Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
importierenimportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nie vergessen, dass im März 1996, als schon bewiesen war, dass der Rinderwahn auf den Menschen übertragbar war, die Kommission vier deutsche Bundesländer mit Sanktionen bedrohte, weil sie sich weigerten, verdächtige Rinder zu importieren.
No olvidemos nunca que, en marzo de 1996, a pesar de la evidencia de que la enfermedad de las vacas locas podía ser transmitida por las personas, la Comisión amenazó a cuatro Estados Federales alemanes con sanciones por su negativa a permitir la importación de reses sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genannt seien unter anderem die Möglichkeit, die Rebflächen zu erneuern, und die Beihilfen für die Verbrauchsförderung auf dem Binnen- und Außenmarkt, genannt sei auch die Unmöglichkeit, ein Erzeugnis anzuerkennen, das unter Benutzung von Traubenmosten aus Drittländern hergestellt wird, oder das Verbot, Moste für die Weinherstellung zu importieren.
Citemos, entre otras, la posibilidad de renovar la viña y las ayudas para el fomento del consumo en el mercado interior/exterior, la imposibilidad de considerar el producto resultante de la utilización de mostos de terceros países o la prohibición de su importación para la vinificación de vinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Illusion zu glauben, dass Europa eine Insel des Friedens sein kann, von der aus man entweder Stabilität exportieren oder auf die man Instabilität importieren könnte.
Es iluso creer que Europa puede ser una isla de paz sin otra opción que la exportación de estabilidad o la importación de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfen abschaffen und unsere europäischen Landwirte benachteiligen, indem wir Tabakwaren aus dem Ausland importieren?
¿Abolir las subvenciones y perjudicar a nuestros agricultores con la importación de productos del tabaco del exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße gleichzeitig auch, den Terrorismus nach Europa zu importieren.
Eso equivaldría a la importación de terrorismo a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hilft der angenommene Text nicht denjenigen Mitgliedstaaten, wie Italien, die durch geografische Hindernisse eingeschränkt sind, wodurch es für sie teurer wird, Waren zu importieren und zu exportieren.
Además, el texto adoptado no ayuda a aquellos Estados miembros como Italia, que sufren las barreras geográficas, por lo que para ellos resulta más costoso el transporte de mercancías de importación y exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung kann es sich nicht länger leisten, Lebensmittel von außerhalb zu importieren.
El Gobierno ya no puede costear la importación de alimentos de fuera del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bioprodukte von der anderen Seite des Globus zu importieren, steht nicht nur im Widerspruch zu diversen Umweltschutzzielen, sondern ist mit ein Grund für erhöhte Verkehrsbelastung und jahrelanger Ausdruck verfehlter Förderungspolitik der Union.
La importación de productos orgánicos de los confines del mundo no sólo es incoherente con varios objetivos ambientales, además constituye una de las causas de la intensificación de los volúmenes de tráfico y de la perenne acusación a la fallida política de ayudas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber dann als Beispiel die Nuklearindustrie angeführt, und jeder vergißt, daß wir das Uran dafür natürlich auch importieren müssen.
Sin embargo, a continuación se cita el ejemplo de la industria nuclear y todo el mundo olvida que ésta requiere igualmente, como es obvio, la importación de uranio.
Die Briten produzieren 50 % ihres Bedarfs und importieren den Rest aus Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifik.
Los británicos producen el 50 % de sus necesidades e importan el resto de países de África, el Caribe y el Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Redner zu, wenn er das Konzept entwickelt, daß auch die Marktbeteiligten, die Fleisch oder Nebenprodukte aus Drittländern importieren, die Produkte etikettieren sollten.
Coincido con lo manifestado por el ponente cuando introduce la idea de que incluso los operadores que importan carne o productos a base de carne de terceros países deberían etiquetar dichos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aller Wahrscheinlichkeit nach importieren EU-Mitgliedstaaten große Mengen an Waren, die von Gefangenen in den Laogai-Folterlagern hergestellt wurden.
Con toda probabilidad, los Estados miembros de la UE importan grandes cantidades de bienes producidos por prisioneros en los campos de tortura .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus zeigen sie die Verletzbarkeit von Staaten auf, die importieren, im Vergleich zu Staaten, die ein Monopol inne haben.
Además, nos informa de la vulnerabilidad de los Estados que importan en comparación con los Estados que tienen el monopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Besitzer sind sehr verbittert darüber, daß die niedrigen Preise, die sie derzeit für ihre Schweine bekommen, sich nicht in den Preisen in den Supermärkten niederschlagen, die Fleisch von Schweinen importieren, die nach niedrigeren Tierhaltungsstandards gezüchtet worden sind.
Sus criadores sienten gran amargura por los precios bajísimos que están recibiendo en la actualidad por sus animales, unos precios que no se reflejan en lo que cuesta la carne en los supermercados que importan carne de animales criados con mucho menos cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Länder im Pazifik importieren Fisch, obwohl es im Meer um sie herum von Fischen nur so wimmelt!
¡Algunos de esos países importan pescado, cuando sus mares están repletos de peces!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in dieses Parlament zu kommen und über großzügige Vorschläge zu sprechen, macht keinen Sinn, wenn man sich umschaut und sieht, daß junge Menschen aufgrund von Drogenmißbrauch sterben, während diejenigen, die diese Drogen importieren und verkaufen, ungeschoren davonkommen.
No tiene sentido que acudamos a esta Asamblea y tratemos sobre propuestas liberales, mientras que vemos a nuestro alrededor cómo mueren los jóvenes víctimas de las drogas, y aquellos que importan y venden las drogas quedan sin castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für äußerst wichtig, daß wir hier deutlich Position beziehen und eine Entschließung verabschieden, in der wir die Regierung auffordern, die Landrechte der Aborigines zu respektieren, und auch die Mitgliedstaaten aufrufen, zu prüfen, aus welchen Ländern sie Uran importieren, falls Rechte von Eingeborenen berührt werden könnten.
Es importantísimo que haya hoy una votación en unos términos claros en la que pidamos al gobierno que respete los derechos a la tierra de los aborígenes y también que hagamos un llamamiento a los Estados miembros para que comprueben de qué países importan uranio en caso de que se toquen los derechos de los autóctonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für selbstverständlich, dass die Importeure haftbar gemacht und bestraft werden können, wenn sie gefährliche Produkte importieren.
Creo que es evidente que a los importadores hay que exigirles responsabilidades y que deben ser sancionados si importan productos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen importieren mehr Agrargüter in ihre Länder, als sie in die Union exportieren.
Todos los demás importan más productos agrícolas a sus países de los que exportan a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importierenimportamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir importieren gegenwärtig riesige Mengen von Produkten, die Emissionen in anderen Ländern verursachen.
En la actualidad, importamos cantidades tradicionalmente grandes de productos que generan emisiones en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Angebot auf unserem Binnenmarkt ein Defizit aufweist, importieren wir Erzeugnisse, die 60 % des Verbrauchs ausmachen.
Por ser deficitarios en la oferta interior, importamos productos que representan el 60% del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Haus daran erinnern, dass solche erschwerten Bedingungen keinem Vergleich mit den riesigen Entfernungen standhalten, über die Tiere in Südamerika transportiert werden, von woher wir sie unbesorgt importieren!
Le recordaría a la Cámara que dichas condiciones onerosas no podrían compararse en absoluto con las enormes distancias a las que se transporta a los animales en Sudamérica, ¡lugar desde donde importamos felizmente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wälder werden da alle abgeholzt, die Menschen verlieren ihre Heimat, und das Holz importieren wir.
Se están talando todos sus bosques, las gentes pierden su tierra natal y nosotros importamos la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir weltweit eine Baumwollverknappung erleben, oder zumindest eine Verknappung bestimmter Baumwollarten, fragen Sie sich vielleicht, warum wir nicht einfach Baumwollsorten aus Afrika importieren.
La escasez de algodón, o al menos de ciertas variedades de algodón, en el mundo es tal que es posible que se pregunten por qué no importamos esas variedades de algodón de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es sehr wichtig, die Produktion in den Ländern zu überwachen, aus denen wir ökologische Produkte importieren.
Es muy importante, por tanto, controlar la producción en los países cuyos productos ecológicos importamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch ein Thema beachten, das im Bericht von Stéphane Le Foll angesprochen wurde: Wir importieren sehr viel Soja aus z. B. Brasilien.
También tenemos que tomar nota de una cuestión que se menciona en el informe Le Foll: el hecho de que importamos una gran cantidad de soja de Brasil, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der großen Getreidemengen, die wir aus den USA importieren, wäre es wohl wichtiger, den dortigen ständig steigenden prozentualen Anteil zu kennen, der viele von uns zu der Annahme veranlasst, dass Biokraftstoffe die Futterpreise wirklich in die Höhe treiben.
Tal vez, el porcentaje más significativo, dado la enorme cantidad de cereales que importamos de allí, sea conocer la cifra porcentual de aumento en Norteamérica, lo que nos lleva a muchos de nosotros a pensar que los biocarburantes son, efectivamente, un acelerador del precio de los piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa importieren wir insgesamt etwa ein Viertel des gesamten Gasverbrauchs aus Russland.
En Europa, importamos de Rusia de una cuarta parte de nuestro consumo de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich Sie darauf hinweisen, dass wir ein Nettoimporteur aus den Entwicklungsländern sind, das heißt, mehr Agrarprodukte importieren, als wir in diese Staaten exportieren, im großen Unterschied zu den vorher genannten Staaten, die alle große Nettoexporteure sind.
En segundo lugar, quisiera indicarles que somos un importador neto de los países en vías de desarrollo, es decir, importamos más productos agrícolas que lo que exportamos a estos estados, en agudo contraste con los estados antes mencionados que son, todos, grandes exportadores netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importierenimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat eine obligatorische Angabe des Ursprungslandes gewisser, aus Drittländern in die EU importieren Produkte vorgeschlagen.
La Comisión ha propuesto que se especifique obligatoriamente el país de origen de determinados productos que la Unión Europea importa de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung ist für schwedische Spirituosen ebenso hoch wie für importierte, und wir importieren Wein aus den Mitgliedsländern zu denselben Bedingungen.
Los impuestos son tan elevados sobre las bebidas alcohólicas suecas como sobre las que importamos, y se importa todo el vino de los países miembros bajo las mismas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ironischer daran ist jedoch die Tatsache, dass Nigeria aufgrund unzureichender Raffinerien fast alle Ölprodukte für seine Wirtschaft importieren muss.
Lo más irónico de todo es que Nigeria importa casi todos los productos derivados del petróleo que su economía necesita debido a sus insuficientes capacidades de refinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA verbrauchen ca. 21 Millionen Barrel Öl am Tag und importieren ca. 2,5 Millionen davon aus dem Persischen Golf.
EE.UU. utiliza cerca de 21 millones de petróleo al día, e importa cerca de 2,5 millones de ellos desde el Golfo Pérsico.
Wie aus diesen Zahlen hervorgeht, importieren die Niederlande große Mengen Geflügelfleisch, das nicht für den Eigenbedarf bestimmt ist, sondern auf andere Märkte „reexportiert“ wird.
Estos datos indican que Holanda importa enormes cantidades de carne de aves de corral que no son para el consumo propio, sino para su «reexportación» a otros mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen wird diese Entscheidung nach Auffassung der Kommission auf den weltweiten Handel mit Fischereierzeugnissen und vor allem für die Vereinigten Staaten haben, die 80 Prozent ihres Bedarfs an diesen Produkten importieren?
¿Qué consecuencias considera la Comisión que esta decisión tendrá sobre el comercio mundial de pescado y marisco, en particular para los Estados Unidos, que importa el 80 % del pescado y el marisco que consumen los estadounidenses?
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst Pages Dokumente als Word Dateien sichern. Und umgekehrt Word Dokumente in Pages importieren und bearbeiten.
Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das einzige Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. Wenn Sie es selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate.
No se puede verificar el certificado, ya que es el único certificado que contiene la cadena de confianza y no está firmado por sí mismo. Si firma el certificado consigo mismo, asegúrese de importarlo a la lista de certificados de confianza.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MPZMail Email Marketing gibt dir die Möglichkeit E-Mail-Vorlagen zu erstellen, Kontakte zu importieren und zu verwalten, wie auch deine Kampagnen zu verfolgen.
MPZMail Email Marketing te permite crear plantillas de correos electrónico, importarlo y administrar tus suscriptores, así como también a seguir campañas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
importierenimportarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausnahmsweise glaube ich einmal dieser Prognose: Sie kann durchaus zutreffen, wenn es uns gelingt, das Projekt relativ schnell in die Praxis überzuführen, Anwendungen zu generieren und diese Lösung dann auch in Europa zu produzieren, anstatt zu importieren.
Por una vez, les creo: sus pronósticos podrían ser acertados si logramos poner en marcha el proyecto y que funcione con relativa rapidez, si le encontramos aplicaciones y si producimos esta solución en Europa en lugar de tener que importarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Datei ist ein öffentlicher Schlüssel. Bitte benutzen Sie die KGpg-Schlüsselverwaltung, um ihn zu importieren.
Este archivo es una clave privada. Utilice el gestor de claves de kgpg para importarla.
Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch. Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell in das Adressbuch importieren.
La dirección de correo electrónico primaria de la VCard ya está en su libreta de direcciones. Sin embargo, puede guardar la VCard en un archivo e importarla manualmente en la libreta de direcciones.
Wenn du mit einem Song erst auf deinem iOS Gerät anfängst, kannst du ihn anschließend drahtlos auf deinen Mac importieren, um weiter daran zu arbeiten.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn du mit einem Song erst auf deinem iOS Gerät anfängst, kannst du ihn anschliessend drahtlos auf deinen Mac importieren, um weiter daran zu arbeiten.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmen das die Vorregistrierung einer Substanz unterlässt kann diese innerhalb des EU-Marktes nicht importieren oder herstellen, bis es eine vollständige Registrierung aller Substanzen bei der European Chemicals Agency (ECHA) eingereicht hat.
ES
Una empresa que ha omitido hacer el pre-registro de una sustancia no puede importarla ni fabricarla en el territorio europeo, mientras no ha procedido al registro completo de dicha sustancia en la Agencia Europea de los productos químicos (ECHA).
ES
Sie haben eine bestimmte Strecke im Kopf? Und können sie nicht in der Datenbank finden? Wir geben Ihnen alle Werkzeuge an die Hand, um sie selbst zusammenzustellen oder diese über Standarddaten zu importieren.
Si tienes una ruta específica en mente y no la encuentras en la base de datos, te damos todas las herramientas para construirla por ti mismo o importarla utilizando archivos en formatos estándares.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine tiefer verschachtelte Hierarchie wünschen, sollten Sie die zunächst auf der lokalen Platte anlegen und dann, wie hier, in einem Schritt importieren :
Si desea crear una jerarquía más profunda, es más fácil crear primero una estructura de carpetas en el disco e importarla en una única confirmación, por ejemplo:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn du mit einem Song erst auf deinem iOS Gerät anfängst, kannst du ihn anschließend drahtlos auf deinen Mac importieren, um weiter daran zu arbeiten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
importierenimporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis wird wohl kein Land Tiere aus einem anderen Land importieren, in dem die Seuche aufgetreten ist, und wer könnte dies nicht nachvollziehen?
En la práctica, debería decir que es poco probable que un país importe animales de cualquier otro en el que se haya detectado la enfermedad; y además, ¿quién podría culparle por ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Standards, die gewährleisten, dass die aus China stammenden Waren den in Europa geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen, sowie die Einführung von Sanktionen, die jenen, die Waren illegal nach Europa einführen oder illegale Waren importieren, über Jahre den Handel mit der Union und in der Union verbieten.
Pedimos normas que garanticen que las mercancías procedentes de China cumplan las garantías de seguridad aplicadas en Europa y que haya sanciones que impidan durante varios años el comercio con la Unión y en la unión para quien importe ilegalmente mercancías o importe mercancías ilegales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importieren Sie witzige Kommentare und Bildtexte (falls Ihnen einige nicht mehr gefallen, können Sie sie einfach entfernen).
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Importieren Sie mit FileMaker Pro existierende Daten aus Dokumenten mit kommaseparierten oder tabulatorgetrennten Inhalten, aus XML- und ODBC-Datenquellen, Microsoft Excel-Dokumenten und Bento-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um sich vor jeglichen zivilen oder strafrechtlichen Verantwortungen zu schützen, ist es für Sie extrem wichtig, die Gesetze zum Schutze intellektuellen Eigentums einzuhalten und insbesondere gefälschte Produkte nicht zum Verkauf anzubieten, zu vertreiben, mit diesen zu Handeln oder diese anderweitig zu importieren oder zu exportieren.
Para protegerse a sí mismo de cualquier responsabilidad civil o delictiva, es imprescindible que respete la legislación sobre propiedad intelectual, en concreto, que no ofrezca ni realice la venta o distribución ni comercie o importe/exporte productos falsificados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Importieren Sie EDLs in Apple Final Cut Pro, XML- oder AAF-Formate. Ändern Sie die Zeitparameter der Aufnahmen in der Kamerasequenz und exportieren Sie sie erneut.
ES
Importe archivos EDL en formato de Apple Final Cut Pro, XML o AAF, cambie la sincronización de las instantáneas en el secuenciador de cámara y vuelva a exportar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
importierenimportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Verheugen beschrieb die Gefahren einseitiger Senkungen vor Kurzem folgendermaßen: "Wir exportieren Verschmutzung und importieren Arbeitslosigkeit.
El Comisario Verheugen declaró recientemente, refiriéndose a los peligros de las reducciones unilaterales: "Estamos exportando contaminación e importando desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von kleinen Firmen eingereicht, die eine schwere Benachteiligung befürchten, wenn sie keine Baumwolle mehr importieren könnten.
Proceden de pequeñas empresas que creen que se verán en seria desventaja si en lo sucesivo no pueden seguir importando algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir importieren nämlich ganz heuchlerich und ganz ohne jegliche Scham von denen Uran, und das wird immerhin an ihren heiligen Stätten abgebaut.
En efecto, seguimos importando con toda hipocresía y sin ninguna vergüenza su uranio y éste continúa extrayéndose de sus lugares sagrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht glauben, daß, wenn die Europäische Union kein Lebendvieh mehr in diese Länder exportiert, diese Länder dann Schlachtkörper importieren würden. Sie würden weiterhin Lebendtiere importieren, aber dann aus Drittländern.
Si la Unión Europea deja de exportar animales vivos hacia dichos países, no debemos pensar que estos últimos comenzarán a importar piezas en canal, sino que seguirán importando animales vivos, pero procedentes de países distintos de los de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir importieren Nahrungsmittel aus diesen Ländern.
Estamos importando alimentos de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit haben wir in der Europäischen Union eine Lage geschaffen, in der wir Langzeitarbeitslosigkeit haben und trotzdem noch Arbeitskräfte importieren müssen.
Lo cierto es que en la Unión Europea hemos creado una situación en la que contamos con un desempleo estructural a gran escala y aun así nos vemos obligados a seguir importando mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten exportieren sie, und wir importieren sie durch dieses Abkommen, ohne uns im geringsten zu schämen, und das leider unter griechischer Präsidentschaft.
Los Estados Unidos nos están exportando todo esto y nosotros, sin vergüenza alguna y, desgraciadamente, con una Presidencia Griega, las estamos importando conforme a estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geradeheraus gesagt, wir importieren noch mehr Arbeitslosigkeit, noch mehr Entwurzelung und die Folgen von all dem, nämlich Kriminalität, heruntergekommene Stadtviertel und de facto Apartheid.
Hablando claro, estamos importando más desempleo, más desarraigo, por no hablar de sus efectos, como delincuencia, zonas deprimidas y un apartheid de facto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir in Europa unseren Unternehmen wesentliche Regeln auferlegen und dann weiterhin Produkte importieren, die aus Ländern kommen, die keine der Regeln, die für unsere Unternehmen gelten, einhalten?
¿Deberíamos imponer en Europa normas básicas a nuestras empresas, y al mismo tiempo, continuar importando productos de países que no acatan ninguna de las reglas que imponemos a nuestras empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nun vernünftig, unseren Viehhaltern und Landwirten zu Recht Rückverfolgbarkeits- und Sicherheitsregeln aufzuerlegen und gleichzeitig weiter Fleisch nach Europa zu importieren, das von anderswo kommt und bei dem keine der Regeln eingehalten wird, die wir unseren Bauern auferlegen?
¿Es razonable imponer, apropiadamente, normas sobre trazabilidad y seguridad a nuestros ganaderos y agricultores y seguir importando carne a Europa procedente de otros países que no cumplen ninguna de las normas que imponemos a nuestros agricultores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importierenimportarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat kürzlich die Notwendigkeit geprüft, verstärkt lokale Produkte für die Herstellung von Fruchtsaft zu verwenden, anstatt diese aus den USA und aus anderen Regionen der Welt zu importieren.
El Parlamento Europeo ha estado examinando recientemente la necesidad de utilizar más productos locales en la producción de zumos de frutas, en lugar de importarlos de Estados Unidos y otras regiones del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese können Sie bequem importieren, mit Effekten versehen, zurechtschneiden, optimieren und anschließend in Ihr Wunschformat konvertieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie es bevorzugen, einen Teil Ihrer Projektdaten in Tabellenkalkulationen aufzubewahren, können Sie diese einfach in/aus Wrike importieren und exportieren, dank unserer Excel Integration.
Si prefiere mantener parte de sus datos de proyectos en hojas de datos, simplemente tiene que importarlos y exportarlos a/desde Wrike gracias a nuestra integración con Excel.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie Sie Ihre Kontakte aus Outlook oder einem anderen E-Mail-Programm exportieren können, um Sie anschließend bei uns zu importieren, lesen Sie in unserem Blog.
ES
Si tiene dudas de cómo exportar sus contactos desde Outlook o desde otro programa de correo electrónico para posteriormente importarlos en Newsletter2Go, podrá informarse en nuestro Blog.
ES
Desde el grupo de medios, puedes reproducir la vista previa, cortar tus archivos multimedia o importarlos directamente al eje temporal de tu proyecto de vídeo.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Statt stapelweise CDs und digitale Dateien zu durchsuchen, kannst du sie einfach in iTunes importieren und schnell durch deine ganze Sammlung blättern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
importierenimporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige schlagen vor, hoch spezialisierte Spitzenkräfte in die Union zu importieren.
Algunos proponen que se importe a la Unión mano de obra altamente cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund für Deutschland, solche Arbeiter aus Drittländern zu importieren.
No existen motivos para que Alemania importe esta mano de obra de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar völlig richtig sagte, kann ein Kontinent wie Afrika keine Lebensmittel importieren.
Lo ha dicho el Comisario, y tiene toda la razón del mundo: no puede ser que un continente como África importe comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist undenkbar, dass das Weltwirtschaftssystem es den USA bis in alle Ewigkeit ermöglichen wird, mehr Güter und Dienstleistungen zu importieren als zu exportieren.
Es impensable que el sistema económico global siga permitiendo indefinidamente que Estados Unidos importe más bienes y servicios de los que exporta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es Mitgliedstaaten, die Schweinefleisch aus Mexiko importieren?
¿Hay algún Estado miembro que importe cerdo de México?
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue -Option wurde hinzugefügt, mit der Benutzer Einstellungen exportieren und importieren Sie diese Einstellungen in den anderen Computern in seinem Unternehmen.
Se ha añadido una nueva opción que permite al usuario para exportar la configuración y a continuación, importe aquellas configuraciones en los otros equipos en su negocio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Importieren und verwalten Sie Ihre Kontakte, einschließlich Kunden, Abonnenten, Website-Mitglieder und Personen, die Sie über das Kontaktformular auf Ihrer Website kontaktiert haben, an einem Ort.
Importa y administra tus contactos desde un solo lugar, incluyendo clientes, suscriptores, miembros del sitio y las personas que te contactaron a través del formulario de contacto de tu página web Wix.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einfach und schnell lassen sich Fotos direkt von der Kamera in das Programm importieren. Nehmen Sie kleine Verbesserungen an Ihren Aufnahmen vor und erstellen Sie ansprechende Diashows für Freunde und Bekannte.
Importa tus fotos desde la cámara de forma fácil y rápida y hazles pequeñas mejoras o crea impresionantes presentaciones para sorprender a tus amigos y conocidos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
importierenimportaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei nur daran erinnert, dass die EU der weltweit führende Importeur von Agrarerzeugnissen ist und dass aus Entwicklungsländern jährlich für mehr als 27 Mrd. EUR Waren eingeführt werden, also mehr als die Vereinigten Staaten, Japan, Neuseeland, Kanada und Australien zusammen aus diesen Ländern importieren.
Cabe recordar que la UE es el mayor importador de productos agrícolas y que las importaciones de países en desarrollo ascienden a más de 27 000 millones de euros anuales. Dicho de otro modo, más que todas las importaciones que realizan los Estados Unidos, Japón, Nueva Zelandia, Canadá y Australia juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist darauf angewiesen, 53 % ihres Energiebedarfs zu importieren.
La UE depende de las importaciones energéticas para el 53 % de sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir hätten eine Chance, wenn wir die bereits bestehenden weltweiten Standards durchsetzen und nur die Waren in die Europäische Union importieren, die nach diesen Standards produziert werden.
Creo que tendríamos una oportunidad, si aplicásemos las normas globales ya existentes y limitásemos las importaciones a la Unión Europea a aquellos artículos fabricados conforme a estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, daß wir im Bereich der neuen Medien aus Ländern außerhalb Europas importieren müssen.
Esto indica que en el ámbito de los nuevos medios tenemos que realizar importaciones de países de fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch an ihrem aktuellen proportionalen Einfuhrsystem festhalten, um Rindfleisch aus Drittländern, einschließlich Brasilien, zu importieren.
La Comisión también mantendrá su actual enfoque proporcional hacia las importaciones de carne de vacuno desde terceros países, incluido Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande importieren mehr Erzeugermilch als sie exportieren.
Las importaciones de leche de explotación de los Países Bajos son superiores a las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Haselnusssektor der Gemeinschaft durchlebt eine schwere Krise, da Drittländer wie die Türkei zu Preisen unter den Herstellungskosten („Dumping“) importieren.
Pero el sector de la avellana comunitaria padece una grave crisis debido a que terceros países, como Turquía, realizan importaciones a precios por debajo del coste de producción («dumping»).
Korpustyp: EU DCEP
Das Hinzufügen von Bibliotheken kann Ihnen ermöglichen zusätzliche Audioformate zu importieren und zu exportieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
importierenimportadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Sie daran erinnern, dass während wir Fleisch aus Drittländern importieren - und momentan importieren wir aus Brasilien nur 5 % unseres Bedarfs an Rindfleisch in der Europäischen Union - exportieren wir auch gleichzeitig viel an Drittländer: nach Russland und in andere Länder.
Debo recordarles que al mismo tiempo que somos importadores de carne desde terceros países -y a este respecto, decir que de Brasil importamos solamente el 5 % de nuestras necesidades de vacuno en la UE- también somos grandes exportadores a terceros países: a Rusia y a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir Länder, die aktiv nach Lösungen zur Deckung ihres Energiebedarfs suchen, von Unruhestiftern unterscheiden, die nur Energie importieren, gleichzeitig aber unverfroren Energieproduzenten und -exporteure kritisieren?
¿Podemos identificar claramente los países que buscan activamente soluciones a sus necesidades energéticas y, al mismo tiempo, señalar con el dedo a quienes son sólo importadores de energía, pero se dedican a criticar sin vergüenza alguna a los productores y exportadores de energía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal den Punkt betonen, dass die Europäische Union die Viehbestände aufgrund der bereits durchgeführten GAP-Reformen beträchtlich reduziert hat, dass wir inzwischen mehr Rindfleisch importieren als exportieren und dass sich die Produktion des Rindfleischs im außereuropäischen Ausland negativ auf den Klimawandel auswirkt.
Me gustaría destacar que la Unión Europea ha reducido de manera considerable su producción de ganado a causa de las reformas de la Política Agraria Común, que ahora somos importadores netos de carne de vacuno, y que la carne de vacuno se produce en otros lugares con los mismos problemas para el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Importeur, der jährlich mehr als eine Tonne fluorierter Treibhausgase einführt — einschließlich der Hersteller, die auch importieren — teilt Folgendes mit:
cada importador de más de una tonelada al año de gases fluorados de efecto invernadero, incluidos los productores que también sean importadores, deberá comunicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Afrikas Ölreichtum ausgenutzt werden soll - und er wird ausgenutzt werden -, dann ist es im Interesse aller öl importieren den Länder, sich aktiv für bessere Regierungen in Afrika einzusetzen.
Si la riqueza petrolera de Africa se va a explotar -y sí se va a explotar-es del interés de los países importadores promover mejores gobiernos en el continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Mitgliedstaaten importieren jeweils den meisten Weizen aus Russland, der Ukraine und Kasachstan?
¿Qué Estados miembros son los mayores importadores de cereal procedente de Rusia, Ucrania y Kazajstán, respectivamente?
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen wäre die Einräumung eines Übergangszeitraums für die in Portugal und im Vereinigten Königreich ansässigen Einspruchsführer, die das Erzeugnis importieren, kaum nachvollziehbar.
En este contexto, carecería de sentido otorgar un período transitorio a los contrarios al registro de la denominación, que son importadores del producto y están establecidos en Portugal y el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
importierenimportemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen keine Situation zulassen, in der wir Nahrungsmittel importieren, nur weil irgendeiner sie uns gerade billiger verkaufen kann.
No podemos permitir que se produzca una situación en que importemos alimentos solo porque alguien puede vendérnoslos más baratos en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht aber keinen Sinn, so weit voranzulaufen, dass die Industrien abwandern und wir die Verschmutzung exportieren und im Ergebnis die Arbeitslosigkeit importieren.
Sin embargo, carece de sentido ir tan por delante de los acontecimientos que emigren las industrias y que exportemos la contaminación y, al final, importemos paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erweiterungsprozeß muß dazu führen, daß wir Sicherheit exportieren und nicht Unsicherheit importieren!
El proceso de ampliación debe conducir a que exportemos seguridad y no importemos inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht auf Dauer so sein, dass wir aus Angst vor Betrug und vor unsachgemäßer Behandlung und Verwechslung wertvolle Stoffe vernichten und auf der anderen Seite Stoffe oder Futtermittel z. B. aus Übersee importieren, wo wir dann keinen Einfluss auf Produktion und Zusammensetzung haben.
No se puede admitir a la larga que por miedo ante el fraude y por un tratamiento inadecuado, destruyamos materiales valiosos y que, por otro lado, importemos materiales o alimentos para animales, por ejemplo, de ultramar, sobre los que no tenemos ninguna influencia en su producción y composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die im Rahmen der EU angenommen werden, sollen auch in jenen Ländern gelten, aus denen wir Fleisch importieren.
Las medidas que estamos adoptando en la Unión Europea tienen que ser también respetadas en todos los países desde los que importemos carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es jetzt schon so weit, daß die anderen Liberalismus exportieren und Protektionismus importieren.
Ahora bien, ya basta, señor Presidente y señores diputados, de que los otros exporten liberalismo y nosotros importemos proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importierenimportarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings verfügt die EU nur über sehr wenig Rohstoffe und ist daher gezwungen, große Mengen zu importieren.
No obstante, la UE dispone de muy pocas materias primas y, por lo tanto, se ve obligada a importarlas en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kostet wenig, sie herzustellen und zuweilen aus asiatischen Ländern zu importieren, während stattdessen ihre Sammlung, Entsorgung und das Recycling beachtliche Kosten verursachen.
Cuesta poco producirlas y, en ocasiones, importarlas de países asiáticos, pero el coste de recogerlas, eliminarlas y reciclarlas es muy elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verfügten einige europäische Länder über vollständig gefüllte Splitt- und Salzvorratslager, während Irland dazu überging, Streugut sogar aus Südamerika zu importieren.
Mientras que algunos países europeos habían llenado sus reservas de sal y arena, Irlanda empezaba a importarlas de lugares tan lejanos como América del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Erstellen Sie benutzerdefinierte Funktionen und kopieren, importieren oder fügen Sie sie in jede beliebige FileMaker Pro-Datenbankdatei ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl wir empfehlen, Evernote Business mit deinem persönlichen Evernote-Konto beizutreten, um alle Informationen zentral an einem Ort zu speichern, kannst du Notizen auch aus deinem Business Evernote-Konto exportieren und in ein separates, persönliches Evernote-Konto importieren.
Aunque te recomendamos que te unas a Evernote Business con tu cuenta personal de Evernote para que puedas encontrar todo fácilmente en un solo lugar, tienes la posibilidad de exportar las notas desde una cuenta de Evernote Business e importarlas a una cuenta personal de Evernote completamente independiente.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Feed Editor arbeitet mit diversen RSS Formaten, importiertTexte aus CSV und HTML Dateien, hilft HTML in WYSIWYG Editor, sowie XML und Bilder zu editieren, sowie RSS Feeds ansehen und veröffentlichen.
Trabaja bajo diferentes formatos RSS, importatextos de archivos CSV y HTML, te ayudará a editar textos HTML en un Editor WYSIWYG, edita XML e Imágenes, permite previsualizar los Feeds RSS y Publicarlos, Soporta la exportación de Feeds RSS a HTML, CSV y JavaScript.
Sie können auswählen unter Impress (Teil von Star Office oder Open Office), Presentation (Teil von Open Office), AppleWorks oder Microsoft Powerpoint. Diese Programme lassen Sie Text aus bestehenden Dokumenten importieren oder auch neuen Text erstellen.
BE
puedes escoger Impress (parte de Star Office o Open Office), Presentación (parte de Open Office), AppleWorks o Microsoft PowerPoint. Estos programas permiten importartexto de documentos existentes, o crear un nuevo texto.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie Webreading auf Klick wünschen oder Dokumente in Ihre persönliche Bibliothek importieren möchten, Sie können jeden Text mit nur einem Klick auf die Schaltfläche ‘Vorlesen’ anhören.
Véalo usted mismo en un vídeo de un minuto Tanto si utiliza lectura web con un solo clic como si importa documentos a su biblioteca personal, puede escuchar cualquier texto con solo pulsar el botón “Listen”.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Also einmal exportiert, sollten Sie die Datei öffnen und den Text "jos_acymailing" durch Ihr neues Präfix ersetzen (zB mnpo_acymailing) und dann die Datei auf Ihrer neuen Datenbank importieren.
Así que una vez exportado, debe abrir el archivo y reemplazar el texto "jos_acymailing" por su nuevo prefijo (por ejemplo mnpo_acymailing) y luego importar el archivo en su nueva base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf der Seite Es wurden neue Fotos und Videos gefunden auf Alle neuen Elemente jetzt importieren, geben Sie einen Namen für sämtliche Fotos und Videos ein und klicken Sie anschließend auf Importieren.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Gleichgewicht hängt vom Armutsprofil der jeweiligen Länder ab und davon, ob sie Lebensmittel exportieren oder importieren.
El equilibro depende del perfil de pobreza de los países individuales y si son exportadores o productores de comida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir Waren, die wir nicht hier in Europa produzieren können, importieren müssen.
No olvidemos que lo que no produzcamos en Europa, tendrá que ser importado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte sich Herrn Verheugens unheilverkündende Prognose, dass wir nur noch Schadstoffe exportieren und Arbeitslosigkeit importieren werden, bewahrheiten.
De lo contrario se cumpliría la oscura predicción del señor Verheugen, según la cual tan sólo exportaríamos contaminación e importaríamos desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche Schutzmaßnahme besteht darin, dass wir Fleisch mit Knochen nur aus Australien, Kanada, Chile, Neuseeland und den USA importieren.
Contamos con una capa de protección adicional ya que sólo permitimos la presencia de huesos en la carne procedente de Australia, Canadá, Chile, Nueva Zelanda y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportieren Sie Ihr mit der Free-Version erstelltes Projekt und importieren Sie es in WebSite X5 Evolution 10.