linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imposición Einführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué la Comisión, tras agotarse el plazo en el que Canadá debía cumplir ambas condiciones (finales de 2009), no recomendó la imposición o reimposición de la obligación de visado para algunas categorías de ciudadanos canadienses, cuando en el informe de 19.9.2009 señalaba que procedería de esta forma?
Warum hat die Kommission nach Ablauf der Frist, innerhalb deren Kanada beide Bedingungen erfüllen sollte (Ende des Jahres 2009) nicht die Einführung oder Wiedereinführung der Visumpflicht für bestimmte Kategorien von kanadischen Staatsbürgern empfohlen, wie sie es in ihrem Bericht vom 19.9.2009 zu tun angekündigt hatte?
   Korpustyp: EU DCEP
En este plazo la Comisión finalizará su investigación y podrá presentar una propuesta al Consejo para la imposición de medidas definitivas.
In diesem Zeitraum wird die Kommission ihre Untersuchung abschließen und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zur Einführung endgültiger Maßnahmen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de estas obligaciones no implicará necesariamente la creación de los puestos de trabajo manual suprimidos.
Die Einführung dieser Zölle wird nicht zur Rückverlagerung von verlagerten manuellen Arbeitsplätzen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión sus intenciones en cuanto a la imposición de un sistema riguroso de autorizaciones a las empresas de la UE, creando así una nueva clase de «empresarios autorizados»?
Kann die Kommission ihre Absichten hinsichtlich der Einführung eines strengen Zulassungssystems für Unternehmen in der EU erklären, mit dem eine neue Klasse von „zugelassenen Unternehmern“ geschaffen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición en Alemania de una fianza obligatoria a los envases desechables de refrescos, cerveza y aguas a partir del 1 de enero de 2003 ha supuesto una importante discriminación indirecta de las empresas de importación.
Die Einführung eines Zwangspfands auf Einwegbehältnisse für Softdrinks, Bier und Wasser am 1. Januar 2003 in Deutschland hat zu einer starken indirekten Diskriminierung von Importeuren geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de una fianza obligatoria a las latas y botellas desechables de plástico y de cristal ha llevado a los minoristas alemanes a retirar estos envases de sus establecimientos teniendo en cuenta que su recogida resulta complicada, antihigiénica y cara.
Die Einführung des Zwangspfands auf Getränkedosen und Einwegplastik- und -glasflaschen hat die deutschen Einzelhändler dazu veranlasst, diese aus ihren Regalen zu entfernen, weil das Einsammeln dieser Behältnisse kompliziert, unhygienisch und teuer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la imposición del peaje afectará negativamente al acercamiento entre ambos países y dificultará el desarrollo y la convivencia de dos zonas vecinas, el Algarbe portugués y Huelva, con fuertes lazos económicos, sociales y culturales comunes.
Die Einführung der Maut wird darüber hinaus die Annäherung der beiden Länder beeinträchtigen und die Entwicklung und das Zusammenleben zweier Nachbargebiete — der portugiesischen Algarve und der Provinz Huelva —, die durch starke wirtschaftliche, soziale und kulturelle Bande miteinander verbunden sind, erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante las graves consecuencias económicas, sociales y culturales que conlleva la imposición de esta medida y ante el rechazo frontal de la inmensa mayoría de los ciudadanos que se verán afectados por esta medida,
Angesichts der schwerwiegenden wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Folgen, die die Einführung dieser Maßnahme mit sich bringen wird, und in Anbetracht der vehementen Ablehnung durch die übergroße Mehrheit der von dieser Maßnahme betroffenen Bürger, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿piensa la Comisión Europea exigir al Gobierno portugués que de marcha atrás en la imposición del peaje que entra en contradicción con el estrechamiento y mejora de los lazos entre España y Portugal, supuesto objetivo por el cual la UE financió con fondos públicos la construcción de la autovía?
Wenn ja, gedenkt sie, die portugiesische Regierung zur Rücknahme der Einführung der Maut aufzufordern, die im Widerspruch zur Vertiefung und Verbesserung der Bindungen zwischen Spanien und Portugal steht, die vermutlich der eigentliche der Zweck der Finanzierung des Baus der Autobahn mit öffentlichen Mitteln durch die EU waren?
   Korpustyp: EU DCEP
A esto hay que añadirle el abuso que suponen los aumentos y la imposición de nuevos gastos bancarios para compensar la entrada en vigor del Reglamento.
Hinzu kommen die Erhöhung schon bestehender und die regelwidrige Einführung neuer Bankgebühren im Gegenzug zu der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imposición fiscal Steuerbelastung 4
imposición parafiscal .
no imposición Nichtbesteuerung 18
imposición postal .
doble imposición Doppelbesteuerung 293
imposición indirecta indirekte Besteuerung 3
imposición separada .
imposición complementaria .
imposición múltiple .
imposición progresiva .
imposición conjunta .
imposición suplementaria .
imposición directa direkte Besteuerung 7
deducción por doble imposición .
precio de imposición .
lugar de imposición .
imposición de la paz . . .
imposición de productos agrícolas .
tipo de imposición .
imposición de fondos .
giro de imposición internacional . . .
imposición de derechos definitivos .
imposición de sanciones Verhängung von Sanktionen 99
imposición a tanto alzado . .
imposición de tipo fijo . .
período de imposición .
producto sujeto a imposición . .
imposición conjunta con "splitting" .
elementos de imposición .
sistema de imposición . .
reglas de imposición .
imposición según el peso .
imposición no acumulativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imposición

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No era una imposición, Jesse.
War nur ein Vorschlag, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
la imposición de una fianza;
die Forderung einer Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdos internacionales de imposición con Suiza
Betrifft: Internationale Steuerabkommen mit der Schweiz
   Korpustyp: EU DCEP
la imposición de sanciones especialmente disuasorias; —
besonders abschreckende Strafmaßnahmen und —
   Korpustyp: EU DCEP
de verdad son esos criterios una imposición?
Aber sind dies wirklich von außen auferzwungene Standards?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría plantearse la imposición de sanciones?
Könnten Sanktionen in Betracht gezogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de peajes en Irlanda
Betrifft: Straßenbenutzungsgebühren in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición del pilotaje en el Bósforo
Betrifft: Lotsenpflicht am Bosporus
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución de imposición de sanción pecuniaria:
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha final de imposición de la sanción
Datum Ende der verhängten Sanktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Imposición de condiciones adicionales a la licencia»
„Zusätzliche Auflagen für die Lizenz“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto ha sido una imposición.
Das war alles eine Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
imposición económica de los dividendos distribuidos
wirtschaftliche Belastung von ausgeschütteten Dividenden
   Korpustyp: EU IATE
imposición de estados para el mantenimiento
den Zustand für Wartungszwecke herstellen
   Korpustyp: EU IATE
imposición de estados para el mantenimiento
den zur Wartung erforderlichen Zustand herstellen
   Korpustyp: EU IATE
Imposición fiscal de las jubilaciones alemanes DE
Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz in Deutschland DE
Sachgebiete: handel universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La política es la imposición de reglas.
Regeln, die dem Volk aufgezwungen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Imposición de servicios en el lugar de consumo
Ernennung von Jürgen Stark zum Mitglied des EZB-Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no modifica el principio de imposición en destino.
Es wird nicht am Bestimmungslandprinzip gerüttelt, das für den MwSt-Mechanismus kennzeichnend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de la lengua italiana en las mezquitas
Betrifft: Italienisch als Pflichtsprache in italienischen Moscheen
   Korpustyp: EU DCEP
Para justificar esta imposición se invocan normas europeas.
Begründet wird die Forderung mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aspectos jurídicos relativos a la imposición del queroseno
Betrifft: Rechtliche Fragen der Kerosinbesteuerung
   Korpustyp: EU DCEP
(a) está justificado científicamente o debe realizarse por imposición legal ;
(d) Das Projekt ist wissenschaftlich begründet oder gesetzlich vorgeschrieben ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión a Sicilia de un sistema de imposición favorable
Betrifft: Gewährung ermäßigter Steuersätze für Sizilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de sanciones al mantenimiento de excedentes de azúcar
Betrifft: Sanktionen wegen Beibehaltung von Zuckerüberschussbeständen
   Korpustyp: EU DCEP
Imposición de servicios en el lugar de consumo
Dienstleistungen: Mehrwertsteuer am Ort des Kunden bzw. Verbrauchs erheben
   Korpustyp: EU DCEP
Emplear la imposición en esta situación es algo totalmente inaceptable.
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no debemos caer en la imposición.
Daher dürfen wir nichts erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con semejante imposición y semejante barbarie.
Wir stimmen einem solchen Diktat und solcher Barbarei nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una escandalosa imposición sobre los diputados.
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, acogemos con satisfacción la imposición de salvaguardias.
Daher begrüßen wir auch die eingeleiteten Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conseguir la imposición de sanciones de amplio alcance.
Wir müssen weiterreichende Sanktionen erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoridad emisora de la resolución de imposición de sanción pecuniaria:
Behörde, die die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße erlassen hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de la resolución de imposición de sanción pecuniaria
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones de imposición de multas o multas coercitivas
Beschlüsse über Geldbußen und Zwangsgelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense las restricciones y las razones para su imposición:
Beschreiben Sie bitte die Beschränkungen sowie die Gründe dafür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROPUESTA DE CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO SIN IMPOSICIÓN DE MEDIDAS
VORSCHLAG ZUR EINSTELLUNG OHNE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
variación de la imposición fiscal directa o indirecta
Veränderung der direkten oder indirekten Steuerbelastung
   Korpustyp: EU IATE
salida al mercado de productos sujetos a imposición
Überführung der steuerpflichtigen Erzeugnisse in den freien Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
imposición fiscal de la familia con hijos a cargo
Steuerbelastung der Familie mit unterhaltsberechtigten Kinder
   Korpustyp: EU IATE
Imposición de una sanción del 0 %, año de solicitud 2006
Sanktion von 0 %, Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
una oportunidad, no una imposición, de crecimiento de económico;
keine "Last" sondern Gelegenheit, um wirtschaftlich zu wachsen;
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
un régimen especial de imposición de los sujetos pasivos revendedores; ES
eine Sonderregelung für steuerpflichtige Wiederverkäufer; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Reducciones del nivel de imposición o exenciones fiscales
Betrifft: Steuerermäßigungen und Steuerbefreiungen für die private nichtgewerbliche Schifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
particular, mediante la imposición de los siguientes requisitos:
nicht, indem sie diesen folgenden Anforderungen unterwerfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Persiste además un derecho a imposición por parte de Uruguay. DE
Daneben besteht ein Besteuerungsrecht Uruguays an diesen Leistungen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bendición e imposición de la ceniza, Basílica de Santa Sabina:
Segnung und Auflegung der Asche, Basilika S. Sabina:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
No es una petición, es una imposición de términos.
Das ist keine Bitte - es ist eine Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca es una imposición ayudar a aquellos que lo necesiten.
Oh, es ist niemals ein Zwang, denen zu helfen, die in Not sind.
   Korpustyp: Untertitel
El informe reitera que es importante suprimir la doble imposición y aboga por un sistema común de imposición sobre los ingresos de pensiones y cotizaciones.
In einigen Fällen fordern die Abgeordneten jedoch detailliertere Ausführungen von Seiten der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la Directiva 2003/96/CE (Directiva sobre la imposición de la energía) instituye un nivel de imposición mínimo para todos los combustibles.
Mit der Reform der Richtlinie 2003/96/EG (Energiebesteuerungsrichtlinie) werden alle Kraftstoffe mit einer Mindeststeuer belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta imposición mínima respeta los tipos mínimos fijados por la Directiva relativa a la imposición de la energía, que entró en vigor el 1 de enero de 2004.
Diese Mindestbelastung respektiere die Mindeststeuersätze der „Energiebesteuerungsrichtlinie“, die am 1. Januar 2004 in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe hacerse distinción alguna entre los sistemas de imposición por uso de la infraestructura y los de imposición por costes externos.
Es sollte nicht zwischen Systemen der Gebührenerhebung für Infrastrukturkosten und solchen für externe Kosten unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Letonia y Eslovenia han mostrado reservas ante la imposición de sanciones económicas a Bielorrusia.
Lettland und Slovenien gehören zu den Ländern, die sich zu diesem Thema eher zurückhaltend äußerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no está justificada la imposición de procedimientos de consulta adicionales.
Es ist deshalb nicht gerechtfertigt, zusätzliche Konsultationsverfahren einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
– si procede, conllevar la imposición de requisitos de calidad, disponibilidad y eficacia a los servicios pertinentes;
– erforderlichenfalls mit Anforderungen an Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste gekoppelt sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Imposición de sanciones a los empresarios que emplean a nacionales de terceros países en situación ilegal
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantizado por la cláusula de no imposición en el artículo 51, apartado 4, del Convenio.
Dies wird durch die in Artikel 51 Absatz 4 des Übereinkommens enthaltene Trennungsklausel gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
, la Agencia podrá adoptar decisiones ejecutivas y proponer a la Comisión la imposición de multas
kann die Agentur Beschlüsse mit aufschiebender Wirkung fassen und der
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición unilateral de fronteras en Palestina por parte de Israel
Betrifft: Einseitige Grenzziehung durch Israel in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de sanciones se estructura en dos fases: una preventiva y otra correctiva.
Mehr Details über das Abkommen sind auf der Webseite des EP-Pressedienstes in einer separat erschienenen FAQ verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Además resultan necesarias otras medidas para abordar la doble no imposición.
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de sanciones se estructura en dos fases: una preventiva y otra correctiva.
Zudem die Möglichkeit, Kontrollen in den Mitgliedstaaten durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la imposición de sanciones económicas como en el caso de Myanmar?
Zieht die Kommission wirtschaftliche Sanktionen wie im Falle Myanmars in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de la obligatoriedad no es aconsejable y debería utilizarse como último recurso.
Eine Mandatierung ist nicht wünschenswert und sollte nur dann zum Einsatz kommen, wenn alle anderen Mittel versagen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido sobre la imposición de medidas restrictivas a Madagascar.
Der Rat hat sich nicht mit der Frage befasst, ob restriktive Maßnahmen gegen Madagaskar zu ver­hängen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
bajo control fiscal exenciones totales o parciales o reducciones del nivel de imposición a:
die Mitgliedstaaten unter Steueraufsicht uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerbetragermäßigungen für:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de la pena de muerte a tres menores en Yemen e Irán
Betrifft: Todesstrafe für drei Minderjährige im Jemen und im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos de estímulo positivo son siempre preferibles a la imposición coactiva.
Mechanismen, die einen Anreiz beinhalten, sind immer Auflagen vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
un nivel de imposición íntimamente ligado a las distintas etapas de desarrollo económico;
eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
La vulneración de tales medidas acarrearía la imposición de cuantiosas multas.
Verstöße können mit hohen Bußen geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 7 trata el no enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima.
Artikel 7 behandelt den Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo se ve obstaculizado todavía por la imposición de procedimientos administrativos.
Die Schifffahrt wird immer noch durch Verwaltungsformalitäten behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Impedir la doble no imposición y el fraude fiscal e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen circunstancias que pudieran suponer la imposición de nuevas multas a Grecia?
Besteht die Möglichkeit einer zusätzlichen Geldstrafe für Griechenland?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello justifica la imposición de una reglamentación más flexible a los servicios no lineales.
Deshalb ist es gerechtfertigt, für nicht-lineare Dienste flexiblere Vorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
armonización de los acuerdos de doble imposición en la Unión Europea; —
Angleichung der Doppelbesteuerungsabkommen innerhalb der Europäischen Union; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de un impuesto estatal adicional a los productos forestales en Grecia
Betrifft: Zusätzliche Gemeindeabgabe auf Erzeugnisse der Holzwirtschaft in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma propuesta de la Directiva 2003/96/CE (Directiva sobre la imposición de la energía)
Betrifft: Vorgeschlagene Reform der Richtlinie 2003/96/EG (Energiebesteuerungsrichtlinie)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rescisión por Dinamarca de los convenios con España y Francia para evitar la doble imposición
Betrifft: Kündigung der Doppelbesteuerungsabkommen mit Spanien und Frankreich durch Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Imposición del IVA a las PYME por parte del Gobierno griego
an die Kommission Betrifft: Von der griechischen Regierung angewandtes System zur Mehrwertsteuererhebung in KMU
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Imposición del IVA a las PYME por el Gobierno griego
an die Kommission Betrifft: Von der griechischen Regierung angewandtes System zur Mehrwertsteuererhebung bei KMU
   Korpustyp: EU DCEP
c) la imposición de la pena en el caso de las condenas condicionales;
c) die Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
, así como la imposición de costes adicionales que no signifiquen un aumento en seguridad
, wobei Überschneidungen und Widersprüche mit dieser Richtlinie sowie die Entstehung zusätzlicher Kosten ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn zu vermeiden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Según los defensores de los consumidores, puede estar produciéndose una imposición de precios.
Verbraucherschützer gehen diesbezüglich von einem Preisdiktat aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposición de sanciones a estos productores compete a los organismos nacionales, cuyas decisiones podrá recurrirse.
Für die Sanktionen gegen solche Hersteller ist eine staatliche Stelle zuständig, gegen deren Entscheidung Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en este momento, la tasa de imposición para las empresas se eleva al 33 %.
Derzeit beläuft sich die Körperschaftsteuer in Italien auf 33 %.
   Korpustyp: EU DCEP
- la adhesión de la opinión pública, mediante un proceso de apropiación del plan general de imposición.
- Zustimmung der Öffentlichkeit zum Prozess der Übernahme des allgemeinen Steuersystems.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la UE la imposición de estas escuelas y de las prácticas que llevan asociadas?
Unterstützt die EU die Einrichtung solcher Schulen und der damit verbundenen Praktiken?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán la autorización de proyectos agrupados si deben realizarse por imposición legal
Die Mitgliedstaaten dürfen die Genehmigung mehrerer Projekte zulassen, wenn diese Projekte gesetzlich vorgeschrieben sind
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado con enmiendas una directiva sobre la imposición de productos energéticos.
Das EP stimmte heute in erster Lesung einer mit dem Rat geschlossenen Vereinbarung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de cargas administrativas por la UE y por los Estados miembros
Betrifft: Verwaltungsbelastungen durch die EU und die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
No debería introducirse un mecanismo común de imposición fiscal, ni tampoco centros de inspección.
Ein gemeinsames Steuersystem darf nicht eingeführt werden, auch keine Überwachungszentren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de impuestos es una de las características que definen a un Estado soberano.
Die Steuererhebung ist eines der prägenden Merkmale eines souveränen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a ser diferente no debería confundirse con la imposición de la igualdad.
Das Recht auf Andersartigkeit ist nicht mit erzwungener Gleichheit zu verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tema de la imposición también nos parece absolutamente clave.
Und die Belastung halten wir auch unbedingt für ein Schlüsselthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, asumamos un claro compromiso con una imposición a las transacciones financieras a escala europea.
Auch Ja, ein deutliches Bekenntnis zu einer europaweiten Finanztransaktionssteuer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar muy claramente la cuestión de la imposición judicial del cumplimiento de esa carta.
Wir müssen die Frage der rechtlichen Durchsetzbarkeit dieser Charta eindeutig klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte