Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mas minimo detalle sobre un posible contacto es de maxima importancia.
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Conceptos inteligentes para grid connection tendrán una importancia creciente.
Von touristischer Wichtigkeit zu nennen sind das Schloss und der Park Sanssouci, Sommerresidenz Friedrichs des Großen, ein optimaler Ausdruck des deutschen Rokoko.
Las propias contrapartes consideran que en lo que respecta a calidad, eficiencia, eficacia, pertinencia, importancia y sostenibilidad, todavía hay necesidad de adaptación.
DE
In der Ausrichtung auf Qualität, Effizienz, Wirkung, Relevanz, Signifikanz und Nachhaltigkeit besteht nach eigener Einschätzung vieler Partner noch Anpassungsbedarf.
DE
La importancia clínica de estos hallazgos es desconocida.
Die klinische Signifikanz dieser Erkenntnisse ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Estás sugiriendo que el trabajo de un neurobiólogo…...como Babinski, supera la importancia de la física…...como Clarke-Maxwell o Dirac?
Willst du sagen, dass die Arbeit eines Neurobiologen wie Babinsk…jemals an die Signifikanz eines Physikers Clarke-Maxwell oder Dirac heranreichen?
Korpustyp: Untertitel
Activa la importancia estadística para calcular de forma automática si los resultados arrojan una importancia estadística respecto a la forma en que los distintos grupos de respuesta responden la encuesta.
Aktivieren Sie die Funktion Statistische Signifikanz, um die statistische Signifikanz der Ergebnisse in verschiedenen Beantwortungsgruppen automatisch zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Reviste particular importancia el aspecto moral correspondiente.
Von besonderer Signifikanz ist die moralische Wertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el recorrido efectuado por los edificios que hoy albergan a la Asamblea Legislativa y la visita al Tribunal Supremo de Elecciones, donde recibieron una charla sobre lo que significa ejercer una ciudadanía activa y su importancia para el devenir presente y futuro de la democracia costarricense.
DE
Zum Zweiten der Rundgang durch das Parlamentsgebäude und der Besuch des Obersten Wahlgerichtshof, wo sie die Bedeutung einer aktiven Staatsbürgerschaft und deren Signifikanz für die gegenwärtige und zukünftige Situation der costa-ricanischen Demokratie diskutierten.
DE
Un corredor experimentado siempre tendrá una idea clara acerca de los aspectos que son de importancia particular para las diferentes marcas, tipo de maquinaria, y los mercados.
Ein erfahrener Makler haben immer eine klare Vorstellung über die Aspekte, die von besonderem Belang sind für verschiedene Marken, Maschinen-Typ und Märkten.
Dada la importancia y la urgencia de esta cuestión, estoy a favor de una ampliación y de un de desarrollo rápido del Reglamento.
In Anbetracht der Bedeutsamkeit und der Dringlichkeit bin ich für eine Verlängerung und ein schnelles Voranbringen der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego me dijo de su importancia.
Und dann erzählte er mir von seiner Bedeutsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Medvedgrad lleva una importancia muy grande en la historia de la ciudad de Zagreba y también es el escenario de muchas leyendas que todavía se están contando.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es una manifestación clara de la importancia de disponer a escala comunitaria de unas disposiciones eficaces de salud y seguridad.
Er stellt eine eindeutige, grundsätzliche Erklärung über die Bedeutsamkeit wirksamer Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften auf Gemeinschaftsebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karen no tiene ninguna duda sobre la importancia que tiene este trabajo y las oportunidades que ofrece, y añade:
ES
La unanimidad sería, así pues, la excepción, justificada por la gravedad y la importancia de algunas decisiones poco frecuentes.
Die Einstimmigkeit wäre dann die Ausnahme, die nur noch aufgrund des Gewichts und der Bedeutsamkeit einiger weniger Beschlüsse gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado uruguayo Pablo Iturralde resaltó la importancia de las migraciones observando que la América de hoy en día es el resultado de anteriores migraciones.
DE
Pablo Iturralde, Abgeordneter des Parlaments in Uruguay sprach über die große Bedeutsamkeit von Migration mit Blick auf die Migrationsprozesse der Vergangenheit, deren Resultat das Amerika von heute bestimmen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ende, las señales que proporcionen los Jefes de Estado y de Gobierno en esta ocasión revestirán la mayor importancia.
Die Signale, die die Staats- und Regierungschefs bei diesem Treffen aussenden, werden somit von höchster Bedeutsamkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaciones a traves de los medios de comunicación, para la concienciación de la sociedad sobre la importancia de los problemas reproductivos y su impacto social.
Wirken durch die Kommunikationsmedien zur Sensibilisierung der Gesellschaft für die Bedeutsamkeit der Reproduktionsprobleme und die sozialen Auswirkungen.
También por estas razones nuestro grupo concede importancia a la autorización previa, que es, naturalmente, un elemento crucial aquí, señora Filipiová.
Auch aus diesen Gründen misst unsere Fraktion der Vorabgenehmigung, die hier natürlich ein ausschlaggebendes Element darstellt, Geltung bei, Frau Filipiová.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de la colectividad, ya que Europa solo podrá adquirir todo su peso político si actúa de forma colectiva.
Wir können jedoch nicht nachdrücklich genug unterstreichen, dass Geschlossenheit die Voraussetzung ist, denn Europa kann sein politisches Gewicht nur dann zur Geltung bringen, wenn es nach außen hin geschlossen auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciabedeutsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni que decir tiene que el elemento del paro y la pobreza tiene aquí una gran importancia.
Natürlich sind hier die Elemente Arbeitslosigkeit und Armut sehr bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de miembros de la Comisión de Control Presupuestario se negaron entonces a estudiar información que yo, como ponente, consideraba de vital importancia para tomar una posición sobre la aprobación de la gestión.
Die Mehrheit der Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses hat es also abgelehnt, sich mit den Informationen zu beschäftigen, die ich als Berichterstatter für außerordentlich bedeutsam in Bezug auf eine Stellungnahme zur Frage der Entlastung halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la cohesión en la Unión Europea es fundamental y, por consiguiente, los fondos destinados a la política estructural revisten una especial importancia.
Um nur einige zu nennen: Die Kohäsion in der Europäischen Union ist essenziell, und deshalb sind die finanziellen Mittel, die in die Strukturpolitik fließen, besonders bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la aprobación de la posición común del Consejo, trata de cerrar una cuestión que yo creo que tiene una gran importancia: la proclamación en 2004 del Año Europeo de la Educación a través del Deporte.
Er ist eine Arbeit, die mit der Billigung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates ein Thema abschließen soll, das ich für sehr bedeutsam halte, nämlich die Durchführung des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece, en efecto, que es de suma importancia que se garanticen unos derechos mínimos a las víctimas de delitos sin estar limitados por las fronteras.
Herr Präsident! Ich halte es für äußerst bedeutsam, dass Opfern über die Landesgrenzen hinweg tatsächlich einige Mindestrechte garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión sobre los gitanos identifica cuatro ámbitos que revisten una importancia estratégica para superar la exclusión de los gitanos, a saber:
Die Mitteilung der Kommission über die Roma ermittelt vier Bereiche, die für die Überwindung der Ausgrenzung der Roma strategisch bedeutsam sind. Diese Bereiche möchte ich Ihnen nun nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Comisión no ha hecho ninguna declaración sobre esos asuntos, aunque sean -lo reconozco- de la mayor importancia política y de gran actualidad, pero la Comisión no lo ha hecho.
Offensichtlich hat die Kommission keine Erklärung zu diesen Themen abgegeben, obwohl diese, und das erkenne ich an, politisch höchst bedeutsam und dazu überaus aktuell sind, doch die Kommission hat es nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se plantea un problema fundamental, que, por lo demás, va planteado en la pregunta y que me parece de la mayor importancia, pero que tampoco está resuelto.
Danach folgt ein grundlegendes Problem, das im übrigen Teil der Frage ist und das ich für höchst bedeutsam halte, das allerdings ebenfalls noch ungelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Kaesong, me gustaría destacar la importancia de que las partes negociadoras encuentren una manera de apoyar, desde un punto de vista económico y político, a éste y otros proyectos, especialmente para que Corea del Norte pase a formar parte de la comunidad internacional de Estados.
Bezüglich Kaesŏng möchte ich sagen, dass es bedeutsam wäre, dass die Verhandlungspartner einen Weg finden, der das Projekt Kaesŏng und weitere Projekte unterstützt, und zwar aus wirtschaftlichen und aus politischen Gründen, insbesondere um Nordkorea an die internationale Staatengemeinschaft heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí tiene importancia para ellos es que el Presidente Sarkozy o el Primer Ministro Brown les hagan una visita.
Wirklich bedeutsam für sie ist, wenn Präsident Sarkozy oder Premierminister Brown das Land besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciaUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la creciente importancia de esta cuestión y la absoluta necesidad de una revalorización de los ferrocarriles en la UE, la seguridad juega, naturalmente, un gran papel.
Neben dem damit vergrößerten Umfang dieser Frage und der absoluten Notwendigkeit der Aufwertung der Eisenbahn in der EU spielt natürlich die Sicherheit eine sehr große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar la importancia de la relación económica que supone en la actualidad 2.000 millones de dólares EE.UU. al día, pero donde hay competencia hay inevitablemente áreas de conflicto y fricción y parte de la naturaleza de la relación es intentar contener esa fricción.
Es ist wichtig, auf den Umfang der Wirtschaftsbeziehungen hinzuweisen, die derzeit ein Volumen von täglich 2 Milliarden Dollar umfassen, aber wenn Partner im Wettbewerb stehen, sind Konflikte und Spannungen in einigen Bereichen unvermeidlich. Da gehört es zum Wesen dieses Verhältnisses, dass versucht wird, die Spannungen in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enumeración les permite medir la importancia de esta extensión de las estadísticas estructurales que debe permitir la evaluación del desarrollo del mercado interior de los servicios financieros, pero también la incidencia de la introducción de la moneda única en el desarrollo del mercado interior así como la competitividad y la internacionalización del sector.
Anhand dieser Aufzählung können Sie ermessen, in welchem Umfang die strukturellen Statistiken ausgeweitet werden müssen, um die Bewertung des Binnenmarktes der Finanzdienstleistungen, aber auch der Auswirkungen der Einführung der gemeinsamen Währung auf die Entwicklung des Binnenmarktes sowie die Wettbewerbsfähigkeit und Internationalisierung dieses Sektors zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos los problemas, y Astrid Lulling ha insistido repetidas veces en la importancia del sector.
Die Probleme kennen wir wohl, und Astrid Lulling hat zum wiederholten Male auf den Umfang dieses Wirtschaftszweigs hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería darle las gracias por sus palabras con ocasión del 8 de marzo y creo que, como ha mencionado la Sra. Gröner, estamos todos preocupados por la importancia de la presencia que tendrán las mujeres en la próxima legislatura y lo difícil que será mantener la presencia de la mujer a un nivel aceptable.
– Herr Präsident, ich wollte Ihnen für Ihre Worte anlässlich des 8. März danken und glaube – wie Kollegin Gröner gesagt hat –, dass wir uns alle Sorgen darüber machen, in welchem Umfang die Frauen im nächsten Europäischen Parlament vertreten sein werden und wie schwierig es sein wird, eine akzeptable Präsenz von Frauen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia y la gravedad de los problemas con los que se enfrentan las personas mayores, en la Unión Europea se ha venido prestando hasta la fecha muy poca importancia a estas cuestiones.
Dem Umfang und dem Ernst der Probleme älterer Menschen ist in der Europäischen Union bisher einfach zu wenig Rechnung getragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es el reflejo de una doble toma de conciencia. Una toma de conciencia de la importancia del azote y de la importancia de los medios financieros y humanos necesarios para combatirlo.
Dieser Bericht macht zweierlei deutlich: einerseits das Ausmaß dieser Geißel und andererseits den Umfang der erforderlichen finanziellen und personellen Mittel für ihre Bekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiese producido una negligencia por parte de la Comisión con respecto a los RAL, cuya importancia reconozco como ya he mencionado, ¿cómo puede usted explicar el hecho, señor Seppänen, de que los resultados sean tan diferentes entre distintos países?
Wenn sich die Kommission hinsichtlich der nicht ausgeschöpften Mittel, deren Umfang mir bekannt ist, denn darüber habe ich gesprochen, der Ineffizienz schuldig gemacht hätte, wie erklärt sich dann, dass die Ergebnisse von Land zu Land so unterschiedlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la dotación prevista para Kosovo no deja, sin embargo, de suscitar interrogaciones legítimas sobre la capacidad real de absorción de esta región de Yugoslavia de los 350 millones de euros que inicialmente se había previsto asignarle en 2001.
Der Umfang der für das Kosovo vorgesehenen Mittel wirft allerdings die legitime Frage auf, inwieweit diese Region Jugoslawiens die für 2001 ursprünglich vorgesehenen 350 Millionen Euro tatsächlich aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actividad ha adquirido una mayor importancia en los últimos años, tras la aprobación de una nueva legislación relativa a la comercialización de los materiales de reproducción de las frutas, las hortalizas y las plantas ornamentales, que establece, entre otras cosas, las modalidades de pruebas comparativas comunitarias.
Angesichts neuer Vermarktungsvorschriften für Vermehrungsgut von Obst, Gemüse und Zierpflanzen, die unter anderem auch Durchführungsvorschriften für gemeinschaftliche Vergleichsprüfungen enthalten, hat der Umfang dieser Prüfungen in den letzten Jahren zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciagroßer Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo y apoyo la importancia de una campaña informativa sobre la UE como un método de aumentar la conciencia de la sociedad, y también creo que las ideas del ponente para aplicar esto son muy buenas.
Ich stimme zu und unterstütze die Ansicht, dass eine Informationskampagne über die EU als Methode, das Bewusstsein der Gesellschaft zu schärfen, von großerBedeutung ist, und ich denke auch, dass die Ideen des Berichterstatters, dies umzusetzen, sehr gut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las negociaciones sobre el 10º FED, los Estados miembros de la UE se han puesto de acuerdo sobre la importancia del Fondo y la necesidad de seguir fomentando el desarrollo de los países ACP, así como incrementar el Fondo en 10 000 millones de euros en relación al 9º FED.
Während der Verhandlungen zum 10. EEF waren sich die EU-Mitgliedstaaten darin einig, dass der Fonds von großerBedeutung ist, die Entwicklung der AKP-Länder gefördert und der Fonds im Vergleich zum 9. EEF um zehn Milliarden Euro aufgestockt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante enfocar el tema de la formación continua en nuestros días, en los que la capacidad de adaptación y la flexibilidad son de una importancia fundamental para las posibilidades de los asalariados de defenderse en un mercado laboral en constante cambio.
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großerBedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la señora Pilar del Castillo Vera la iniciativa de que ha dado muestras al plantear cuestiones de tanta importancia para Europa.
Ich möchte Frau Pilar del Castillo Vera dafür danken, dass sie die Initiative ergriffen hat und Themen aufwirft, die von so großerBedeutung für Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político está de acuerdo en que las relaciones con esta área, la situación en el Norte de Africa y en Cercano Oriente tienen para el Parlamento Europeo la misma importancia que la evolución en la Europa central u oriental.
Unsere Fraktion ist sich darin einig, daß die Beziehungen zum Mittelmeerraum, die Situation in Nordafrika und im Nahen Osten für die Europäische Union von ebenso großerBedeutung sind wie die Entwicklung in der Mitte oder im Osten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha reiterado la necesidad de que el Consejo Europeo de Primavera insista firmemente en la importancia de la estrategia de Lisboa para establecer un marco para el progreso de la renovación económica, social y medioambiental en toda la Unión.
Wie der Rat immer wieder betont hat, muss auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates die klare Botschaft vermittelt werden, dass die Lissabonner Strategie als Rahmen für parallele Fortschritte bei der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Erneuerung in der gesamten Union weiterhin von großerBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia que tiene que resaltemos este asunto.
Daher ist die Lösung dieses Problems für uns auch von so großerBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo firmemente que los nuevos programas para grupos voluntarios y jóvenes en el ámbito de la educación, así como de la cultura, deberían mejorarse desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo, dada su importancia para las personas y el conjunto de la Comunidad.
Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass die neuen Programme für Freiwilligenverbände und Jugendliche im Bereich der Bildung und der Kultur in qualitativer und quantitativer Hinsicht verbessert werden sollten, da sie sowohl für den Einzelnen als auch die Gemeinschaft insgesamt von so großerBedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su importancia se debe, por supuesto, a que el Sr. Bush expresó el deseo del Gobierno norteamericano de trabajar, a ser posible, dentro del marco de las Naciones Unidas para abordar las amenazas planteadas por el régimen iraquí.
Natürlich war diese von großerBedeutung, denn Präsident Bush hat dort auf den Wunsch der US-Regierung verwiesen, der Bedrohung durch das irakische Regime möglichst im Rahmen der UNO zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Resolución, de 5 de mayo de 2010, sobre la agricultura de la UE y el cambio climático, el Parlamento Europeo subraya la importancia "en la próxima reforma de la PAC" de "la protección de los suelos (garantizando su materia orgánica) contra la erosión hidráulica y aérea".
In seiner Entschließung vom 5. Mai 2010 zur Landwirtschaft der EU und Klimawandel unterstrich das Europäische Parlament, dass "bei der anstehenden Reform der GAP … der Schutz des Bodens (durch Erhalt seiner organischen Substanz) vor Wasser- und Winderosion" von großerBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciawichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confirma el programa de la Presidencia para dieciocho meses que preparamos junto con Alemania y Portugal, se trata de una cuestión de suma importancia.
Es handelt sich hier um ein wichtiges Thema, was im Übrigen auch in dem 18-Monateprogramm für die Präsidentschaft bekräftigt wurde, das wir gemeinsam mit Deutschland und Portugal erarbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí la importancia estriba en los aeropuertos regionales y en que obtengan pleno apoyo.
Ein wichtiges Thema sind für mich die regionalen Flughäfen und dass sie umfassend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de aprobación de la gestión es, por descontado, un asunto de suma importancia para la Comisión, y el Tratado así lo consagra.
Das Entlastungsverfahren ist natürlich ein sehr, sehr wichtiges Verfahren für die Kommission, und es ist im Vertrag selbst verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es una señal de gran importancia para las empresas afectadas de esas zonas.
Ich glaube, das ist gerade für die betroffenen Betriebe in den Gebieten ein ganz wichtiges Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un asunto de la máxima importancia para la comunidad empresarial y para los ciudadanos de la Unión Europea.
Herr Präsident, dies ist ein außerordentlich wichtiges Problem für Unternehmen und Bürger in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mandato tiene la misma importancia y ocupa el mismo rango que las libertades europeas y debe protegerse.
Dieses Gebot steht als gleich wichtiges Schutzgut auf demselben Niveau wie die europäischen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la discapacidad entre niños y jóvenes entraña una importancia particular.
Behinderung von Kindern und Jugendlichen ist ein besonders wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un tema de la mayor importancia que requiere una solución con la mayor brevedad.
Es geht hier um ein äußerst wichtiges Thema, mit dem wir uns schnellstmöglich befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los prisioneros políticos sigue siendo, como han señalado diversos diputados, de gran importancia.
Ein äußerst wichtiges Problem bleiben aber, wie schon mehrere Abgeordnete geäußert haben, die politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que representa un instrumento de orden público de suma importancia y, como estamos vinculados a él, también lo exigimos, ambas circunstancias van de la mano.
Für uns ist die EIB ein extrem wichtiges Instrument für die Umsetzung von Maßnahmen im Dienste des öffentlichen Interesses, und weil wir der EIB sehr eng verbunden sind, verlangen wir auch sehr viel von ihr - das eine bedingt das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciagroße Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos expresado nuestra preocupación por la situación en Honduras y subrayado la importancia que conferimos al respeto del Estado de Derecho, la democracia y las instituciones democráticamente electas.
Wir haben unsere tiefe Besorgnis über die Vorgänge in Honduras ausgedrückt und haben die großeBedeutung betont, die wir der Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie und der Achtung demokratisch gewählter Institutionen beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario tener en cuenta la importancia de la actividad agrícola, auténtico servicio público que los agricultores prestan a la sociedad, por lo que se deben mantener las medidas de apoyo, incluido el pago oportuno de las ayudas.
Wir dürfen die großeBedeutung der landwirtschaftlichen Arbeit nicht außer Acht lassen, denn die Landwirte erbringen eine echte öffentliche Dienstleistung in der Gesellschaft. Aus diesem Grunde müssen die Unterstützungsmaßnahmen, einschließlich der pünktlichen Auszahlung der Beihilfen, beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías saben de la importancia que, desde el comienzo de mi mandato, he atribuido a la lucha en pro del empleo.
Sie wissen, welch großeBedeutung ich seit Beginn meiner Amtszeit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beimesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de la importancia que la Presidencia alemana le atribuye: resulta urgente, por ejemplo, una respuesta coordinada en materia de inmigración y asilo.
Ich weiß, welch großeBedeutung die deutsche Präsidentschaft diesem Thema beimißt: Bei Fragen im Zusammenhang mit Einwanderung und Asyl beispielsweise stellt ein koordiniertes Vorgehen heute eine dringende Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero que mis primeras palabras sean para saludar esta comunicación, por la importancia que concede al problema, porque da la oportunidad de hablar al Parlamento y por la amplitud de perspectivas con que analiza el envejecimiento de Europa sin limitar el debate a meras consideraciones financieras.
Deshalb möchte ich eingangs diese Mitteilung begrüßen, weil sie diesem Problem großeBedeutung beimisst, bietet sie doch die Möglichkeit einer Aussprache mit dem Parlament, und weil sie weitsichtig die Frage der Überalterung in Europa analysiert, ohne die Debatte auf rein finanzielle Überlegungen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo hemos querido subrayar la importancia que concedemos a la lucha contra la intolerancia por motivos de creencias o de religión.
Damit wollten wir die großeBedeutung unterstreichen, die wir dem Kampf gegen Intoleranz aufgrund der Religion oder des Glaubens beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que exprese mi agradecimiento a la Comisión y también al Comisario, que ha vuelto a recordarnos hoy la importancia de este proyecto legislativo desde un punto de vista económico.
Ich danke der Kommission, ich danke auch dem Herrn Kommissar, dass er uns heute noch einmal daran erinnert hat, welch große wirtschaftliche Bedeutung dieses Gesetzgebungsprojekt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde todos tenemos que jugar nuestro papel, explicando la importancia de este proyecto a nuestros gobiernos nacionales y a los ciudadanos de los Estados miembros, para que este proyecto tenga impacto y, a medio plazo, todos podamos hacer uso de Europeana de la mejor manera posible.
Wir müssen in diesem Punkt alle unsere Rolle ausweiten und unseren nationalen Regierungen und Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten die großeBedeutung des Projekts erklären, damit dieses Projekt eine Wirkung hat und wir es alle bestmöglichst auf mittelfristige Sicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decirles tres cosas a los diputados de este Parlamento, que tan críticos se muestran en relación con el tabaco. En primer lugar, les pido que comprendan, realmente, la importancia de los 300.000 puestos de trabajo del sector, en una Europa que tiene como drama más importante el desempleo.
Ich möchte aber den Parlamentskollegen, die sich dem Tabak gegenüber kritisch verhalten, drei Dinge sagen: Erstens bitte ich sie zu verstehen, daß die 300 000 Arbeitsplätze des Sektors in der Tat eine großeBedeutung haben, in einem Europa, dessen größtes Drama die Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la implantación de la moneda común va a tener importancia para la creación de empleo, para fortalecer el crecimiento sostenible y para mejorar la competitividad.
Die Einführung einer gemeinsamen Währung besitzt unserer Meinung nach großeBedeutung für wachsende Beschäftigung, nachhaltiges Wachstum und bessere Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de las personas y mercancías;
9. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Consciente de que se dispone de pocas estadísticas sobre la situación de la mujer de edad y reconociendo la importancia de los datos, incluidos datos desglosados por edad y por sexo, como elemento esencial de la planificación y la evaluación de la política,
in dem Bewusstsein, dass nur wenige Statistiken zur Situation älterer Frauen vorhanden sind, und in Anerkennung dessen, dass Daten, namentlich nach Alter und Geschlecht aufgeschlüsselte Daten, von wesentlicher Bedeutung für die Politikplanung und -bewertung sind,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el persistente empeño de las autoridades afganas por promover la reforma legislativa, y destaca la importancia del apoyo internacional al fomento de la capacidad en relación con dicha reforma y su aplicación;
14. begrüßt die anhaltenden Bemühungen der afghanischen Behörden, Gesetzesreformen zu fördern, und betont, dass internationale Unterstützung beim Kapazitätsaufbau für diese Reformen und ihre Durchführung vonnöten ist;
Korpustyp: UN
Tomando nota también, en ese contexto, de la importancia del desarrollo económico y social equitativo y del continuo diálogo entre las partes interesadas en la preparación del acto de libre determinación de Nueva Caledonia,
sowie in diesem Zusammenhang feststellend, dass eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie der weitere Dialog zwischen den beteiligten Parteien in Neukaledonien bei der Vorbereitung des Selbstbestimmungsaktes Neukaledoniens wichtig sind,
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de aumentar la seguridad de la navegación, así como la necesidad de cooperación al respecto,
erneut erklärend, dass es geboten ist, die Sicherheit der Schifffahrt zu erhöhen, und dass in dieser Hinsicht zusammengearbeitet werden muss,
Korpustyp: UN
Señalando también, en ese contexto, la importancia del desarrollo económico y social equitativo y del continuo diálogo entre las partes interesadas en la preparación del acto de libre determinación de Nueva Caledonia,
sowie in diesem Zusammenhang feststellend, dass eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie der weitere Dialog zwischen den beteiligten Parteien in Neukaledonien bei der Vorbereitung des Selbstbestimmungsaktes Neukaledoniens wichtig sind,
Korpustyp: UN
Observando la importancia de seguir fortaleciendo las medidas de apoyo internacional en vigor a fin de hacer frente con más eficacia a los problemas de los países en desarrollo sin litoral,
feststellend, dass es gilt, die bisherigen internationalen Unterstützungsmaßnahmen weiter zu verstärken, um den Problemen der Binnenentwicklungsländer besser gerecht zu werden,
Korpustyp: UN
Señalando también, en ese contexto, la importancia del desarrollo económico y social equitativo y del diálogo permanente entre las partes interesadas en la preparación del acto de libre determinación de Nueva Caledonia,
sowie in diesem Zusammenhang feststellend, dass eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie der weitere Dialog zwischen den beteiligten Parteien in Neukaledonien bei der Vorbereitung des Selbstbestimmungsakts Neukaledoniens wichtig sind,
Korpustyp: UN
Señalando también, en ese contexto, la importancia del desarrollo económico y social equitativo y del continuo diálogo entre las partes interesadas en la preparación del acto de libre determinación de Nueva Caledonia,
sowie in diesem Zusammenhang feststellend, dass eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie der weitere Dialog zwischen den beteiligten Parteien in Neukaledonien bei der Vorbereitung des Selbstbestimmungsakts Neukaledoniens wichtig sind,
Korpustyp: UN
importanciaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo las cuestiones sociales y la importancia relativa del multilateralismo con respecto a la soberanía nacional han dado lugar a enfoques disonantes.
Unterschiedliche Vorstellungen gibt es lediglich zu gesellschaftlichen Fragen und dem relativen Gewicht des Multilateralismus im Verhältnis zur nationalen Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en el contexto del cambio climático, este debate ha ganado importancia.
Jetzt im Kontext der Klimaschutzdebatte hat diese Diskussion natürlich neues Gewicht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es trascendental y creo que no se le habría dado la misma importancia sin la existencia de este trabajo.
Das ist von großer Bedeutung, und ich glaube nicht, dass man dieser Problematik ohne dies das gleiche Gewicht zugemessen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto de 2008 insistimos en la importancia política de los instrumentos que nos gustaría utilizar para informar mejor a los ciudadanos europeos.
Im Haushalt 2008 legen wir großes politisches Gewicht auf Instrumentarien, um die europäischen Bürger besser zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré por la importancia de la Unión en las instituciones financieras, y muy especialmente en el Banco Mundial.
Beginnen werde ich mit dem Gewicht der Union in den Finanzinstitutionen, insbesondere in der Weltbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es importante ir acabando con una serie de prejuicios al respecto, especialmente que según los países se conceda una diferente importancia con respecto a determinados crímenes.
Wichtig ist, daß eine Reihe einschlägiger Vorurteile abgebaut wird. Je nach Land wird namentlich bestimmten Kategorien von Straftaten ein unterschiedliches Gewicht beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente importancia de un servicio de comunicaciones y una red mundial de información dominados por el inglés no tiene que ir en detrimento de la gama de culturas y lenguas europeas.
Das wachsende Gewicht eines vom Englischen dominierten globalen Netzinformations- und Kommunikationsdienstes darf den Bereich der europäischen Kulturen und Sprachen nicht untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene un papel que desempeñar en ese sentido; tengan presente que, en virtud del Tratado, nuestra importancia es mayor que antes.
