linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impulsar antreiben 87 treiben 61 anstoßen 28 .
[Weiteres]
impulsar einen Impuls geben 22

Verwendungsbeispiele

impulsar fördern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada Estado Parte considerará la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito con el propósito de impulsar, a través de dicha Oficina, programas y proyectos en los países en desarrollo con miras a aplicar la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat erwägt die Entrichtung freiwilliger Beiträge an das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung, um über das Büro Programme und Projekte in Entwicklungsländern mit dem Ziel der Durchführung dieses Übereinkommens zu fördern.
   Korpustyp: UN
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo, sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
   Korpustyp: UN
d) Reconocer la contribución del deporte y la educación física al desarrollo económico y social, e impulsar la construcción y restauración de la infraestructura deportiva;
d) den Beitrag von Sport und Leibeserziehung zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung anzuerkennen und den Aufbau beziehungsweise die Wiederherstellung von Sportinfrastruktur zu fördern;
   Korpustyp: UN
Tomando nota también de que se han celebrado varios cursos prácticos, seminarios y conferencias regionales y subregionales y de que algunos Estados han procurado impulsar medidas para luchar contra el tráfico y la circulación ilícitos de armas pequeñas y ligeras,
sowie davon Kenntnis nehmend, dass mehrere regionale und subregionale Arbeitstagungen, Seminare und Konferenzen abgehalten wurden und dass einzelne Staaten Initiativen ergriffen haben, um Maßnahmen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und ihrer unerlaubten Verschiebung zu fördern,
   Korpustyp: UN
Aunque varias economías desarrolladas y nuevas economías de mercado han aplicado planes de estímulo, la mayoría de los países en desarrollo del mundo carece del margen fiscal para aplicar medidas anticíclicas a fin de combatir los efectos de la crisis e impulsar la recuperación.
Während mehrere entwickelte und aufstrebende Volkswirtschaften bereits Konjunkturpakete umgesetzt haben, verfügen die meisten Entwicklungsländer nicht über den Spielraum, um mit antizyklischen Haushaltsmaȣnahmen die Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und die wirtschaftliche Erholung zu fördern.
   Korpustyp: UN
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas, mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación.
Wir weisen erneut auf die Notwendigkeit hin, die internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten, auch innerhalb der Vereinten Nationen, weiter zu fördern, unter anderem im Wege von Doppelbesteuerungsabkommen.
   Korpustyp: UN
Pedimos a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social, así como a los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas, que aprovechen plenamente su función de promoción a fin de impulsar la recuperación y el desarrollo de los países en desarrollo, especialmente de los más vulnerables entre ellos.
Wir ersuchen die Generalversammlung und den Wirtschafts- und Sozialrat sowie die Fonds und Programme der Vereinten Nationen und die Sonderorganisationen, von ihrer Fürsprecherrolle in vollem Umfang Gebrauch zu machen, um die Gesundung und Entwicklung der Entwicklungsländer, insbesondere der schwächsten unter ihnen, zu fördern.
   Korpustyp: UN
a) Promover la función del deporte y la educación física para todos al impulsar sus programas y políticas de desarrollo encaminadas a sensibilizar sobre la salud, fomentar el afán de superación, salvar las diferencias culturales y consolidar los valores colectivos;
a) die Rolle des Sports und der Leibeserziehung für alle im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme und -politiken zu fördern, um das Gesundheitsbewusstsein, die Leistungsbereitschaft und den kulturellen Brückenschlag zu verstärken und gemeinschaftliche Werte zu verankern;
   Korpustyp: UN
Recalca la necesidad de hacer respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y hacer todo lo posible para impulsar el proceso de reconciliación y cooperación regional;
1. betont, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet und alles getan werden muss, um den Prozess der Aussöhnung und der regionalen Zusammenarbeit zu fördern;
   Korpustyp: UN
Expresando su preocupación debido a que las estructuras permanentes de la OSCE no disponen de los recursos suficientes para llevar a la práctica los objetivos de la Carta, incluido el que se refiere a la colaboración con otras organizaciones e instituciones para impulsar posiciones coordinadas que eviten solapamientos y que garanticen la utilización eficaz de los recursos existentes,
besorgt darüber, daß die ständigen Strukturen der OSZE nicht über ausreichende Mittel verfügen, um die Ambitionen der Charta zu verwirklichen, einschließlich des Ziels, mit anderen Organisationen und Institutionen zusammenzuarbeiten, um koordinierte Konzepte zu fördern, die Doppelarbeit vermeiden und eine effiziente Nutzung vorhandener Mittel gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impulsar el procedimiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impulsar

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos impulsar esta política.
Wir müssen dieser Politik neuen Auftrieb verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa para impulsar la reforma
Initiative zur F örderung von Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
INICIATIVA PARA IMPULSAR LA REFORMA
INITIATIVE ZUR BESCHLEUNIGUNG VON REFORMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Impulsar la agricultura en África ES
Neue Dynamik für die afrikanische Landwirtschaft ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Impulsar estilos de trabajo móviles
Die Grundlage für mobile Arbeitsstile
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Utilizar el presupuesto para impulsar la inversión
Der Einsatz des Haushaltsplans als Instrument zur Erschließung von Mitteln für Investitionen
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos impulsar las negociaciones con Turquía.
Die Verhandlungen mit der Türkei sollten intensiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo Mantener/impulsar la producción agrícola local:
Ziel Aufrechterhaltung/Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente estamos discutiendo cómo impulsar dicha política.
Gegenwärtig diskutieren wir darüber, wie diese Politik jetzt vorangebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tienes que impulsar tus propios proyectos.
Man muß eigene Projekte entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsar la educación y la formación DE
Alle Kraft in Bildung und Ausbildung DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Qué podemos hacer para impulsar ese avance?
Was kann getan werden, solch einen Fortschritt zu ermutigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cree mercados secundarios para impulsar los ingresos.
Richten Sie einen sekundären Marktplatz ein, um Ihre Umsätze zu steigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MK Illumination para impulsar su mercado navideño ES
MK Illumination das Plus für Ihren Weihnachtsmarkt ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Impulsar la resolución y prevención de problemas.
Lösen und verhindern Sie Probleme effektiver.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Impulsar el crecimiento con soluciones Cisco Powered
Wachstumsschub durch Cisco Powered Solutions
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones personalizadas para impulsar la eficiencia
Maßgeschneiderte Lösungen für mehr Effizienz
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
“Capacitar a las personas, impulsar el cambio:
„Emanzipation der Betroffenen, Steuerung von Veränderungen:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Impulsar y configurar Internet Explorer y Firefox;
Beschleunigen und Konfigurieren von Internet Explorer und Firefox;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Impulsar la innovación y la competitividad en Europa
3,621 Mrd. Euro für Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
impulsar el desarrollo de las actividades de seguimiento del sistema;
Weiterentwicklung der im System vorgesehenen Monitoringtätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
El PE quiere impulsar el comercio online en la UE
Im Binnenmarkt gibt es für Waren kaum noch Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la UE debería impulsar los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang sollte die EU für die Menschenrechte eintreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió estímulos para impulsar el crecimiento económico de forma sostenible.
Das Wirtschaftssystem müsse soziologisch und ökologisch nachhaltig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Uso de los fondos de cohesión para impulsar el empleo
Trotz Haushaltsdisziplin muss mehr für Wachstum und Beschäftigung getan werden
   Korpustyp: EU DCEP
Impulsar la innovación y la competitividad en Europa
Dies entspricht ca. 35,7% des Gesamtbudgets der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, se debe impulsar una "nueva cooperación internacional".
Ein starkes und geeintes Europa sei nun so notwendig wie selten zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado adoptar alguna medida para impulsar su funcionamiento?
Sind Maßnahmen in Richtung auf einen funktionierenden Futures-Markt geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Así es como quisiera impulsar nuestra labor en este terreno.
Auf diese Weise möchten wir unsere Arbeit in diesem Bereich beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe impulsar decididamente programas destinados a estas organizaciones.
Die Kommission muss die für die NRO bestimmten Programme wirklich deutlich aufstocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá impulsar la armonización allí donde sea realmente necesaria.
Harmonisierung ist nur dort zu fordern, wo sie wirklich nötig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que impulsar los cambios sobre el terreno.
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente la Presidencia española logrará impulsar propuestas satisfactorias en Sevilla.
Hoffentlich gelingt es dem spanischen Ratsvorsitz in Sevilla, Vorschläge zu entwickeln, die diese Erwartungen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto cree usted se debe impulsar el nivel europeo?
