linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imprenta Druckerei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
las imprentas firmarán un acuerdo de confidencialidad proporcionado por el BCE;
Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volved a la imprenta, por favor.
Leute, kehrt zurück in die Druckerei.
   Korpustyp: Untertitel
¿O acaso se trata de una conspiración entre editoriales/imprentas y traumatólogos/fisioterapeutas/masajistas?
Oder handelt es sich etwa um eine Verschwörungen zwischen Verlagen/Druckereien und Traumatologen/Physiotherapeuten/Masseuren?
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
La imprenta empezó a producir en julio de 2006.
Die Druckerei nahm ihre Produktion im Juli 2006 auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpe, el director quiere que apruebe el carte…para enviarlo a la imprenta.
Entschuldigen Sie die Störung. Sie sollen das Plakat für die Premiere abnehmen. Es muss sofort in die Druckerei zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Durante cuatro años trabajó en la imprenta y como editora gráfica del Berliner Zeitung. DE
Vier Jahre arbeitete sie in der Druckerei und Bild-Redaktion der Berliner Zeitung. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Las imprentas auditadas informarán anualmente al Comité de Adquisiciones de las conclusiones de los auditores externos independientes .
Die Druckereien , die überprüft wurden , melden dem Beschaffungsausschuss jährlich die Ergebnisse der unabhängigen externen Rechnungsprüfer .
   Korpustyp: Allgemein
El Sr. Bétany ha comprado una imprenta en Lunel. Su novela se imprimirá allí.
Ihr Buch wird in M. Bétanys neuer Druckerei in Lunel gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, tenga en cuenta las condiciones comerciales generales de las editoriales e imprentas.
Bitte beachten Sie jedoch die AGB der Verlage und Druckereien.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imprentas portátiles .
Imprenta Federal Bundesdruckerei 3 .
cilindro de imprenta .
cilindros de imprenta .
prensas de imprenta .
rodillos de imprenta .
matrices de imprenta .
clichés de imprenta . .
caracteres de imprenta . . . .
productos de imprenta .
pruebas de imprenta . .
maqueta de imprenta .
prueba de imprenta . . .
tinta de imprenta . .
mueble especial para imprenta .
carácter de imprenta Letter 1 . . .
clisé de imprenta . . .
pie de imprenta Impressum 2
error de imprenta Druckfehler 2
delito de imprenta .
papel de imprenta .
imprenta del Stato .
cilindro para imprenta . .
estampación de imprenta .
tipo de imprenta .
material de imprenta .
letra de imprenta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imprenta

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tintas de imprenta (excepto negra)
Druckfarben (ohne schwarze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complétese con letra de imprenta.
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para uso en imprentas. ES
MEWA Speziallösungen im Einsatz beim Kunden ES
Sachgebiete: gartenbau auto informatik    Korpustyp: Webseite
Paños para uso en imprentas. ES
Putztücher im Einsatz in der Möbelindustrie und im Bereich KFZ. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Nombre y apellidos (en letras de imprenta):
Name (in Großbuchstaben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de ser un error de imprenta.
Muss ein Fehldruck sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como tener nuestra propia imprenta.
Das wäre, wie eine Geldpresse zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho trabajo en las imprentas.
Wir haben zurzeit sehr viel zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha Lugar Nombre (en letras de imprenta)
Datum Ort Name (in Blockschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localidad Fecha Nombre (en letras de imprenta)
Datum Ort Name (in Blockschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos (en mayúsculas de imprenta): …
Name (in Blockschrift): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando había papel, energía, imprentas que funcionaban …
Als es Papier, Energie und Pressen gab, die funktionierten un…
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos trabajan con imprentas de huecograbado.
Die Amis arbeiten mit Tiefdruck.
   Korpustyp: Untertitel
No, es por la tinta de imprenta.
Nein, wegen der Druckerschwärze.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Cilindros de imprenta? ES
Kennen Sie ein Synonym für Druckzylinder? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mapa del sitio Pie de imprenta DE
Link zur Website der Stadt Bad Homburg DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo de la Imprenta en Lyon, visita
Musée de l'Imprimerie in Lyon, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío Pie de imprenta
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Servicios de imprenta Mostrar en el mapa ES
Etikette und Schilder Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: oekonomie foto internet    Korpustyp: Webseite
Servicio especial de la imprenta virtual: ES
Besonderer Service der Onlinedruckerei: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
La revista va a imprenta la próxima semana, así que-
Aber nächste Woche gehen wir in Druc…
   Korpustyp: Untertitel
Grecia : Comprobación de pliegos de billetes en la imprenta
Griechenland : Überprüfung von Banknotenbögen in der
   Korpustyp: Allgemein
Efectivamente, se trata de un error de imprenta.
Es handelt sich tatsächlich um einen Druckfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tintas de imprenta, negras, incl. concentradas o sólidas
Druckfarben, schwarz, auch konzentriert oder in fester Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tintas de imprenta, incl. concentradas o sólidas (exc. negras)
Druckfarben, auch konzentriert oder in fester Form (ausg. schwarz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Nombre y apellidos y rango en letras de imprenta)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantillas para imprenta que no sean de materias textiles
Drucktücher, nicht aus textilem Material
   Korpustyp: EU IATE
mantillas para la imprenta que no sean de materias textiles
Drucktücher, nicht aus textilem Material
   Korpustyp: EU IATE
Ya han vendido el periódico y la imprenta.
Papier-und Druckabteilung sind verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tres asociaciones de la industria de la imprenta presentaron alegaciones.
Drei Verlagsverbände reichten schriftliche Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres lo mejor que se ha inventado desde la imprenta.
Du bist das Großartigste seit der Erfindung des Gewürzbords.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo tiene un cargo importante en una gran imprenta.
Sein Sohn hat eine gute Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se preocupan todos por su imprenta?
Warum schimpfen die alle auf dein Käseblatt?
   Korpustyp: Untertitel
- Naturalmente no vamos a usar nuestra imprenta habitual.
Natürlich drucken wir das Buch nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas y equipos de imprenta Mostrar en el mapa ES
Druckermaschinen und Einrichtungen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: literatur gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Tenemos una imprenta y comenzara a funcionar pronto.
Wir haben eine Druckpresse die bald einsatzfähig sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Casi comencé a llorar, cuando vi nuevamente la imprenta.
Ich heulte auch, als ich wieder 'ne Druckmaschine sah.
   Korpustyp: Untertitel
Promocional del Miraphone Tuba Quartett -versión de imprenta- DE
Sedcard von Miraphone Tuba Quartett Druckversion DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Encargar en logiprint.es su imprenta online es facilísimo. ES
Bestellen bei logiprint ist kinderleicht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Servicios de imprenta Mostrar en el mapa internet: ES
Polygrafiedienste Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Información sobre la adaptación a campañas de imprenta y televisiónn DE
Auskunft über die Adaption von Print und TV-Kampagnen DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Postales imprenta en OvernightPrints, barato y de confianza ES
Postkarte drucken bei OvernightPrints - zuverlässig und günstig ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Folletos económicos en pequeñas tiradas en la imprenta virtual onlineprinters.es ES
Wirtschaftlicher Broschürendruck in Kleinauflagen bei Onlineprinters.ch ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Los BCN que tengan imprenta interna o usen una imprenta pública pueden decidir no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema .
Die NZBen können sich für eine spätere Teilnahme am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems entscheiden . Eine solche Entscheidung wäre unwiderruflich .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, los costes de inversión de una imprenta de huecograbado son el doble de los de las imprentas offset.
Zum Ersten sind die mit einer Tiefdruckpresse verbundenen Investitionsaufwendungen doppelt so hoch als bei vergleichbaren Offsetpressen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
imprenta - logiprint.es la imprenta online más económica para sus impresos - entrega rápida - ahorro de hasta un 80% - ¡haga ya mismo su pedido online! ES
Visitenkarten - logiprint.at die günstige Onlinedruckerei für Ihre Drucksachen - schnelle Lieferung - sparen Sie bis zu 80% - jetzt online bestellen! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Estas ayudas a dicha empresa han servido para subvencionar la construcción de una imprenta en Polonia.
Die Beihilfen für das Unternehmen haben den Bau eines Druckwerks in Polen unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Istituto Poligrafico italiano (Imprenta Nacional) se encuentra en el punto de mira del antitrust europeo.
Das Istituto Poligrafico italiano ist im Visier der europäischen Antitrust-Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera saber si se ha subsanado ya el error de imprenta, lo cual, naturalmente, será vinculante.
Ich möchte wissen, ob der Druckfehler, der ja verbindlich ist, mittlerweile bereinigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un fallo de imprenta en el proyecto de resolución común.
Der Gemeinsame Entschließungsantrag enthält einen peinlichen Druckfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de cumplimentarse a mano, se rellenarán con tinta y en caracteres de imprenta.
Die handschriftlich ausgefüllten Formblätter sind mit Tinte oder Kugelschreiber in Blockschrift auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplimentan a mano, deberán rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.
Wird es handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la declaración se extiende a mano, deberá escribirse con tinta y en caracteres de imprenta.
Wird die Erklärung handschriftlich erstellt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas de los tipos utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud estará mecanografiada o escrita de forma legible en mayúsculas de imprenta.
Das Formular ist mit Schreibmaschine oder gut leserlich in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clisés o planchas de imprenta
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, creo que este pequeño error de imprenta afecta sólo a la versión italiana.
Dieser kleine Druckfehler betrifft meines Erachtens allerdings nur die italienische Fassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto neerlandés figura una lamentable errata o error de imprenta.
Im niederländischen Text steht ein peinlicher Fehler bzw. Druckfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos fotográficos para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees und Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.30: Fabricación de pinturas, barnices y revestimientos similares; tintas de imprenta y masillas
NACE 24.30: Herstellung von Anstrichmitteln, Druckfarben und Kitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán del barco de pesca o representante autorizado (en letra imprenta)
Kapitän des Fischereifahrzeugs oder bevollmächtigter Vertreter (in Blockbuchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la firma deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.99.12: Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clisés o planchas de imprenta
Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplimentan a mano, se deberán rellenar con tinta y en caracteres de imprenta.
Werden sie handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst Sieben Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión se mantendrá hasta que la imprenta cumpla esos requisitos.
Dieser Ausschluss bleibt wirksam, bis die in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Qualifikationskriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplimentan a mano, se deberá escribir con tinta y en caracteres de imprenta.
Werden die Formblätter handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta
Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf den punktierten Linien schreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in dreifacher Ausfertigung in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf der punktierten Linie schreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En colores, mezclado con su satisfacción en frente de sus ojos en la imprenta.
In Farben, die vor Ihren Augen angemischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in Druckschrift in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4413 Codificadores de datos, correctores de pruebas de imprenta y afines
4413 Kodierer, Korrekturleser und verwandte Bürokräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso se habrá de hacer con tinta y en caracteres de imprenta.
In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, quisiera chequear un error de imprenta en la edición de hoy.
Es geht um einen Druckfehler in der heutigen Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Las páginas de web pueden contener inexactitudes técnicas o errores de imprenta. AT
Die Informationen auf diesen Webseiten können technische Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Cámaras fotográficas del tipo de las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los últimos cinco años, cada año fue puesta en marcha una nueva imprenta rotativa. ES
Während der letzten fünf Jahre war alljährlich ein neuer Rotationsdrucker in Betrieb genommen. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fecha, nombre [en letras de imprenta, firma y sello del laboratorio (1)]
Datum, Name (in Blockschrift), Unterschrift und Laborsiegel (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tintas de imprenta, tintas para escribir o dibujar y demás tintas, incluso concentradas o sólidas
Druckfarben, Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
Informationen über STIBET(Stipendien-und Betreuungsprogramm) auf der Seite des DAAD DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tres modernos centros gráficos y la impresora propia forman parte de una imprenta offset. ES
Ein Bestandteil der Offsetdruckerei sind drei moderne graphische Arbeitsplätze und eigene Buchbinderei. ES
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
la imprenta a las sociedades educadas; y la navegación al descubrimiento de nuevos mundos.
Das Alphabet hat die Zivilisation geboren, die Druckmaschine die gebildete Gesellschaft und die Navigation die Entdeckung neuer Welten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La línea de impresoras GmbH es una de las mayores imprentas virtuales de Europa. DE
Die Onlineprinters GmbH zählt zu den größten Onlinedruckereien Europas. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Para los programas, los que ibas a recoger en la imprenta.
Ja, das was Du abholen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mire esta imprenta. Se ve la huella de 5 dedos.
Hier ist die Vergrößerung des Abdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, los tipos de imprenta son datos digitales que se comercian electrónicamente como fuentes. DE
Schriften sind heute digitale Daten und werden als Fonts elektronisch gehandelt. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Cilindros de imprenta con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Druckzylinder mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lona del techo y diafragmas del mostrador con imprenta digital polícroma. DE
Dachbeplanung und Thekenblenden mit mehrfarbigem Digitaldruck beschriftet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
En la industria de la imprenta surgen alcanos, acetatos, aromáticos, cetonas y gases cargados de alcohol. DE
In der Druckindustrie treten Abgase mit den Schadstoffen Alkanen, Acetaten, Aromaten, Ketonen und Alkohole auf. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Onlineprinters GmbH es una mediana empresa de la industria de la imprenta. ES
Die Onlineprinters GmbH ist ein mittelständisches Unternehmen der Druckindustrie. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Primera imprenta virtual con papel pintado personalizado en su tienda virtual[Leer más] ES
Erste Onlinedruckerei mit individuell bedruckbarer Tapete im Onlineshop[mehr] ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite