linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impuesto Steuer 6.669
Verbrauchsteuer 891 Abgabe 517 Auflage 104 Belastung 39 auferlegt 1
impuesto sobre impuesto . .
otros impuestos .
impuesto compensatorio .
impuesto excepcional .
impuestos directos .
impuestos implícitos .
impuesto extraordinario Sondersteuer 7 .
impuesto ecológico Umweltabgabe 9
impuesto bancario .
impuesto comunitario Gemeinschaftssteuer 24
impuesto nacional .
impuesto ambiental Ökosteuer 1
impuesto medioambiental Ökosteuer 3
impuesto acumulativo .
impuesto repercutido .
impuesto básico .
impuesto municipal Gemeindesteuer 12 Kommunalsteuer 7
impuesto anticipado .
impuesto indirecto indirekte Steuer 11 indirekte Steuern 2
impuesto inmobiliario Grundsteuer 2 .
impuesto especial Verbrauchsteuer 729 Verbrauchsabgabe 4 spezielle Verbrauchssteuer 1
impuesto aeroportuario Flughafenabgabe 1 .
impuesto directo direkte Steuer 3 .
impuesto interno interne Steuer 2
impuesto vial .
impuesto discriminatorio .
pagar impuestos Steuern zahlen 105
impuesto real .
impuesto sucesorio . .

impuesto Steuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IVA ?Cuál es el Mehrwertstuer El IVA es un impuesto sobre el valor anadido impuesto.
Mehrwertsteuer Was ist die Mehrwertstuer? Die Mehrwertsteuer ist eine Steuer, die die Wertschöpfung besteuert.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Los impuestos indirectos se pueden dividir en tres grupos.
Anmerkung: Die indirekten Steuern lassen sich in drei Gruppen unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Religión agarra billones de dolares, no pagan impuestos y siempre necesitan dinero.
Religionen kassieren Milliarden von Dollar, zahlen keine Steuern und brauchen immer noch ein bißchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión Usted no paga impuestos en Betfair, y únicamente se paga comisión sobre las ganancias netas en cada mercado.
Provision Sie zahlen keine Steuern bei Betfair. Kommission und Provision wird nur auf Ihre Netto Gewinne im jeweiligen Markt berechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Precisamente en un bache coyuntural no se deben aumentar los impuestos.
Steuern dürfen gerade in einem Konjunkturtief nicht auch noch angehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Republicano significa menos impuestos, más armas, y el final del impuesto para armas.
Die republikanische Partei steht für weniger Steuern, mehr Waffen und das abschaffen von Steuern auf Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
En las importaciones de Suiza 8% de impuestos se gravan. DE
Bei der Einfuhr werden in der Schweiz 8% Steuern erhoben. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astérix, Obélix, entregadle el impuesto para César.
Asterix, Obelix. Bringt die Steuern für Caesar.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión propuso el impuesto en septiembre de 2011. ES
Die Kommission hatte die Steuer im September 2011 vorgeschlagen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impuestos

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

al que impuesto, impuesto;
Zoll, dem der Zoll gebührt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
método de deducción "impuesto sobre impuesto"
Methode des "Vorsteuerabzugs"
   Korpustyp: EU IATE
Prometiste revisar mis impuestos!
Du hast versprochen, dir meine Steuererklärung anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros nos son impuestos.
Einige sind bereits für uns ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca trampeó sus impuestos!
Er hat nie bei der Steuererklärung geschummelt.
   Korpustyp: Untertitel
divisa, idioma e impuestos DE
Währung, Sprache und Umsatzsteuer DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre Impuestos. ES
Mehr zum Thema Einmalzahlungen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un recaudador de impuestos que no es recaudador de impuestos.
Ein Steuerprüfer, der kein Steuerprüfer ist,
   Korpustyp: Untertitel
tú te hubieras impuesto tú te hubieses impuesto DE
ich werde nachkommen du werdest nachkommen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera impuesto él se hubiese impuesto DE
wir werden nachkommen ihr werdet nachkommen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Impuesto sanitario en Irlanda
Betrifft: Gesundheitssteuer in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones de impuestos del restaurant.
Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Recaudador de impuestos de York.
Schatzmeister der Diözese York.
   Korpustyp: Untertitel
Impuesto sobre el valor añadido:
Im Bereich der Mehrwertsteuer:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto catastral en Grecia
Betrifft: Katastergebühren in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han impuesto dichas sanciones?
Sind wirklich solche Sanktionen verhängt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
a) el impuesto especial específico;
a) der spezifischen Verbrauchsteuer,
   Korpustyp: EU DCEP
Impuesto a las transacciones financieras
Haushaltskürzungen allein stellen Wirtschaft und Vertrauen nicht wieder her
   Korpustyp: EU DCEP
Incluir solamente categorias de Impuestos
Schließe nur Steuerkategorien ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Impuesto ecológico de vehículos
Betrifft: Umweltsteuer auf Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empleo libre de impuestos
Betrifft: Arbeitsplätze im zollfreien Bereich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto ambiental sobre productos
Betrifft: Produktgebühr für Umweltschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Exención del impuesto de publicidad
Befreiung der OTE von der Werbesteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo impuesto para la realización.
Etwaige Frist für die Ausführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención del impuesto de sociedades,
Befreiung von der Körperschaftsteuer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité del impuesto CO2/energía
Ausschuss für die CO2- und Energiesteuer
   Korpustyp: EU IATE
Hacienda cree que evade impuestos.
Die IRS denkt, er ist ein Steuerhinterzieher.
   Korpustyp: Untertitel
El impuesto es tan alto.
lm Hotel sind sie zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tus dólares de impuesto trabajando.
Ihre Steuerdollar bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y todas libres de impuestos?
Und alles ohne Zoll?
   Korpustyp: Untertitel
¿Amañas tu registro de impuestos?
Schummeln Sie bei der Steuererklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los precios incluyen impuestos
Alle Preise inkl. MwSt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué impuestos tendré que pagar?
Welche Umsatzsteuer muss ich zahlen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El impuesto especial podrá ser: ES
Bei der Verbrauchsteuer kann es sich handeln um ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Impuestos incluidos en el precio
Bei diesen Preisen etwas schlecht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los precios incluyen impuesto DE
Alle Preise inklusive gesetzlicher Mehrwertsteuer DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de aplazamiento de impuestos
Anträge auf Stundung von Steuerzahlungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ingreso en impuestos al Estado: SV
Steuerannahmen an den Staat: SV
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Todas las cantidades excluyen impuestos. ES
Möglich zwischen allen Europcar-Stationen. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estimados clientes, Berlín ha impuesto para las reservas de 01.01.2014 una cama de impuestos (impuesto municipal) de 5%. ES
Liebe Gäste, das Land Berlin hat für Buchungen ab dem 01.01.14 eine Bettensteuer (City Tax) von 5% verhängt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Impuestos especiales sobre la cerveza
Betrifft: Verbrauchssteuer auf Bier
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre gasolina para los coches
Betrifft: Kraftfahrzeugsteuer für Benzin
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Impuesto sobre el valor añadido:
(a) Im Bereich der Mehrwertsteuer:
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación administrativa sobre IVA y otros impuestos
Strafrecht zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es realista la armonización de los impuestos?
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de actividades económicas en Hungría
Betrifft: Gewerbesteuer in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Las cotizaciones no estarán sujetas a impuesto.
Eine Reaktion des Rates sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de matriculación de vehículos
Betrifft: Zulassungssteuer für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Cada día exigen el impuesto de protección.
Sie verlangen taeglich Schutzgeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pagáis cada día el impuesto de protección?
Ihr zahlt Tag fuer Tag Schutzgeld?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el impuesto de este mes?
Wo ist das Geld fuer diesen Monat?
   Korpustyp: Untertitel
La ayudaba con el formulario de impuestos.
Wir machten ihre Steuerabrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bartolomé era administrador, Mateo recolector de impuestos.
Bartholomäus war Verwalter, Matthäus Zöllner.
   Korpustyp: Untertitel
Impuesto AIEM aplicable a las Islas Canarias *
AIEM-Regelung und Kanarische Inseln *
   Korpustyp: EU DCEP
Incremento de los impuestos sobre el tabaco.
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: IVA aplicado al impuesto matriculación
Betrifft: Mehrwertsteuer bei Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre el permiso de residencia
Betrifft: Gebühr für Aufenthaltserlaubnis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confiscación de artículos libres de impuestos
Betrifft: Beschlagnahme zollfreier Waren
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha impuesto condiciones restrictivas .
Die Kommission hat keineswegs irgendwelche restriktiven Auflagen gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de sociedades en la UE
Betrifft: Körperschaftsteuer in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Doble imposición del impuesto de sucesiones
Betrifft: Doppelbesteuerung im Erbfall
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El problema de los impuestos ambientales
Betrifft: Die Problematik der Ökosteuern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Embargo de armas impuesto a China
Betrifft: Waffenembargo gegenüber China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de impuesto sobre el tabaco
Betrifft: Vorschlag für eine Tabaksteuer
   Korpustyp: EU DCEP
a) el impuesto especial específico; así como
a) der spezifischen Verbrauchsteuer; und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria española
Betrifft: Vermögenssteuer in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Impuesto de sociedades de Irlanda
(PPE) Betrifft: Körperschaftssteuersatz in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Productos objeto de impuestos especiales * (debate)
Verbrauchsteuerpflichtige Waren * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto especial sobre los carburantes
Betrifft: Einheitliche Verbrauchsteuer für Kraftstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre Bienes Inmuebles en España
Betrifft: Gemeindliche Grundsteuer (IBI) in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Productos objeto de impuestos especiales * (votación)
Verbrauchsteuerpflichtige Waren * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto regional sobre actividades productivas (IRAP)
Betrifft: Regionale Wertschöpfungssteuer in Italien IRAP
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto mínimo sobre la energía
Betrifft: Mindestbesteuerung von Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto griego a la propiedad
Betrifft: Grundsteuer in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de crisis aplicado en Hungría
Betrifft: Einführung einer Krisensteuer in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo impuesto británico sobre la aviación
Betrifft: Die neue Luftverkehrssteuer des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DCEP
retención de los impuestos sobre los intereses
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Exigibilidad del impuesto en las entregas comunitarias
Eintritt des Steueranspruchs bei innergemeinschaftlichen Lieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuestos especiales aplicables al vino tranquilo
Betrifft: Verbrauchsteuer auf stillen Wein
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto especial sobre el vino
Betrifft: Verbrauchsteuer auf Wein
   Korpustyp: EU DCEP
Además, nos han impuesto unas vacaciones.
Außerde…...haben wir freiwilligen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Están auditando los impuestos del gobernador.
Die Steuererklärung des Gouverneurs wird überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
7. Impuesto especial sobre el ron (votación)
7. Verbrauchsteuersatz auf Rum (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Impuesto de sociedades de Irlanda
Betrifft: Körperschaftssteuersatz in Irland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última pregunta: la evasión de impuestos.
Eine abschließende Frage: Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora se ha impuesto la realidad.
Nun ist die Realität eingezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Impuestos especiales en aguas internacionales
Betrifft: Verbrauchsteuer bei Verkäufen in internationalen Gewässern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supresión de las ventas libres de impuesto
Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideren un impuesto sobre las transacciones financieras.
Ziehen Sie eine Finanztransaktionssteuer in Betracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se le aplican impuestos?
Warum besteuern Sie sie nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos los impuestos a la energía.
Wir sind auch für die Energiebesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tiendas libres de impuestos no desaparecerán.
Aber das stimmt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mosto (excepto el impuesto sobre el alcohol)
Traubenmost (ohne Alkoholsteuer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Picadura (excepto el impuesto sobre el tabaco)
Rauchtabak (ohne Tabaksteuer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos sobre transmisiones un 5 % más bajos
um 5 % niedrigere Einnahmen aus der Grunderwerbssteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos sobre loterías, juegos y apuestas
Wett-, Spiel- und Lotteriesteuern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen demasiados impuestos particulares y demasiado complejos.
Es gibt zu viele und zu komplexe Einzelsteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿a qué precio armonizaremos los impuestos?
Ist das nicht ein hoher Preis für die Steuerharmonisierung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios
Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes
   Korpustyp: EU DGT-TM
 f) impuesto de sucesiones y donaciones
 f) Erbschaft- und Schenkungsteuern
   Korpustyp: EU DGT-TM