Dem Parlament kommt dabei eine Schlüsselrolle zu: Denken Sie bitte daran, dass wir kraft des Vertrages mehr Gewicht haben als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace a Europa más democrática y más responsable, y concede una importancia mayor a la subsidiariedad.
Er macht Europa demokratischer, rechenschaftspflichtiger und legt mehr Gewicht auf die Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concede una especial importancia al ajuste del sistema educativo a las necesidades de la competitividad del capital.
Besonderes Gewicht wird darauf gelegt, das Bildungssystem den Anforderungen anzupassen, die das Kapital in seinem Streben nach Wettbewerbsfähigkeit stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importanciaNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad también subraya la importancia de garantizar la independencia y neutralidad de la Radio Télévision Ivoirienne (RTI).
Der Sicherheitsrat unterstreicht außerdem die zwingende Notwendigkeit, die Unabhängigkeit und Neutralität des Senders Radio Télévision Ivoirienne (RTI) zu garantieren.
Korpustyp: UN
f) Se hará todo lo posible por lograr una representación geográfica equitativa en cada mesa redonda, teniendo en cuenta al mismo tiempo la importancia de que haya países de diversos tamaños y con tasas de prevalencia del VIH y niveles de desarrollo diferentes;
f) es wird alles getan, um bei allen Runden Tischen für eine ausgewogene geografische Vertretung zu sorgen, wobei auch die Notwendigkeit zu berücksichtigen ist, sicherzustellen, dass an den Runden Tischen jeweils Länder unterschiedlicher Größe und Aids- Verbreitungsrate sowie unterschiedlichen Entwicklungsstands teilnehmen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia de iniciar la asistencia para la consolidación de la paz lo antes posible.
Der Sicherheitsrat erkennt die Notwendigkeit an, Hilfe bei der Friedenskonsolidierung im frühestmöglichen Stadium einsetzen zu lassen.
Korpustyp: UN
La Conferencia las Partes insistió también en la importancia de elaborar enfoques específicos de la transferencia de tecnologías y la cooperación tecnológica y científica para abordar las necesidades prioritarias de los países.
Die Konferenz der Vertragsparteien betonte darüber hinaus die Notwendigkeit, spezifische Ansätze für den Technologietransfer und die technologische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zu entwickeln, die den vordringlichen Bedürfnissen der Länder Rechnung tragen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la importancia de la rápida conclusión de esas obras, así como las dificultades económicas generales de Grecia:
Angesichts der Notwendigkeit einer raschen Umsetzung der Projekte, aber auch mit Blick auf die generellen finanziellen Schwierigkeiten Griechenlands wird die Kommission gefragt:
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de que se desarrolle en beneficio de los consumidores el mercado único de los servicios financieros al por menor, como los seguros, las inversiones y la banca;
betont die Notwendigkeit des Aufbaus eines einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen für den Endkunden, wie beispielsweise Versicherungen, Investitionen und Bankdienstleistungen zum Nutzen der Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
destacar la importancia de iniciar y desarrollar actuaciones nacionales efectivas y en particular abordar la cuestión de la falta de voluntad política por parte de los Estados;
die Notwendigkeit der Einleitung und Durchführung wirksamer Verfahren auf nationaler Ebene betonen und sich insbesondere mit dem Thema der mangelnden politischen Bereitschaft einiger Staaten befassen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia de elaborar indicadores cuantitativos y cualitativos y de estadísticas basadas en el género fiables, comparables y disponibles cuando sea necesario, que se habrán de utilizar para el seguimiento de la aplicación de la transversalidad de la igualdad de género en todas las políticas;
33. betont die Notwendigkeit, Quantitäts- und Qualitätsindikatoren sowie verlässliche, vergleichbare und bei Bedarf verfügbare geschlechterbezogene Statistiken aufzustellen, die für die Überwachung der Anwendung des Gender Mainstreaming in allen Politikbereichen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de reforzar el acceso de las mujeres a la educación, a la independencia económica y a los procesos decisorios, como derechos esenciales y condiciones necesarias para el desarrollo, con miras a reducir la desigualdad entre los sexos y la pobreza proporcionando más medios de acción a las mujeres;
2. betont die Notwendigkeit, den Zugang von Frauen zu Ausbildung, wirtschaftlicher Unabhängigkeit und Entscheidungsprozessen als wesentliche Rechte und Voraussetzungen für Entwicklung zu verbessern und so die geschlechtsbezogenen Ungleichheiten und die Armut durch das Empowerment von Frauen zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
El borrador de la resolución que el PE votará el miércoles subraya la importancia del crecimiento y la solidaridad en el nuevo sistema de gobierno económico.
Ferner wird die Notwendigkeit von Wachstum und Solidarität in jedem neuen System von Economic Governance hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
importanciaRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el hecho de que no haya condimento en las estrías o pliegues del filete interno carece de importancia a la hora de determinar si la condimentación se ha aplicado en la totalidad de la superficie;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la importancia crucial de las pequeñas y medianas empresas en la Unión, se les facilitará apoyo profesional para el cumplimiento de las normas de salud medioambiental y para ayudarles a desarrollar cambios positivos en cuanto a la salud medioambiental que afecten al funcionamiento de las empresas.
Angesichts der entscheidenden Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen in der Union sollte ihnen professionelle Hilfe bei der Befolgung der Vorschriften für eine der Gesundheit zuträglichen Umwelt geleistet werden. Ferner sollten sie bei der Durchführung positiver Veränderungen zur Schaffung einer der Gesundheit zuträglichen Umwelt, die sich auf den Betriebsablauf innerhalb des Unternehmens auswirken, unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva subraya la importancia de redes, tales como la red de puntos de contacto del G8 o la del Consejo de Europa, disponibles veinticuatro horas al día, siete días a la semana.
Diese Richtlinie stärkt die Rolle von Netzwerken wie des G8-Netzes oder des Netzes der Kontaktstellen des Europarats, die an sieben Wochentagen 24 Stunden täglich für den Informationsaustausch zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a la magnitud de esas sumas y a su importancia en el fomento de la delincuencia organizada, muchos Estados no reglamentan el blanqueo de dinero.
Trotz der Größenordnung dieser Beträge und ihrer Rolle bei der Förderung der organisierten Kriminalität verfügen viele Staaten über keinerlei Regelungen in Bezug auf die Geldwäsche.
Korpustyp: UN
Reconociendo la vital importancia que han tenido dichas conferencias y cumbres para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a comprender mejor las medidas necesarias para superar los obstáculos que impiden mejorar la vida humana en distintas partes del mundo,
in Anerkennung der maßgeblichen Rolle dieser Konferenzen und Gipfeltreffen bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zu unserem Verständnis der Herausforderungen für die Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt und zu Maßnahmen zur Bewältigung dieser Herausforderungen beigetragen haben,
Korpustyp: UN
Destacamos la vital importancia que han tenido las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a mejorar la vida humana en distintas partes del mundo.
Wir verweisen nachdrücklich auf die maßgebliche Rolle der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zur Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt beigetragen haben.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que cada país debe asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias nacionales para lograr el desarrollo sostenible.
Wir bekräftigen, dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann.
Korpustyp: UN
Consciente también de que la disminución de la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad de los Estados poseedores de armas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones necesarias para reducir aún más las armas nucleares y eliminarlas,
in Anbetracht dessen, dass die Verminderung der Rolle der Kernwaffen in der Sicherheitspolitik der Kernwaffenstaaten positive Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit hätte und die Bedingungen für die weitere Reduzierung und die Beseitigung der Kernwaffen verbessern würde,
Korpustyp: UN
Señalando la importancia fundamental que revisten los recursos locales, así como la capacidad nacional existente, en la respuesta a los desastres naturales,
in Anbetracht der entscheidenden Rolle, die den örtlichen Ressourcen sowie den in den Ländern vorhandenen Kapazitäten bei der Naturkatastrophenabwehr zukommt,
Korpustyp: UN
Cada país es el principal responsable de su propio desarrollo económico y social, y nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las políticas y estrategias nacionales de desarrollo.
Jedes Land trägt die Hauptverantwortung für die eigene wirtschaftliche und soziale Entwicklung, und die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien kann gar nicht genügend betont werden.
Korpustyp: UN
importanciawichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la construcción naval y ferroviaria, la industria del automóvil, la aeronáutica y la industria química la soldadura y el corte de metales utilizando una mezcla de oxígeno o aire con un gas combustible en un sistema compacto es de gran importancia.
Die Zusammenführung von Luft oder Sauerstoff mit Brenngasen ist in der industriellen Metallbearbeitung besonders wichtig. Das gilt für das Schweißen oder Schneiden von Metallen, zum Beispiel im Schiffs-, Waggon- oder Automobilbau. Druckregelstationen Druckregelstationen
¿Qué medidas se han adoptado en el ámbito de la cooperación económica y qué sinergias podrían ser de importancia para las pymes y la industria europeas?
ES
Welche Maßnahmen wurden im Bereich der wirtschaftlichen Zusammenarbeit getroffen und welche Synergien könnten für die europäischen KMU und Industrieunternehmen wichtig sein?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, los bosques de Indonesia revisten una importancia enorme para la lucha mundial contra el cambio climático debido a la captación y almacenamiento del carbono.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos dejaron patente que conceden mucha importancia a los derechos que les confiere su pertenencia a la UE, especialmente la libre circulación y los derechos políticos.
ES
Die Bürger gaben deutlich zu verstehen, dass ihnen ihre Rechte als EU-Bürger, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die politischen Rechte, sehr wichtig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También cabe recordar la importancia de definir y evaluar el rendimiento escolar: es decir, las competencias que los estudiantes deberían haber adquirido y que les serán útiles.
ES
Zudem sollte berücksichtigt werden, dass es wichtig ist, die Lernergebnisse – also die Kompetenzen, die die Schüler erworben haben sollten und über die sie verfügen – zu bestimmen und zu beurteilen.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos derechos son de especial importancia para las parejas del mismo sexo, pues no todos los países de la UE permiten que se casen o registren su unión.
ES
Diese Rechte sind vor allem für gleichgeschlechtliche Paare wichtig, da diese nicht in allen EU-Ländern heiraten oder ihre Partnerschaft eintragen lassen dürfen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Un cambio de estas características, con arreglo a estrategias de transición, tiene su importancia, ya que la ayuda alimentaria puede traer consigo distorsiones, al crear dependencias o fomentar tensiones.
ES
Dies ist nach den Transformationsstrategien wichtig, da die Nahrungsmittelhilfe zu Verzerrungen führen kann, indem sie Abhängigkeiten schafft oder Spannungen verschärft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se inscribe en el marco de las medidas de reforma adoptadas por la Unión Europea desde el desencadenamiento de la crisis financiera de octubre de 2008. Esta crisis ha puesto de relieve la importancia de la garantía de la transparencia de los productos financieros y las desastrosas consecuencias que puede tener una venta irresponsable de los mismos.
ES
Sie ist Bestandteil der Reformen, die die Europäische Union seit Beginn der Finanzkrise im Oktober 2008 eingeleitet hat.Die Finanzkrise hat gezeigt, wie wichtig es ist, die Transparenz der Finanzprodukte sicherzustellen und hat die verheerenden Auswirkungen eines verantwortungslosen Vertriebs verdeutlicht.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
importanciawichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría agradecer al Parlamento el resultado positivo de la votación: me parece una contribución de suma importancia por su parte.
Ich möchte dem Parlament an dieser Stelle für die positive Abstimmung danken: Ich denke, dies war ein äußerst wichtiger Beitrag Ihrerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relativas a los cuidados médicos transfronterizos revisten una importancia especial, dado que afectan a todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Bestimmungen über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung sind umso wichtiger, als sie jeden Bürger der Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que Taiwán ha decidido que, en este terreno, el contenido y el pragmatismo tienen mayor importancia que la forma jurídica.
Das bedeutet, Taiwan hat beschlossen, dass Substanz und Pragmatismus in diesem Bereich wichtiger sind als die Rechtsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rápidos avances en la investigación e innovación científica contemporánea han conducido a un incremento de la importancia de las cuestiones éticas, jurídicas y sociales, que exigen reforzar la relación y el compromiso entre la ciencia y la sociedad.
Schnelle Fortschritte in der aktuellen wissenschaftlichen Forschung und Innovation haben zu einer Zunahme wichtiger ethischer, rechtlicher und sozialer Fragen geführt, die die Partnerschaft zwischen Wissenschaft und Gesellschaft berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la gestión eficaz de riesgos tiene una importancia creciente para los agricultores.
In diesem Zusammenhang wird ein wirksames Risikomanagement für die Landwirte immer wichtiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rápidos avances en la investigación y la innovación científicas contemporáneas han conducido a un incremento de la importancia de las cuestiones éticas, jurídicas y sociales, que exige reforzar la relación entre la ciencia y la sociedad.
Schnelle Fortschritte in der aktuellen wissenschaftlichen Forschung und Innovation haben zu einer Zunahme wichtiger ethischer, rechtlicher und sozialer Fragen geführt, die die Partnerschaft zwischen Wissenschaft und Gesellschaft berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un riguroso análisis de sensibilidad de las exigencias de margen puede revestir especial importancia si los mercados son ilíquidos o volátiles, y debe aplicarse para determinar las consecuencias de variaciones en parámetros importantes del modelo.
Eine strenge Sensitivitätsanalyse der Einschussanforderungen kann umso wichtiger werden, je illiquider oder volatiler die Märkte sind, und sollte eingesetzt werden, um die Auswirkungen der Veränderung wichtiger Modellparameter zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que cabe prever que en muchas operaciones de paz faltarán recursos, la utilización eficiente de éstos cobra tanta más importancia.
In Anbetracht dessen, dass viele Friedensmissionen eine unzureichende Mittelausstattung erwarten müssen, ist der effiziente Einsatz der Ressourcen umso wichtiger.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas tienen que mantener necesariamente una estrecha colaboración con la sociedad civil en todo el mundo, dada la creciente importancia de las organizaciones no gubernamentales para la consecución de sus objetivos.
Die Vereinten Nationen müssen notwendigerweise eng mit der globalen Zivilgesellschaft zusammenarbeiten, da nichtstaatliche Organisationen für die Verwirklichung ihrer Ziele immer wichtiger werden.
Korpustyp: UN
Observa que la financiación para el desarrollo sostenible de las montañas ha adquirido una importancia creciente, sobre todo a la luz del reconocimiento cada vez mayor de la trascendencia mundial de las montañas y del alto nivel de pobreza extrema, inseguridad alimentaria y dificultades que enfrentan las comunidades de las montañas;
22. stellt fest, dass die Finanzierung der nachhaltigen Entwicklung der Berggebiete immer wichtiger wird, insbesondere da zunehmend erkannt wird, welch wichtige Funktion Berggebieten weltweit zukommt und in welch hohem Maße Gebirgsgemeinschaften extremer Armut, Ernährungsunsicherheit und Not ausgesetzt sind;
Korpustyp: UN
importanciawichtig es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios correspondientes,
betonend, wie wichtiges ist, dass die Verwaltungsmächte insbesondere im Hinblick auf die vom Sekretariat zu erstellenden Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete rechtzeitig ausreichende Informationen gemäß Artikel 73 e der Charta übermitteln,
Korpustyp: UN
El Consejo subraya la importancia de adoptar medidas para desarrollar la cooperación y la coordinación entre las entidades y los órganos intergubernamentales del sistema de las Naciones Unidas que estén en condiciones de influir sobre la situación en África occidental y manifiesta su intención de examinar medidas para coordinar su acción con la de dichos órganos y entidades.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtiges ist, Schritte zur Entwicklung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den zwischenstaatlichen Organen und Institutionen des Systems der Vereinten Nationen zu unternehmen, die die Situation in Westafrika beeinflussen können, und bringt seine Absicht zum Ausdruck, Maßnahmen zur Koordinierung seines Tätigwerdens mit diesen Organen und Institutionen zu prüfen.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso actual de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios;
8. betont, wie wichtiges ist, dass die Vereinten Nationen in dem derzeit vonstatten gehenden Friedensprozess und bei der Verwirklichung der Grundsatzerklärung eine aktivere und umfassendere Rolle spielen;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que las Potencias administradoras transmitan de manera oportuna información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, en particular respecto de la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los territorios pertinentes,
betonend, wie wichtiges ist, dass die Verwaltungsmächte insbesondere im Hinblick auf die vom Sekretariat zu erstellenden Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete rechtzeitig ausreichende Informationen gemäß Artikel 73 Buchstabe e der Charta übermitteln,
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de proteger los derechos de las víctimas de conductas delictivas, así como de asegurar la protección adecuada de los testigos, y observando la labor del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales,
sich dessen bewusst, wie wichtiges ist, die Rechte der Opfer kriminellen Verhaltens zu schützen und einen ausreichenden Zeugenschutz zu gewährleisten, und Kenntnis nehmend von der Arbeit der Offenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe über die Gewährung von Hilfe und Unterstützung für die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de que en 2011 se cumpla el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk,
betonend, wie wichtiges ist, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de prestar apoyo a la creación de capacidad y a la cooperación en los planos regional y subregional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y observando en particular la importancia de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África,
im Bewusstsein der Notwendigkeit, den Kapazitätsaufbau und die Zusammenarbeit auf regionaler und subregionaler Ebene zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu unterstützen, und insbesondere feststellend, wie wichtiges ist, die Kapazitäten der afrikanischen regionalen und subregionalen Organisationen zu stärken,
Korpustyp: UN
Toma nota del considerable éxito del Programa de Aplicación de la Paz del Organismo desde la firma de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional2, y destaca la importancia de que las contribuciones a ese programa no se efectúen a expensas del Fondo General;
4. nimmt Kenntnis von dem beträchtlichen Erfolg, den das Programm des Hilfswerks zur Umsetzung des Friedens seit der Unterzeichnung der Grundsatzerklärung über Regelungen betreffend eine vorläufige Selbstregierung2 verzeichnet hat, und betont, wie wichtiges ist, dass die Beiträge zu diesem Programm nicht zu Lasten des Hauptfonds gehen;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la violencia, en particular la violencia sexual, que sufren tanto mujeres como niños en el conflicto de Sierra Leona, y destaca la importancia de abordar esta cuestión debidamente;
12. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die Gewalt, insbesondere die sexuelle Gewalt, die Frauen und Kinder während des Konflikts in Sierra Leone erlitten, und hebt hervor, wie wichtiges ist, in diesen Fragen nach wirksamen Lösungsmöglichkeiten zu suchen;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, los organismos especializados y otras organizaciones intergubernamentales apoyen la celebración de la Cuarta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas,
betonend, wie wichtiges ist, dass die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen, die Sonderorganisationen und andere zwischenstaatliche Organisationen die Abhaltung der vierten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien unterstützen,
Korpustyp: UN
importanciaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no subestime o sobreestime la importancia de las fuerzas (existentes) de la organización (Estrategia interiorizada).
El contenido del examen final y el examen parcial deben asesar la habilidad de aplicar herramientos y conceptos aprendidos del curso, con menos importancia dada a la comprensión de limitaciones de procedimientos disponibles y la memorización de vocabulario profesional y técnias.
Der Inhalt der abschließenden und midterm Prüfungen sollte die Fähigkeit festsetzen die Werkzeuge und Konzepte anzuwenden, die vom Kurs erlernt werden, wenn wenig Wert zum Verstehen der Beschränkungen der vorhandenen Prozesse und zum Merken gegeben ist, der professionellen Terminologie und der Techniken.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dado que la recogida y el tratamiento de datos personales son necesarios para desempeñar debidamente su misión, la Dirección de Seguridad y Evaluación de Riesgos concede una gran importancia al derecho a la privacidad y se esfuerza constantemente por garantizar el cumplimiento de la legislación en vigor en materia de protección de datos personales.
ES
Hierfür sind die Erfassung und Verarbeitung persönlicher Daten unabdingbar. Das Europäische Parlament legt aber bei Sicherheitsfragen großen Wert auf den Schutz der Privatsphäre und ist ständig um Einhaltung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen für den Umgang mit persönlichen Daten bemüht.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Red rural de Letonia (RRL) concede una gran importancia a la autoevaluación como herramienta de apoyo de las obligaciones de información a la Autoridad de gestión; los procedimientos internos de gestión de calidad y las mejoras en curso en la prestación de servicios a la red.
ES
Das LRN legt höchsten Wert auf die Selbstbewertung als Instument zur Unterstützung der Berichtspflichten gegenüber der Verwaltungsbehörde, der internen Qualitätsmanagementverfahren und der laufenden Verbesserungen bei der Erbringung von Netzwerkleistungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión otorga mucha importancia al hecho de que la UE mantenga un enfoque coherente ante las situaciones de crisis y hace lo posible por garantizar que los instrumentos de la CE y las acciones de la PCSD sean complementarios.
ES
Die EU-Kommission legt großen Wert auf einen EU-weit kohärenten Ansatz gegenüber Krisensituationen und sorgt dafür, dass die EU-Instrumente die Maßnahmen der ESVP ergänzen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Le damos la mayor importancia a las ventajas y comodidad de negociaciones personales. Además de la oferta incluida en el catálogo, le prepararemos el viaje desde el inicio hasta el último detalle.
ES
Wir legen höchsten Wert auf Vorteile und Komfort der persönlichen Verhandlung und außer des Katalogangebots bereiten wir Ihnen den schlüsselfertigen Weg vor.
ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Le damos mucha importancia a una imagen unitaria del Widget de Valoración de Trusted Shops, de modo que no autorizamos las modificaciones creativas del mismo.
ES
Wir legen großen Wert auf ein einheitliches Erscheinungsbild des Trusted Shops Bewertungs- Widgets, so dass wir gestalterische Änderungen am Widget nicht erlauben.
ES
Reconocemos los Principios rectores aplicables a los desplazamientos dentro del país como marco internacional de importancia para proteger a las personas desplazadas dentro de los países y resolvemos adoptar medidas efectivas para aumentar la protección de esas personas.
Wir anerkennen die Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen als einen wichtigen internationalen Rahmen für den Schutz von Binnenvertriebenen und beschließen, wirksame Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes von Binnenvertriebenen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la inclusión de proyectos de efecto rápido en los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz y reconoce la importancia de la contribución de esos proyectos para el éxito de la ejecución de los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz;
1. begrüßt die Einbeziehung rasch wirkender Projekte in die Haushaltspläne der Friedenssicherungseinsätze und ist sich ihres wichtigen Beitrags zur erfolgreichen Durchführung der Mandate von Friedenssicherungseinsätzen bewusst;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la importancia de la asistencia humanitaria para asegurar la transición efectiva de las situaciones de conflicto hacia la paz y prevenir el resurgimiento de conflictos armados,
sowie in der Erkenntnis, dass die humanitäre Hilfe einen wichtigen Beitrag dazu leistet, einen wirksamen Übergang vom Konflikt zum Frieden zu gewährleisten und das Wiederaufleben bewaffneter Konflikte zu verhindern,
Korpustyp: UN
A menos que nos comprometamos decididamente a introducir estas reformas de vital importancia, se correrá el riesgo real de que sigamos sin poder salvar a los inocentes del flagelo de la guerra.
Wenn wir uns nicht zu diesen entscheidend wichtigen Reformen verpflichten, besteht die echte Gefahr, dass wir der Herausforderung, Unschuldige vor der Geißel des Krieges zu retten, auch in Zukunft nicht begegnen werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la función que, tanto en el plano local como nacional, desempeñan las organizaciones no gubernamentales en pro de las familias,
in Anerkennung der wichtigen Rolle, die nichtstaatliche Organisationen auf lokaler und nationaler Ebene im Interesse der Familie wahrnehmen,
Korpustyp: UN
Reconocemos los Principios rectores aplicables a los desplazamientos dentro del país como marco internacional de importancia para proteger a las personas desplazadas dentro de los países y estamos decididos a adoptar medidas efectivas para aumentar la protección de esas personas.
Wir anerkennen die Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen als einen wichtigen internationalen Rahmen für den Schutz von Binnenvertriebenen und beschließen, wirksame Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes von Binnenvertriebenen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de la contribución de los agentes de la sociedad civil en la respuesta a la epidemia a todos los niveles y, a este respecto, destaca la necesidad de una participación activa de los representantes de la sociedad civil en el proceso preparatorio y en el período extraordinario de sesiones;
12. erkennt an, dass die Akteure der Zivilgesellschaft einen wichtigen Beitrag zu den Gegenmaßnahmen gegen die Epidemie auf allen Ebenen leisten können, und unterstreicht in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit, Vertreter der Zivilgesellschaft aktiv in den Vorbereitungsprozess und in die Sondertagung einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Al considerar la aplicación de las recomendaciones desde una perspectiva amplia, se insistió repetidamente en la importancia de la voluntad política.
d) zur freiwilligen Vornahme von Umweltverträglichkeitsprüfungen als eines wichtigen auf einzelstaatlicher Ebene einzusetzenden Instruments anzuregen, das es gestattet, die Verflechtungen zwischen Handel, Umwelt und Entwicklung besser zu erkennen.
Korpustyp: UN
Esta Cumbre tiene también importancia en cuanto a garantizar la participación activa de todos los actores y partes interesadas, con inclusión no sólo de los Estados sino también de las organizaciones no gubernamentales, en el proceso de aplicación, mediante una asociación verdadera.
Partnerschaften zwischen staatlichen und nichtstaatlichen Akteuren, einschließlich aller wichtigen Gruppen sowie auch Freiwilligengruppen, zu Gunsten von Programmen und Aktivitäten zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung auf allen Ebenen stärken.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la labor del Organismo en materia de energía nuclear, ciclo del combustible nuclear y ciencias nucleares, técnicas nucleares para el desarrollo y la protección del medio ambiente, la seguridad nuclear y la protección radiológica, incluidas sus actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo en todas las esferas mencionadas,
in Anerkennung der wichtigen Arbeit, die die Organisation in Fragen der Kernenergie, des Brennstoffkreislaufs und der Kernwissenschaft, kerntechnischer Methoden und Verfahren im Dienste der Entwicklung und des Umweltschutzes, der nuklearen Sicherheit und des Strahlenschutzes leistet, insbesondere auch ihrer Arbeit zur Unterstützung der Entwicklungsländer auf allen diesen Gebieten,
Korpustyp: UN
importanciawichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia que sigue teniendo la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) para aumentar la seguridad en todo el país y ayudar al nuevo Gobierno a establecer su autoridad en toda Liberia, en particular en las zonas productoras de diamantes y madera y en las zonas fronterizas,
betonend, dass der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) auch weiterhin eine wichtige Rolle dabei zukommt, in ganz Liberia für größere Sicherheit zu sorgen und der neuen Regierung dabei behilflich zu sein, ihre Autorität im ganzen Land, insbesondere in den diamanten- und holzproduzierenden Gebieten und den Grenzgebieten, zu etablieren,
Korpustyp: UN
Afirma además que el diálogo intercultural enriquece esencialmente la comprensión de los derechos humanos y la importancia que revisten los beneficios que han de dimanar del estímulo y el desarrollo de la cooperación y los contactos internacionales en materias culturales;
4. bekräftigt außerdem, dass der interkulturelle Dialog das gemeinsame Verständnis der Menschenrechte wesentlich bereichert und dass aus der Förderung und dem Ausbau der internationalen Kontakte und der Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet wichtige Vorteile gezogen werden können;
Korpustyp: UN
Observa la importancia crítica de los servicios prestados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría y, en este sentido, pide al Secretario General que haga todo lo posible para llenar con rapidez todos los puestos vacantes en el Departamento de conformidad con los procedimientos establecidos;
59. stellt fest, dass die Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement entscheidend wichtige Dienste erbringt, und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, alles daranzusetzen, um die Besetzung aller freien Stellen in der Hauptabteilung im Einklang mit den etablierten Verfahren zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora y mediante el establecimiento de orientaciones técnicas,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt und technische Leitlinien aufstellt,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de la función que realiza la MINUSTAH para lograr un entorno seguro y encomia las recientes operaciones conjuntas realizadas por la MINUSTAH y la Policía Nacional de Haití, en particular las emprendidas contra todos los grupos armados ilícitos.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die wichtige Rolle der MINUSTAH bei der Gewährleistung eines sicheren Umfelds und lobt die vor kurzem durchgeführten gemeinsamen Operationen der MINUSTAH und der Haitianischen Nationalpolizei, insbesondere gegen alle illegalen bewaffneten Gruppen.
Korpustyp: UN
Los conflictos y las ocupaciones de explotaciones agrícolas recientes en los países del África meridional y las luchas entre pastores y agricultores sedentarios en el África oriental subrayan la importancia del acceso a los recursos terrestres por los pobres como base para la paz y el desarrollo sostenible.
Die jüngsten Konflikte und Besetzungen landwirtschaftlicher Betriebe in Ländern des südlichen Afrika sowie die Kämpfe zwischen Weidetierhaltern und sesshaften Bauern im östlichen Afrika machen deutlich, dass der Zugang der Armen zu den auf Grund und Boden beruhenden Ressourcen eine wichtige Grundlage für den Frieden und eine nachhaltige Entwicklung darstellt.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt,
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que atienda a la incesante necesidad de fondos para la fase de rehabilitación y reinserción, de una importancia decisiva, y materialice las promesas hechas en la Conferencia Internacional para la Reconstrucción de Liberia, celebrada los días 5 y 6 de febrero de 2004;
3. ruft die internationale Gemeinschaft auf, dem fortgesetzten Bedarf an finanziellen Mitteln für die überaus wichtige Rehabilitierungs- und Wiedereingliederungsphase zu entsprechen und die auf der Internationalen Wiederaufbaukonferenz für Liberia am 5. und 6. Februar 2004 gegebenen Zusagen einzuhalten;
Korpustyp: UN
Las organizaciones regionales y subregionales también están colaborando en cuestiones locales de importancia fundamental y a menudo proporcionan conocimientos al respecto que pueden tener una incidencia en la reforma del sector de la seguridad.
Auch regionale und subregionale Organisationen sind beteiligt und gestatten häufig eine Einblicknahme in vor Ort wichtige Angelegenheiten, die sich auf die Sicherheitssektorreform auswirken können.
Korpustyp: UN
Algunas han empezado a establecer centros de prevención provistos de sistemas de alerta temprana y han adoptado medidas de gran importancia para desarrollar el marco normativo aplicable en sus regiones.
Einige haben mit der Einrichtung von Konfliktpräventionszentren samt Frühwarnsystemen begonnen und sehr wichtige Schritte unternommen, um dem anwendbaren normativen Rahmen in ihrer Region stärkere Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
importanciawie wichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de la educación y la capacitación sobre derechos humanos en Camboya, encomia la labor del Gobierno de Camboya, la Oficina del Alto Comisionado y la sociedad civil en la materia, insta a que se incrementen esos programas y tengan mayor difusión e invita a la comunidad internacional a que contribuya a esa labor;
ist sich dessen bewusst, wiewichtig die Menschenrechtserziehung und -ausbildung in Kambodscha ist, würdigt die Anstrengungen der Regierung Kambodschas, des Amtes des Hohen Kommissars und der Zivilgesellschaft auf diesem Gebiet, befürwortet die weitere Stärkung und Verbreitung der Programme auf diesem Gebiet und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Anstrengungen weiter zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia de la labor del Tribunal Internacional del Derecho del Mar (“el Tribunal”) con arreglo a la Convención,
sowie erneut erklärend, wiewichtig die Tätigkeit des Internationalen Seegerichtshofs („Seegerichtshof“) im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen ist,
Korpustyp: UN
Reconoce también la importancia de la investigación sobre los recursos genéticos marinos a los efectos de aumentar la comprensión científica y su uso y aplicación potenciales, y mejorar la ordenación de los ecosistemas marinos;
ist sich außerdem dessen bewusst, wiewichtig die Erforschung der genetischen Ressourcen der Meere ist, um das wissenschaftliche Verständnis und die Nutzungs- und Einsatzmöglichkeiten zu erweitern und die Bewirtschaftung der Meeresökosysteme zu verbessern;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de descubrir vacunas eficaces y nuevos medicamentos para prevenir y tratar el paludismo y la necesidad de continuar las investigaciones con ese objeto, mediante, entre otras cosas, asociaciones mundiales eficaces como las diversas iniciativas de vacunación contra el paludismo y la Operación Medicamentos Antipalúdicos,
7. erkennt an, wiewichtig die Entwicklung wirksamer Impfstoffe und neuer Medikamente zur Verhütung und Behandlung der Malaria ist und dass es weiterer Forschungsarbeiten bedarf, so auch durch wirksame globale Partnerschaften wie etwa die verschiedenen Initiativen zur Entwicklung von Malariaimpfstoffen und die Partnerschaft "Medikamente gegen Malaria", um die Entwicklung dieser Impfstoffe und Medikamente sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Teniendo presente la importancia de hacer un seguimiento de la ejecución del programa de acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo de 19872,
eingedenk dessen, wiewichtig es ist, die Durchführung des auf der Internationalen Konferenz von 1987 über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramms2 weiterzuverfolgen,
Korpustyp: UN
Señalando la importancia del intercambio de información y la transparencia en el comercio de sistemas portátiles de defensa antiaérea para fortalecer la confianza y la seguridad entre los Estados y prevenir el tráfico ilícito de esas armas y el acceso no autorizado a ellas,
feststellend, wiewichtig Informationsaustausch und Transparenz beim Handel mit tragbaren Flugabwehrsystemen sind, um Vertrauen und Sicherheit zwischen den Staaten aufzubauen und den unerlaubten Handel mit diesen Waffen sowie den unbefugten Zugang zu ihnen zu verhüten,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que se aspire a lograr unos sectores financieros nacionales sólidos que hagan una contribución decisiva a los esfuerzos nacionales de desarrollo, como complemento importante de una arquitectura financiera internacional favorable al desarrollo,
hervorhebend, wiewichtig das Bekenntnis zu einem soliden inländischen Finanzsektor ist, der einen wesentlichen Beitrag zu den nationalen Entwicklungsbemühungen leistet und einen wichtigen Baustein einer entwicklungsfördernden internationalen Finanzarchitektur bildet,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la importancia de las iniciativas de revitalización de los mecanismos de desarme, incluida la Conferencia,
eingedenk dessen, wiewichtig Anstrengungen zur Neubelebung des Abrüstungsmechanismus, einschließlich der Konferenz, sind,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los derechos de los niños al seguimiento de los documentos finales de todas las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y de sus principales períodos extraordinarios de sesiones,
in der Erkenntnis, wiewichtig die Einbeziehung von Fragen betreffend die Rechte der Kinder in die Weiterverfolgung der Ergebnisse aller großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen ist,
Korpustyp: UN
Convino también en la importancia que la consolidación de la paz reviste como enfoque de base amplia para prevenir conflictos y destacó la necesidad de erradicar las causas políticas, militares, humanitarias, de derechos humanos, ambientales, económicas, sociales, culturales y demográficas fundamentales de los conflictos.
Außerdem stellte er einvernehmlich fest, wiewichtig die Friedenskonsolidierung als eine umfassende Strategie zur Konfliktprävention ist, und unterstrich die Notwendigkeit, die tieferen politischen, militärischen, humanitären, menschenrechtlichen, ökologischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und demografischen Ursachen von Konflikten anzugehen.
Korpustyp: UN
importanciaStellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente me gustaría hacer hincapié, en relación con las bibliotecas, en la importancia del libro impreso.
Was Bibliotheken anbelangt, so möchte ich persönlich den Stellenwert des gedruckten Wortes hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, la participación de los empleados en los beneficios y en los resultados de las empresas podría cobrar mayor importancia.
In diesem Zusammenhang könnte die Beteiligung von Angestellten am Gewinn und den Betriebsergebnissen einen immer höheren Stellenwert einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión de Pesca ha definido claramente los contenidos y ha declarado su importancia.
Der Ausschuß für Fischerei hat die Inhalte also klar definiert und seinen Stellenwert deklariert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A igual que el ponente, la Comisión concede una gran importancia a los aspectos socioeconómicos de la investigación, en particular a la contribución de los trabajos realizados en este ámbito, a la definición y la puesta en práctica de las políticas públicas.
Wie der Berichterstatter räumt auch die Kommission den sozioökonomischen Aspekten der Forschung einen großen Stellenwert ein, insbesondere dem Beitrag der in diesem Bereich durchgeführten Forschungsarbeiten zur Definition und Umsetzung von öffentlichen Steuerungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la necesidad de promover un debate amplio y coherente sobre todos los aspectos del fenómeno de la migración, teniendo en cuenta su importancia en el quehacer mundial,
unter Betonung der Notwendigkeit, eine umfassende und kohärente Aussprache über alle Aspekte des Migrationsphänomens zu fördern und dabei seinem Stellenwert auf der globalen Agenda Rechnung zu tragen,
Korpustyp: UN
La gestión de los recursos reviste una especial importancia para atender las necesidades derivadas de la ampliación de las labores de vigilancia y mantenimiento de los productos ya autorizados y de otras nuevas tareas.
Angesichts des Arbeitsaufwandes für die steigende Zahl der Anwendungsbeobachtungen und Maßnahmen zur Aufrechterhaltung von Genehmigungen wie auch neuer Aufgaben besitzt das Ressourcenmanagement einen besonderen Stellenwert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien la conciencia de las emisiones de CO 2 de algunas empresas no está todavía demasiado desarrollada, la importancia de la protección del clima en grandes grupos de sociedades deberá aumentar progresivamente.
Obgleich das CO 2 -Bewusstsein einiger Unternehmen noch nicht stark entwickelt ist, soll der Stellenwert des Klimaschutzes in Großkonzernen zunehmend steigen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la transparencia del proceso para todos los participantes y todas las partes interesadas, así como la importancia de la participación real de las ONG a lo largo de todo el proceso;
betont die Bedeutung der Transparenz des Prozesses für alle Teilnehmer und Beteiligten sowie den Stellenwert einer wirksamen Einbeziehung der NGOs in den gesamten Prozess;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que emprendan y apoyen campañas de información para fomentar la sensibilización de la opinión pública respecto de los espacios naturales y su importancia, y que promuevan la idea de que la protección de la biodiversidad puede ser compatible con el crecimiento económico y la creación de empleo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Informationskampagnen durchzuführen und zu fördern, um die Öffentlichkeit für die Wildnis und ihren Stellenwert zu sensibilisieren und die Einsicht zu fördern, dass der Schutz der biologischen Vielfalt mit wirtschaftlichem Wachstum und Beschäftigung einhergehen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Debería garantizarse que las iniciativas de formación y perfeccionamiento profesional en las tecnologías que se sirven de las fuentes de energía renovables gocen de la importancia adecuada.
Im Rahmen der Aus- und Fortbildung sollte sichergestellt werden, dass erneuerbare Energietechnologien einen angemessenen Stellenwert erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
importanciaAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada ámbito hemos invitado a un/a especialista de importancia internacional con el fin de que impartan una conferencia sobre el tema de su sección.
ES
Für jeden dieser Bereiche haben wir eine Spezialistin bzw. einen Spezialisten von internationalem Ansehen eingeladen, einen Plenarvortrag zum Thema der Sektion zu halten:
ES
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pero no podemos rebajar, y no lo haremos, la condición de esta Cámara, la condición de la Comisión de Libertades Civiles o la importancia del cargo de Comisario Europeo de Justicia e Interior para que la vida sea más fácil.
Aber wir können und wir werden nicht den Status des Parlaments, den Ruf des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten oder das Ansehen des Postens des EU-Kommissars für Justiz und Inneres aus Bequemlichkeitsgründen schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así como importancia e influencia dentro de la profesión a nivel nacional y/o regional.
Así pues, sería un error infravalorar o, peor aún, olvidar los valores que se resaltan en la Declaración de Berlín: democracia, paz, libertad, justicia y, sobre todo, la importancia de la persona y la dignidad humana.
Deshalb wäre es ein Fehler, die in der Berliner Erklärung hervorgehobenen Werte zu unterschätzen oder, schlimmer noch, außer Acht zu lassen: Demokratie, Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit und vor allem die Würde des Menschen, der im Mittelpunkt steht.
El problema es cómo lo gastamos y decir "No tener tiempo suficiente probablemente significa que malgastas tu tiempo en cosas sinimportancia en lugar de en aquellas que marcarán una diferencia en tu vida.
Wenn wir sagen "ich habe einfach nicht genügend Zeit", dann heißt das wahrscheinlich, dass wir unsere Zeit eher mit unwichtigen Dingen vertrödeln, und nicht mit Dingen verbringen, die uns in unserem Leben wirklich voranbringen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, es una cuestión sinimportancia.
Es ist doch im Grunde nur eine unwichtige Angelegenheit."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentado en la arena, mirando al ma…todo lo demás parece sinimportancia.
lm Sand sitzen und auf das Meer schaue…Alles andere scheint unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
La minoría gobernante rechaza la posibilidad de transformar a Rusia en un socio subalterno de los Estados Unidos o un miembro sinimportancia de Occidente.
Die herrschende Elite lehnt eine Umwandlung Russlands in einen Juniorpartner der USA oder ein unwichtiges Mitglied des Westens ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Srta. Seton entretiene a un grupo de gente sinimportancia en Nochevieja.
An Silvester unterhielt Fräulein Seton eine Gruppe sehr unwichtiger Leute.
Korpustyp: Untertitel
Estas no son advertencias sinimportancia.
Dies sind keine unwichtigen Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver Queen es relativamente alguien sinimportancia
Oliver Queen ist relativ unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Señor Presidente, estimados, escasos pero muy bienvenidos, colegas, se podría creer que a esta hora se trataría un asunto sinimportancia, pero no es así.
Herr Präsident, sehr geehrte wenige, aber um so herzlicher willkommen geheißene Kollegen! Man sollte glauben, daß zu dieser Stunde nur ein unwichtiges Thema behandelt wird, aber das ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso convierte lo que estás haciendo aquí en algo sinimportancia, en una pérdida de tiempo?
Das macht das, was du hier tust, unwichtig, zu einer Zeitverschwendung?
Korpustyp: Untertitel
¿Mis viejos amigos del ejército que me adora…...por salvar sus traseros patético…...y sinimportancia?
Meine alten Kameraden lieben und bewundern mich, weil ich ihre unwichtigen Ärsche gerettet habe, Anwesende ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
sin importanciabedeutungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bata, zapatero proveniente de una familia pobre, gracias a su esfuerzo se convirtió en empresario de formato europeo y luego también mundial, en su ciudad natal edificó una empresa de excelente funcionamiento y elevó, hasta la entonces pequeña ciudad y sinimportancia de Moravia, a la categoría de metrópoli del calzado.
Aus einer armen Familie stammend, arbeitete sich der Schuster dank seines Unternehmergeistes zu einem Unternehmer von europäischem und später auch Weltformat hoch, dem es gelang, in seiner Geburtsstadt einen hervorragend funktionierenden Betrieb zu errichten und die bisher kleine und bedeutungslose Stadt in Mähren zur Metropole des Schuhgeschäfts zu machen.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos tienen tres o cuatro anomalías sinimportancia, eso saldrá en la resonancia.
Jeder hat drei oder vier bedeutungslose Anomalien, die bei einem Scan zum Vorschein kommen.
Korpustyp: Untertitel
En Tosi años una Sabía que estaban celosos para todas las relaciones sexuales sinimportancia. Y ahora yo era el que tener relaciones sexuales sin sentido.
All die Jahre beneidete ich dich um diesen bedeutungslosen Sex und jetzt hatte ich selbst welchen.
Korpustyp: Untertitel
importancia relativarelative Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importanciarelativa de una amenaza, presión o actividad tiene que clasificarse en tres categorías:
Die relativeBedeutung einer Bedrohung, einer Belastung oder einer Tätigkeit wird in drei Kategorien eingestuft:
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, sigue sin estar clara la relativaimportancia de los dos pilares de la política monetaria adoptada por el BCE.
Erstens: In Bezug auf die relativeBedeutung der beiden Pfeiler der von der EZB betriebenen Geldpolitik besteht nach wie vor keine Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación pueden compararse los resultados ponderados de HA para evaluar su importanciarelativa.
Die gewichteten EF-Ergebnisse können sodann verglichen werden, um ihre relativeBedeutung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación pueden compararse los resultados ponderados de HAO para evaluar su importanciarelativa.
Die gewichteten OEF-Ergebnisse können sodann verglichen werden, um ihre relativeBedeutung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovenia no propone ninguna definición específica de mercado o mercados de producto ogeográfico de efectos navales en los que pueda medirse su importanciarelativa.
Slowenien schlägt keine besondere Abgrenzung des in Bezug auf den Bootssektor sachlich oder räumlich relevanten Marktes vor, in dem die relativeBedeutung des Unternehmens untersucht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importanciarelativa de estos factores se determinará con referencia a los criterios siguientes:
Die relativeBedeutung dieser Faktoren wird anhand folgender Kriterien bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflejan la importanciarelativa de las emisiones acústicas en las llegadas y salidas sobre la población afectada.
Sie geben die relativeBedeutung der Lärmemissionen bei Anflug und Abflug für die betroffene Bevölkerung wieder.
Korpustyp: EU DCEP
Entre tanto, también ha decrecido la importanciarelativa de la asistencia oficial para el desarrollo entre las diversas formas de financiación para el desarrollo.
Gleichzeitig ist auch die relativeBedeutung der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der verschiedenen Formen der Entwicklungsfinanzierung zurückgegangen.
Korpustyp: UN
La mayor rentabilidad de la producción en el exterior redujo dramáticamente la importanciarelativa de la base industrial doméstica japonesa.
Die steigende Rentabilität der ausländischen Produktion reduzierte die relativeBedeutung der Kernindustrie an der Basis der japanischen Wirtschaft auf dramatische Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La importanciarelativa de estos factores se determinará con referencia a los criterios que se indican en el artículo 25, apartado 2.
Die relativeBedeutung dieser Faktoren wird anhand von Artikel 25 Absatz 2 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no dar importanciaabtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También cabe destacar un aspecto al que a menudo no se da mucha importancia –con enormes consecuencias para el éxito de la OLAF–, que es la receptividad de las instituciones y organismos con respecto a las advertencias e informes emitidos por esta organización.
Ferner sollte ein Aspekt hervorgehoben werden, der oft abgetan wird (mit erheblichen Auswirkungen für den Erfolg von OLAF): die Aufgeschlossenheit der Organe und Einrichtungen gegenüber den Hinweisen und Berichten dieser Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit importancia
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene mucha importancia.
Das macht nicht viel Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
No le restes importancia.
Blenden Sie das nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
(Texto de importancia comunitaria)
(zur Verleihung gemeinschaftlicher Wirkung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia (0 a 1):
Gewichtung (0 bis 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no tiene importancia.
Aber das ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene importancia.
Das macht keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
No le des importancia.
Nimm ihn nicht ernst.
Korpustyp: Untertitel
No le dé importancia.
Machen Sie sich nichts daraus.
Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene importancia.
All das ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Le das demasiada importancia.
Sie lesen da zu viel hinein.
Korpustyp: Untertitel
Dan importancia al carácter.
Es geht hier um den Charakter.
Korpustyp: Untertitel
No le den importancia.
Schenkt ihm keine Aufmerksamkeit mehr.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso no tiene importancia, no tiene importancia.
Das ist alles bedeutungslos, das ist alles bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Los nombres no tienen importancia.
Joan, Namen sind unWichtig.
Korpustyp: Untertitel
Un tío. No tiene importancia.
Irgend so ein Typ, unwichtig!
Korpustyp: Untertitel
No te des tanta importancia.
Verscherz es dir nicht mit mir!
Korpustyp: Untertitel
Ahora ya no tiene importancia.
Das ist jetzt egal.
Korpustyp: Untertitel
La importancia de las PYME
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Importancia del resto de regiones
Schlüsselrollen für die Türkei und Ägypten?
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que eso tiene importancia.
Das finde ich ganz wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países concretos revisten importancia.
Jedes einzelne Land zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es de vital importancia.
Das ist der entscheidende Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la mayor importancia.
Das ist das Wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras partidas de menor importancia .
Andere geringfügige Positio - nen .
Korpustyp: Allgemein
Él no le dará importancia.
Er wird sich nicht darum sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, si le restas importancia.
Ja, wenn man's verharmlost.
Korpustyp: Untertitel
¿Y eso no tiene importancia?
- Und das soll nichtig sein?
Korpustyp: Untertitel
No le des importancia, Rita.
Nicht persönlich nehmen, Rita.
Korpustyp: Untertitel
Eso ya no tiene importancia.
Das ist absolut unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
No voy a restarle importancia.
Ich will das nicht verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene mucha importancia.
Aber das macht jetzt auch keinen Unterschied mehr.