linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impotente .
[ADJ/ADV]
impotente machtlos 88
ohnmächtig 36 impotent 31 unfähig 9 kraftlos 5

Verwendungsbeispiele

impotente machtlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kamagra se utiliza para ayudar a hombres impotentes gana una erección durante cópula sexual.
Kamagra wird für das Helfen der machtlosen Männer gewinnen eine Aufrichtung während des sexuellen Verkehrs verwendet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La UE no es impotente, podemos marcar de hecho una diferencia.
Die EU ist nicht machtlos, wir können in der Tat differenzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos ganan, los pobres quedan impotentes.
Die Reichen gewinnen, die Armen sind machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Checos y eslovacos se ven impotentes ante los 600 000 hombres que ocupan su país. ES
Mehr als 600 000 Soldaten besetzen das Land. Tschechen und Slowaken sind machtlos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Están ustedes descargando sus responsabilidades sobre una igualmente impotente Liga Árabe.
Sie wälzen Ihre Verantwortung auf eine ebenso machtlose Arabische Liga ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios muestran que cuando la relación fracasa, el estudiante a menudo se siente impotente y enfadado.
Studien zeigen, dass wenn die Beziehung scheitert, der Schüler sich oft machtlos und verärgert fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante mucho tiempo usted encontraba impotente ante esta situación.
Lange Zeit waren Sie als Lehrer dagegen machtlos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
No somos impotentes, usemos la influencia y el poder del que disponemos.
Wir sind nicht machtlos, wir sollten unseren Einfluss und unsere Macht einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo muchas cosas con las que lidiar, pero no me siento impotente.
Ich muss mich um vieles kümmern, aber ich fühle mich nicht machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta el flujo de sangre en el pene y los hombres impotentes de las ayudas consiguen una erección.
Es erhöht den Fluß des Bluts in die Penis und machtlose Männer der Hilfen erhalten eine Aufrichtung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "impotente"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué apoyar una comisión impotente?
Weshalb einen Ausschuss unterstützen, der ineffektiv ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tantos problemas, que se sienten impotentes.
Es gibt so viele Probleme, daß sie sich völlig überfordert fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los humilla por ser impotentes.
Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos impotentes sin evidencia para condenarlos.
Aber ohne Beweise können wir nichts ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
En estos momentos nos sentimos impotentes.
lm Moment sind wir noch außer Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vida que soy impotente.
Ich bin zum ersten Mal in meinem Leben wirklich ratlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué Estado occidental permanecería impotente ante semejante situación?
Welcher westliche Staat würde das wehrlos über sich ergehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pero cuando se trata de Texas, una madre es impotente".
"Doch gegen Texas hat man als Mutter keine Chance."
   Korpustyp: Untertitel
Tooth Fairy es fe…e impotente con el sexo opuesto.
Die Zahnfee ist hässlic…und beim anderen Geschlecht leidet er unter lmpotenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene.. . algún consejo para alguien que se siente impotente?
Si…... haben nicht einen Tipp für hoffnungslose Situationen?
   Korpustyp: Untertitel
Impotente ha señalado Particular con el número 911430500 como Desconocido ES
mainzer55 meldete unbekannt mit der Nummer 08005889623 als Unbekannt ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por desgracia -dicho sea con el debido respeto-, el Consejo se ha vuelto un órgano impotente.
Leider ist der Rat - bei allem Respekt - zu einem kraftlosen Organ geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder es impotente cuando se trata de cambiar la mente del ser humano.
Die Gemüter der Menschen gewaltsam bewegen zu wollen, ist hoffnungslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que queramos defender estos poderes, nuestras resoluciones seguirán siendo impotentes e ineficaces.
Solange wir nicht willens sind, uns gegen diese Mächte zu stellen, werden unsere Entschließungen macht- und wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, representa el sufrimiento de las masas impotentes y el cielo represent…la esperanza
Das Huh…ä…repräsentiert das Leiden der fluglosen Massen. Und der Himmel repräsentiert Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, ayudado por estos asesino…...querrá sacar el rescate de cada sajón impotente.
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, tan impotente como hombre y como actor, al apagar la lu……saltas al foso.
Und du, als Mann wie als Künstler eine halbe Portion, nimm alle Kraft zusammen und spring über die Hürde!
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado, a pesar de la caída de Saddam, el seminario de Najaf sigue siendo impotente.
Daher blieb auch die theologische Hochschule in Najaf, trotz Saddam Husseins Sturz, ohne Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba cansada de sentirme impotente ante la crueldad sinestra de Sadie.
Es war Zeit, genauso fies zurückzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sádicos impotentes como Robert Napper típicamente se desquitan su frustración con sus víctimas.
ließen typischerweise deren Frustration an deren Opfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando crezcas te darás cuenta de que los trene…...son impotente…importante…...hasta los pequeños trenes de correos. "
"Eines Tages, wenn du groß bist, wirst du einsehen, dass alle Züge gebraucht werden, sogar die kleinen Postzüge."
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al trabajo que nos ha obligado a hace…...tenemos una arma ahora que lo deja a usted impotente.
Dank der Zwangsarbeit für dich konstruierten wir heimlich eine Waffe, gegen die du nichts ausrichten kannst und die wir jetzt einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy sabemos que una gran potencia puede ganar sola una guerra, pero que es impotente para ganar la paz.
Heute wissen wir, dass eine Großmacht alleine einen Krieg gewinnen kann, dass sie aber nicht zur Durchsetzung des Friedens imstande ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese funcionado, sus seguidores en el parlamento hubieran visto impotentes como sus colegas que hubiesen muerto a su alrededor.
Hätte es funktioniert, hätten Ihre Anhänger im Parlament unversehrt zugesehen, wie ihre Kollegen wie die Fliegen gestorben wären.
   Korpustyp: Untertitel
Si la UE quiere modificar su papel en la OSCE, debe convertirse en el polo opuesto a los EE.UU., en lugar de actuar como un pagador impotente.
Wenn die EU also ihre Rolle in der OSZE ändern will, muss sie sich vom stimmlosen Zahlmeister zum Gegenpol zu den USA entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando contemplamos los problemas medioambientales del mundo, algunos de ellos, como la desaparición de hábitats y de la biodiversidad, parecen dejarnos impotentes para alcanzar una solución.
Schaut man sich die Umweltprobleme der Welt an, so möchte man meinen, dass man in einigen Fällen wie dem Verlust von Lebensräumen und ganzer Tier- und Pflanzenarten dem Niedergang tatenlos zusehen muss. Es gibt jedoch auch Lichtblicke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado constatar, lamentablemente, las terribles y nefastas consecuencias de la falta de progreso institucional en el plano de la PESC: Europa es impotente en el panorama internacional.
Wir müssen hierin leider die schlimmen und unseligen Folgen der Tatsache sehen, daß die GASP in institutioneller Hinsicht keine Fortschritte gemacht hat: Europa bleibt auf der internationalen Bühne ohne Einfluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas condiciones, incluso las mejores resoluciones seguirán siendo peticiones de principio impotentes para impedir que los grandes trusts causen daños.
Unter diesen Umständen bleiben selbst die besten Entschließungen nur Grundsatzpetitionen, die nicht in der Lage sind, die Großkonzerne daran zu hindern, Schaden anzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que todo lo demás no hace que la Comisión parezca impotente y pusilánime y socava la confianza pública en la Unión Europea?
Wäre nicht alles andere ein Zeichen von Schwäche und Feigheit, das das Vertrauen in die Europäische Union unterminieren würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace que la Comisión sea un poco más impotente al admitir que actualmente los Comisarios no tienen responsabilidad política.
Indem er einräumt, dass die Kommissionsmitglieder derzeit keine politische Verantwortung tragen, beschneidet er meines Erachtens die Macht der Kommission nur noch mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente buscar soluciones, pero la Comisión sola se verá impotente, por lo que precisará de la colaboración activa de las autoridades nacionales.
Es müssen dringend Lösungen gesucht werden, aber die Kommission allein wird dazu nicht in der Lage sein, weshalb die aktive Unterstützung durch die nationalen Behörden erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este campo existe el mismo problema que se repite en otras áreas: Europa se muestra impotente para hacer las cosas importantes que deberían centrar su actividad.
Wir haben bei der Gesundheitspolitik das Problem, das auch in anderen Bereichen immer wiederkehrt: Europa krankt daran, dass es das Wichtige, worauf es sich besinnen sollte, nicht machen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la comunidad internacional se ve impotente para restaurar la democracia y el Estado de Derecho en toda una serie de países y regiones.
Leider gibt es eine ganze Reihe von Ländern und Regionen, in denen die Völkergemeinschaft nicht in der Lage ist, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por darles sólo un ejemplo, somos literalmente impotentes, como instituciones europeas, para desplegar programas, ayuda o medidas en las situaciones posteriores a los conflictos.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Wir sind als europäische Institutionen außerstande, nach Beendigung eines Konflikts in allen Fällen Programme durchzuführen, Hilfe zu leisten oder Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos acuerdos, Señor Presidente, los cementerios marinos continuarán llenándose durante mucho tiempo, a pesar de nuestros débiles e impotentes impulsos de compasión.
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el pasado la ONU ha sido impotente para impedir las invasiones brutales de Hungría, Checoslovaquia y Afganistán a raíz del veto soviético.
Darüber hinaus waren die Vereinten Nationen in der Vergangenheit nicht in der Lage, aufgrund des sowjetischen Vetos den gewaltsamen Einmärschen in Ungarn, der Tschechoslowakei und Afghanistan Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisario, para ser sincera, diré que la situación en Kosovo me hace sentir triste e impotente al mismo tiempo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn ich ehrlich bin, erfüllt mich die Situation im Kosovo mit Trauer und zugleich mit Hilflosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impotente y bloqueada durante muchos años por la rivalidad entre las superpotencias, las Naciones Unidas deben encontrar una nueva energía y una nueva vida.
Über viele Jahre hinweg durch die Rivalitäten zwischen den Supermächten ihres Einflusses beraubt und blockiert, müssen die UN zu neuen Kräften und neuem Leben erweckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que necesitamos con urgencia, si no queremos convertirnos en espectadores impotentes de la destrucción de puestos de trabajo en la industria europea.
Diese ist dringend notwendig, wenn wir nicht tatenlos zusehen wollen, wie europäische Industriearbeitsplätze vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que está ocurriendo ahora mismo en Darfur, y el mundo sabe que está ocurriendo, así que ¿por qué somos tan impotentes y no lo paramos?
Doch wir wissen, es passiert in diesem Moment in Darfur, und die Welt weiß, das es passiert - warum also steht es dann nicht in unserer Macht, dem Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguson-- su miedo a las alturas-- lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Si un cuaderno como impotente, sin embargo, cae en las manos de los hombres, entonces a veces puede ser que el soldador se utiliza…Bastante raro, ¿no? DE
– Wenn ein solches hilfloses Notizbuch allerdings Männern in die Hände fällt, dann kann es schon mal sein, dass zum Lötkolben gegriffen wird … Ganz schön gruselig, oder? DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
No podría haber anticipado que la debilidad del Sr. Ferguso…su miedo a las altura…lo dejaría impotente cuando más se lo necesitaba.
Er konnte Mr. Fergusons Schwäche nicht vorhersehen, seine Höhenangst, die ihn nutzlos machte, als er am meisten gebraucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más marginada, la oposición descreció hasta convertirse en una fuerza impotente, una mera figura decorativa en un estado unipartidario.
Die zunehmend marginalisierte Opposition schrumpfte zu einer Kraft ohne Einfluss - einem bloßen Alibi für den Einparteienstaat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, Oriente Próximo está en guerra desde hace ahora más de un año, la Intifada y su cortejo de represalias israelíes no se detienen, los muertos se acumulan por todas partes y nosotros nos sentimos impotentes, preocupados y furiosos.
Frau Präsidentin, der Nahe Osten befindet sich mittlerweile seit mehr als einem Jahr im Krieg; die Intifada und in ihrem Gefolge die israelischen Gegenschläge gehen weiter; die Zahl der Toten wächst auf beiden Seiten, und wir haben ein Gefühl der Machtlosigkeit, der Beunruhigung und der Wut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el riesgo evidente de que el país pueda quedar impotente en manos de poderes políticos y económicos, sin duda estamos obligados a hacer todo lo posible por ayudar a mantener su estabilidad.
Wir sehen natürlich, dass dieses Land zum Spielball der politischen und wirtschaftlichen Mächte zu werden droht. Deshalb haben wir natürlich die Verpflichtung, zur Stabilisierung dieses Landes beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, a pesar de su unanimidad en esta cuestión, se ha visto impotente para intervenir, salvo a través de llamamientos directos a Mullah Omar para que reconsiderara su postura.
Trotz der Einmütigkeit in dieser Frage war es der internationalen Gemeinschaft nicht möglich, auf anderem Wege zu intervenieren, als Mullah Omar durch direkte Appelle zum Umdenken zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que los medios de comunicación y los publicistas suelen presentar imágenes de gran abundancia y las personas que no lo logran se sienten impotentes.
Damit will ich sagen, dass die Medien und die Werbung ein Bild beispiellosen Überflusses zeichnen und dass die Menschen, die nicht daran teilhaben, ein Gefühl der Hilflosigkeit überkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo importante, especialmente si tenemos en cuenta que son muchos los que se sienten impotentes ante las instituciones de la Unión Europea y que, ahora, ya tienen algún sitio donde dirigirse.
Das ist nicht zuletzt deshalb von Bedeutung, weil viele gegenüber den Institutionen der EU ein Gefühl der Machtlosigkeit empfinden und hier einen Ansprechpartner haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta revolución copernicana, señor Presidente, seguiremos asistiendo al espectáculo de una Europa sentenciosa pero impotente, que el Comisario Patten encarna con la perfección de un viejo actor shakesperiano.
Da aber keine solche kopernikanische Revolution stattfindet, werden wir stets das Schauspiel eines schulmeisterlichen, aber letztlich unfähigen Europas liefern, das Kommissar Patten mit der Perfektion eines alten Shakespeare-Schauspielers verkörpert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes se saben vulnerables e impotentes y se muestran irritados por la falta de actuación del Servicio de Policía de Irlanda del Norte y el relativo silencio de los representantes políticos unionistas.
Bei den Bewohnern herrscht ein Gefühl der Angst und der Hilflosigkeit, und sie empfinden Wut angesichts der Untätigkeit der Polizei in Nordirland und des weitgehenden Schweigens von politischen Vertretern der Unionisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privado de los recursos impositivos y, por tanto, de los medios para actuar, el Estado asiste, impotente, a la fragmentación del país, dejando que las feudalidades regionales y las redes mafiosas capten el poder real.
Der Staat kann keine Steuern einziehen, verfügt also über keinerlei Mittel und sieht daher tatenlos zu, wie die tatsächliche Macht durch regionale Feudalherrschaft und Mafiaorganisationen ausgeübt wird und das Land zerfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho resulta muy triste que los Estados miembros de la UE exporten residuos tóxicos a países africanos, que son casi impotentes para impedirlo, residuos que incluyen elementos tóxicos como plomo, cadmio, mercurio, amianto y otros.
Es ist eine sehr traurige Tatsache, dass Mitgliedstaaten der EU ihren giftigen Abfall in afrikanische Länder exportieren, die dies kaum verhindern können, und dazu gehören Substanzen wie Blei, Kadmium, Quecksilber, Asbest und andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros.
Sie verhindern alles in allem eine wahrhafte, wissenschaftliche und weltanschaulich neutrale Debatte zu diesem Thema, weil Sie sich für einen ethischen Ansatz entscheiden, der frustrierend, unwirksam und erfolglos ist: Und diese Erfolglosigkeit versuchen Sie mit fehlenden finanziellen Mitteln zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, todas las ONG y asociaciones de solidaridad que trabajan a diario para los más pobres se ven impotentes para actuar y cumplir su función de catalizadores de la cohesión social y humana.
Gleichzeitig sind alle NRO und die Hilfsorganisationen, die täglich bei den Ärmsten im Einsatz sind, scheinbar außerstande zu handeln und ihre Aufgabe zur Wahrung des sozialen und menschlichen Zusammenhalts zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
La política monetaria no es impotente ni mucho menos para mitigar una contracción de la actividad económica cuando llega la deflación, o cuando una economía se acerca peligrosamente a ella.
Kommt es zu einer Deflation oder ist eine Volkswirtschaft gefährlich nahe dran, kann Geldpolitik durchaus der Schrumpfung der Wirtschaft entgegenwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en medio de una crisis financiera, con la economía cayendo en recesión, una política monetaria que ya se ha flexibilizado al máximo, y con transferencias fiscales impotentes para estimular una reactivación.
Die USA stecken in der Mitte einer Finanzkrise; die Wirtschaft ist dabei, in die Rezession abzugleiten; die Geldpolitik wurde bereits im maximalen Umfang gelockert, und finanzpolitische Transfers haben sich als wirkungslos erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer adversario que hincó la rodilla ante los germanos fue el Guangzhou Evergrande FC chino, impotente en semifinales (3-0) a pesar de la pericia táctica de su entrenador campeón del mundo, el italiano Marcello Lippi.
Die ersten, die die Überlegenheit der Münchener zu spüren bekamen, waren die Chinesen von Guangzhou Evergrande FC. Sie waren beim 0:3 im Halbfinale trotz aller taktischer Raffinesse von Weltmeister-Trainer Marcello Lippi chancenlos.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de su área particular de aplicación, el mantenimiento de los textiles representan bajo condiciones normales en el hogar o en las lavanderías comerciales un factor de calidad impotente. DE
Je nach ihrem jeweiligen Einsatzbereich stellt die Pflegbarkeit von Textilien unter haushaltsüblichen Bedingungen oder in der gewerblichen Wäscherei einen wichtigen Qualitätsfaktor dar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
"Mientras nuestras tropas cumplan servicios de un solo año, serán meros aficionados y turistas en Vietnam. Mientras haya cerveza, comida, rock'n'roll y todas las comodidades, seremos impotentes en esta guerra.
Solange unsere Offiziere und Truppen Dienstzeiten absolvieren, die auf 1 Jahr begrenzt sind, bleiben sie in Sachen Krieg weiterhin Dilettanten und nicht mehr als Vietnam-Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo líder y descanso a Angerer Nadine Angerer sólo pudo observar impotente cómo su equipo, el Brisbane Roar, se estrellaba ante su gran rival, el Sydney FC, con una derrota récord para el club (4-0).
Angerer auf der Bank Nadine Angerer musste untätig zusehen, wie ihr Team mit einer 0:4-Niederlage gegen den Erzrivalen FC Sydney einen neuen Vereins-Negativrekord aufstellte.
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite
Cuando dichos ciudadanos de la UE acuden a los servicios consulares para denunciar estas situaciones y solicitar amparo en la defensa de sus derechos, los cuerpos diplomáticos muestran su solidaridad, pero se manifiestan impotentes para tomar las debidas cartas en el asunto.
Wenn sich diese EU-Bürger an die Konsulate wenden, um über solche Vorgänge Beschwerde zu führen, und um Unterstützung beim Schutz ihrer Rechte bitten, äußern die diplomatischen Vertretungen zwar ihre Solidarität, erklären sich jedoch außerstande, in dieser Angelegenheit Schritte zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según dicho argumento, la democracia debe ceder ante la eficiencia y cabe la posibilidad de ignorar por completo a cada Estado miembro en el proceso de toma de decisiones de la Unión Europea ya que, de lo contrario, esta acabará siendo impotente.
Gemäß diesem Argument müsse es möglich sein, in der Beschlussfassung der EU über einzelne Mitgliedstaaten hinwegzugehen, da ansonsten die EU handlungsunfähig würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de los últimos días, en los que las personas se han encontrado impotentes ante fuerzas que la tecnología no les ha preparado para afrontar, demuestran que es absolutamente necesario que se tomen medidas en el ámbito supranacional, sin que las fronteras nacionales sean obstáculo para ello.
Gerade die Ereignisse der letzten Tage, die Hilflosigkeit der Menschen gegenüber Gewalten, denen sie sich auch mit noch so viel Technik nicht entgegenstellen können, zeigt, wie absolut notwendig es ist nationalstaatliche Grenzen zu überwinden und supranational zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones por las que a los discapacitados no se les ha prestado la atención que merecen puede residir en la incomprensión del potencial de lo que puede ser visto como un grupo impotente, a saber, los discapacitados y sus familias.
Einer der Gründe, warum der Behinderung nicht die gebührende Aufmerksamkeit zuteil geworden ist, mag darin liegen, dass man nicht das Potenzial einer anscheinend macht- und kraftlosen Gruppierung, nämlich der Behinderten und ihrer Familien, begreift und erkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Renate Flottau lo ha dicho: le cuesta comprender el silencio de todos los que le hicieron la corte durante años, lo condecoraron con sus premios, se fotografiaron con él de forma muy mediática y contemplan hoy impotentes cómo lo humilla el dictador serbio.
Frau Flottau hat bereits ausgeführt, daß er nur schwer das Schweigen all derer verstehen könne, die ihn jahrelang hofiert haben, ihm Preise verliehen haben, sich mit ihm in sehr medienwirksamer Weise haben photographieren lassen, und die heute untätig zusehen, wie ihn der serbische Diktator demütigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que llegue el día en que Europa emprenda el camino hacia una auténtica federación, en la que se anule la regla de la unanimidad o al menos se limite a un estricto mínimo, seguirá siendo impotente para responder de forma rápida y decisiva a nuevos desafíos.
Solange Europa nicht den Weg hin zu einer echten Föderation einschlägt, in der die Einstimmigkeitsregel abgeschafft oder zumindest auf ein striktes Minimum beschränkt ist, wird es auch künftig nicht in der Lage sein, auf neue Herausforderungen rasch und entschieden zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de miedo de los japoneses en la década de 1990, en la que la política fiscal y monetaria demostró ser impotente frente a una deflación sostenida, es el trauma económico que ahora se usa para racionalizar el vasto programa de Bush de rebajas impositivas en 10 años.
Das wirtschaftliche Trauma Japans in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, als sich Finanz- und Steuerpolitik angesichts einer hartnäckigen Deflation als wirkungslose Instrumente herausstellten, wird nun herangezogen, um Bushs ausgedehntes Zehnjahresprogramm für Steuersenkungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente incapacidad del parlamento para resolver esos problemas (de hecho, la forma en que ha contribuido a que empeoren) está alimentando una preferencia creciente entre los indios por un sistema presidencialista de gobierno que retire las funciones ejecutivas del control de una institución que ha estado plagada y ha quedado impotente por facciones indisciplinadas.
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar