsame Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
El PE pide imponer sanciones económicas específicas a Birmania
EP für Wirtschaftssanktionen gegen birmanisches Regime
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso es legal imponer un límite de edad?
Ist es rechtmäßig, dass dort zunächst Altersgrenzen angewandt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Fue mal educado, y tuve que imponer límites.
Er war respektlos, ich habe eine Grenze gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podría intentar imponer un poc…de severa disciplina.
Wie wäre es vielleicht mit einem kleinen pädagogischen Denkzettel?
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto se impone adoptar un nuevo informe.
Vor diesem Hintergrund ist nun ein neuer Bericht anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
También impone condiciones en relación con este derecho.
Das Protokoll knüpft dieses Recht zudem an bestimmte Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se impone que esta investigación comience de inmediato.
Mit den diesbezüglichen Forschungen sollte unverzüglich begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario modificar la base imponible del valor en aduana?
Ist es notwendig, die Bemessungsgrundlage für den Zollwert zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone, por lo tanto, un enfoque vertical.
Demnach muss auch ein vertikaler Ansatz beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
imponer un requisito de capital mínimo (artículo 4 bis nuevo);
- Vorschriften über Mindestkapitalanforderungen (Artikel 4 a neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Base imponible común del impuesto sobre sociedades en Europa
Betrifft: Gemeinsame Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone la elaboración de una versión consolidada.
Es muss also unbedingt eine konsolidierte Fassung ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se impone preguntar lo siguiente: 1.
In diesem Zusammenhang drängen sich folgende Fragen auf: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no impone el empleo de una lengua concreta.
Gewiss ist der Gebrauch einer bestimmten Sprache nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No podrá entonces imponer el Corpus Juris plenamente?
Hätte sie dann nicht die Möglichkeit, das Corpus Juris uneingeschränkt anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone pues la obligación de un informe anual resumido.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se impone, pues, la obligación de un informe anual sucinto.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (debate)
Bemessungsgrundlage für die Besteuerung von Unternehmen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
y no imponer a las empresas una carga excesiva.
und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission für Wirtschaftsbeteiligte, die
   Korpustyp: EU DCEP
, sin imponer una carga administrativa desproporcionada a la autoridad requerida
, ohne dabei der ersuchten Behörde einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu bereiten
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la PESC es posible imponer sanciones.
Im Rahmen der GASP sind Sanktionen möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre minimizar los costes administrativos que impone la legislación
zur Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
   Korpustyp: EU DCEP
Minimizar los costes administrativos que impone la legislación
Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
   Korpustyp: EU DCEP
- una base imponible común consolidada del impuesto de sociedades;
- der einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage;
   Korpustyp: EU DCEP
base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (votación)
Bemessungsgrundlage für die Besteuerung von Unternehmen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán también la posibilidad de imponer multas
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit von Geldstrafen
   Korpustyp: EU DCEP
Todo puede ser interpretado como un intento de imponer disciplina.
Man kann alles als Versuch interpretieren, Ordnung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero impone también mayores demandas sobre las futuras prioridades.
Sie stellt aber auch höhere Anforderungen an zukünftige Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de estas cifras, ¿qué constatación se impone?
Welches Fazit muß man angesichts dieser Zahlen ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades ve el Comisario para imponer sanciones más fuertes?
Welche Möglichkeiten bestehen nach Ansicht des Herrn Kommissars, die Sanktionen zu verstärken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte