linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

importancia Bedeutung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Málaga fue fundada por los fenicios y tuvo gran importancia durante la época musulmana.
Malaga wurde bereits von den Phöniziern gegründet und hatte unter den Mauren große Bedeutung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mas minimo detalle sobre un posible contacto es de maxima importancia.
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Conceptos inteligentes para grid connection tendrán una importancia creciente.
Intelligente Konzepte für den Netzanschluss erhalten immer grössere Bedeutung.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Hábitats de zonas que merecen una mención específica por sus características, su localización o su importancia estratégica.
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les dijimos a todos la importancia del problema del Canal de la 17.
Wir machten allen die Bedeutung des Problems mit dem 17th Street Kanal klar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tolerancia y paciencia son de suma importancia? DE
Offenheit und Geduld sind somit von entscheidender Bedeutung? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El colimbo ártico tiene gran importancia a nivel nacional.
Der Erhaltung der Prachttaucher kommt national große Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a dejar una caja y su contenido es de gran importancia.
Wir verlassen ein Feld Heute und ihren Inhalt ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburg Süd obtiene importancia mundial en este sector durante los 20s y 30s.
Hier erlangt die Hamburg Süd in den 20er und 30er Jahren weltweite Bedeutung.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin importancia unwichtig 12 bedeutungslos 3
importancia relativa relative Bedeutung 55 .
función importancia .
aparatos de importancia . .
ecosistemas de importancia internacional .
asunto de menor importancia .
actividad de importancia secundaria .
límite de importancia relativa . .
nivel de importancia relativa . .
umbral de importancia relativa . .
no dar importancia abtun 1
acuerdo de menor importancia .
impureza de importancia ecotoxicológica .
impureza de importancia medioambiental .
impureza de importancia toxicológica .
metabolito de importancia ecotoxicológica .
metabolito de importancia medioambiental .
metabolito de importancia toxicológica .
modificación de importancia menor .
gen de importancia médica .
explotacion de cierta importancia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit importancia

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tiene mucha importancia.
Das macht nicht viel Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
No le restes importancia.
Blenden Sie das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
(Texto de importancia comunitaria)
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia (0 a 1):
Gewichtung (0 bis 1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no tiene importancia.
Aber das ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene importancia.
Das macht keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
No le des importancia.
Nimm ihn nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No le dé importancia.
Machen Sie sich nichts daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene importancia.
All das ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Le das demasiada importancia.
Sie lesen da zu viel hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Dan importancia al carácter.
Es geht hier um den Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
No le den importancia.
Schenkt ihm keine Aufmerksamkeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso no tiene importancia, no tiene importancia.
Das ist alles bedeutungslos, das ist alles bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Los nombres no tienen importancia.
Joan, Namen sind unWichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Un tío. No tiene importancia.
Irgend so ein Typ, unwichtig!
   Korpustyp: Untertitel
No te des tanta importancia.
Verscherz es dir nicht mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya no tiene importancia.
Das ist jetzt egal.
   Korpustyp: Untertitel
La importancia de las PYME
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia del resto de regiones
Schlüsselrollen für die Türkei und Ägypten?
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que eso tiene importancia.
Das finde ich ganz wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países concretos revisten importancia.
Jedes einzelne Land zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es de vital importancia.
Das ist der entscheidende Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la mayor importancia.
Das ist das Wichtigste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras partidas de menor importancia .
Andere geringfügige Positio - nen .
   Korpustyp: Allgemein
Él no le dará importancia.
Er wird sich nicht darum sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, si le restas importancia.
Ja, wenn man's verharmlost.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso no tiene importancia?
- Und das soll nichtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
No le des importancia, Rita.
Nicht persönlich nehmen, Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya no tiene importancia.
Das ist absolut unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a restarle importancia.
Ich will das nicht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene mucha importancia.
Aber das macht jetzt auch keinen Unterschied mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida sin importancia.
Verwundung durch die eigene Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente sin importancia.
Es war nur ein ganz kleiner Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
La importancia de la diversidad
Ja zur Vielfalt der Talente
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El dinero no tiene importancia.
-Das Geld ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
La importancia de los ingredientes
Auf die Zutaten kommt es an
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esperaba discutir algo de suma importancia.
Also, äh…Ich möchte etwas mit dir besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, le da aires de importancia.
Aber so sieht es besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
…o que diga y…no tiene importancia.
Was ich sage, ist bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
El reparto tuvo una importancia crucial.
Die Besetzung war entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos la importancia de un microchip.
Wir wissen, was ein Mikrochip ist.
   Korpustyp: Untertitel
El mensajero que trae noticias sin importancia.
Auftritt eines Boten mit uninteressanter Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil restarle importancia a eso, mamá.
Das ist etwas schwierig beiseite zu schaffen, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se prevén modificaciones de poca importancia.
Nur geringfügige Änderungen sind geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
importancia de los recursos aportados por
Diese Zahlen berücksichtigen nicht die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso no resta importancia a mis motivos.
Aber das setzt meine Motive nicht herab.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de dos noches, no tendrá importancia.
- Noch zwei Nächte, dann ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la importancia de este ámbito.
Deshalb ist dies ein Schlüsselbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ese argumento carece de importancia.
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que no carece de importancia.
Das ist nicht zu vernachlässigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas no son advertencias sin importancia.
Dies sind keine unwichtigen Vorbehalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una importancia ciertamente fundamental para nosotros.
Es betrifft uns ganz zentral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión planteada reviste mucha importancia.
Das angesprochene Thema ist sehr bedeutungsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de una importancia considerable.
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, introduce algunas modificaciones de menor importancia.
Er stellt auch einige kleinere Änderungsvorschläge vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es de suma importancia.
Die Sicherheit hat Vorrang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión tiene una gran importancia.
Das Thema verdient allerhöchste Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece de una importancia esencial.
Das ist meiner Ansicht nach wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no hay ningún riesgo medioambiental de importancia,
Es liegen keine wesentlichen Umweltrisiken vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia medioambiental del consumo de papel
die Umweltrelevanz des Papierverbrauchs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No fue cosa de poca importancia.
Das war nun keine Bagatelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un factor de crucial importancia.
Das ist ein entscheidender Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, nada menos, su importancia.
Darum geht es, und nicht weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de repente, nos damos aquí importancia.
Plötzlich markieren wir hier die Starken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bando opuesto también tiene su importancia.
Auch die Meinung des gegnerischen Lagers ist erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos otorgar mayor importancia a la reciprocidad.
Wir müssen mehr auf Reziprozität achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué importancia tiene el certificado de matrimonio?
Was hat denn der Trauschein damit zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos restar importancia a la situación.
Wir sollten nichts verharmlosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ver la enorme importancia del informe.
Sie sehen die Brisanz des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son cuestiones de vital importancia.
Dies sind wesentliche Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece un detalle sin importancia.
Das erscheint mir doch das Mindeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una coordinación efectiva reviste importancia crucial.
Wirksame Koordinierung ist unerlässlich.
   Korpustyp: UN
los cambios o mejoras de importancia menor,
geringfügige Änderungen oder Verbesserungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colchón de entidades de importancia sistémica mundial
Puffer für global systemrelevante Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colchón de otras entidades de importancia sistémica
Puffer für sonstige systemrelevante Institute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de prioridad elegidos e importancia respectiva:
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su nombre no tiene ninguna importancia.
Sein Name tut nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros le dio importancia.
Keiner von uns nahm es allzu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Es de vital importancia para Tormenta Negra.
Für die Schwarzen Stürme ist sie überlebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
emergencia de salud pública de importancia internacional
gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite
   Korpustyp: EU IATE
Concede demasiada importancia a las pruebas.
Euch liegt zuviel am Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Una lección sobre la importancia del unagi.
Das war eine Lektion über den näheren Sinn von Unagi.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez la importancia del papel.
Womit wir wieder bei Papier wären.
   Korpustyp: Untertitel
Un detalle sin importancia, claro está.
Natürlich nur ein bloßes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Para vos eso no tiene importancia algun…
Das braucht Sie nicht zu interessieren, den…
   Korpustyp: Untertitel
Amigo o enemig…ya no tenía importancia.
Freund oder Feind, das machte jetzt keinen Unterschied mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no le di importancia.
Am Anfang hab ich nciht drauf geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entonces no le di importancia.
Aber es kam nicht von Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
No es que tenga mucha importancia.
Obwohl es unwichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, por favor no tiene importancia.
Bitte denkt Euch nichts dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sentimientos personales carecen de importancia.
Meine persönlichen Gefühle sind unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene importancia, ¿conoce a mi hija?
Das ist doch nicht weiter schlimm. Kennen Sie meine Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Negociaciones y ámbitos de particular importancia 36.
Verhandlungen und entscheidende Problemfelder 36.
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibles insuficiencias son de poca importancia.
Etwaige Unzulänglichkeiten sind vernachlässigbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que tú quieras no tiene importancia.
- Was du möchtest, ist völlig belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier agente desaparecido reviste gran importancia.
Jeder vermisste Agent ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No cuestiono su importancia, sino su escala.
Ich bezweifle nicht ihren Sinn, sondern ihr Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
- El marfil no tiene importancia ahora.
- Elfenbein zählt jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos acercándonos al área de mayor importancia.
Wir nähern uns jetzt dem wichtigsten Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ves las cosas sin importancia.
Man sieht ständig nur unbedeutende Dinge.
   Korpustyp: Untertitel