Wie weit muß die europäische Ebene Ihrer Meinung nach hier verstärkt initiativ werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos impulsar ese plan ahora con la máxima urgencia.
Hier besteht jetzt dringender Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que usted quiera impulsar el diálogo interinstitucional.
Es freut mich, daß Sie an der Weiterentwicklung des interinstitutionellen Dialogs arbeiten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial si queremos impulsar la competencia.
Das sind wesentliche Voraussetzungen für einen gesunden Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de impulsar la prohibición de estas armas.
Wir müssen vorangehen in der Ächtung dieser Waffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer todo lo posible para impulsar su desarrollo.
Wir sollten alles tun, um sie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Agencia ha de impulsar una nueva orientación.
Die Agentur muss also einen Anreiz für einen Kurswechsel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que impulsar también esto en otras políticas.
Das muß auch in anderen Politiken vorangebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de esforzarnos en impulsar el empleo.
Wir müssen auch noch mehr tun, um für mehr Beschäftigung zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería servir de estímulo para impulsar dicho diálogo.
Das soll Mut für diesen Dialog geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resultado posible impulsar simplificaciones pragmáticas que reducen la burocracia.
Es ist gelungen, bürokratievermindernde pragmatische Erleichterungen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería impulsar también ahora su cooperación con Taiwán.
Sie sollte nun auch ihre Kooperationsbeziehungen mit Taiwan entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que impulsar la democratización de la UE.
Die Demokratisierung der EU muß vorangebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, vamos a impulsar firmemente esta cuestión.
Wir werden uns jedoch mit aller Kraft in dieser Frage einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debatimos cómo impulsar de alguna forma el mercado interior.
Wir diskutieren heute darüber, wie wir dem europäischen Binnenmarkt wieder Schwung verleihen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que impulsar el desarrollo en esos países.
Deswegen muss die Entwicklung in diesen Ländern gelingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo hemos identificado como un ámbito que deberíamos impulsar.
Wir haben diesem Bereich bereits eine Vorrangstellung eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inversión deberá impulsar la competencia en el suministro eléctrico;
Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsar la mejora del funcionamiento de la administración pública
Weitere Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsar el desarrollo de las capacidades del Ministerio de Agricultura.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Landwirtschaftsministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impulsar otras inversiones industriales de IDT nacionales y regionales;
weitere FTE-Investitionen der Industrie, der Mitgliedstaaten und der Regionen zu mobilisieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ayudará a impulsar el siguiente libro de Nikki Calor.
Es wird mir helfen das nächste Nikki Heat Buch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas para impulsar el uso del coche eléctrico
Abstimmung über Aufnahme 18 neuer Abgeordneter
   Korpustyp: EU DCEP
impulsar otras inversiones industriales de IDTD nacionales y regionales;
– Weitere FTE&D-Investitionen der Industrie, der Mitgliedstaaten und der Regionen sollen mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) impulsar otras inversiones industriales de IDTD nacionales y regionales;
c) Weitere FTE&D-Investitionen der Industrie, der Mitgliedstaaten und der Regionen sollen mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
impulsar nuevas actividades en ámbitos relacionados con la actividad ferroviaria.
in dem Eisenbahnverkehr verwandten Bereichen neue Geschäftstätigkeiten entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los que pueden impulsar una carrera o hundirla.
Ein Fall, mit dem man Karriere macht.
   Korpustyp: Untertitel
Utilícelos como modelo para impulsar las actividades de su club:
Nutzen Sie sie als Plattform, um die Aktivitäten Ihres Clubs in Fahrt zu bringen:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Además, debería impulsar el diálogo con los sindicatos. EUR
Dafür sollte sie mit den Gewerkschaften den Dialog suchen. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Impulsar la colaboración segura entre empleados y partners.
Ermöglichung sicherer Zusammenarbeit zwischen Mitarbeitern und Partnern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ciudades y regiones intercambian ideas para impulsar el crecimiento ES
Städte und Regionen bündeln ihre Wachstumsideen ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuatro medidas de la UE para impulsar el empleo juvenil
Vier Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bueno, impulsar maximo de levophed y mantener la sangre.
Okay, geben sie im das Maximum an Levophed und pumpen sie weiterhin das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió estímulos para impulsar el crecimiento económico de forma sostenible.
Er bleibe für die meisten der Mitorganisator des Azorengipfels.
   Korpustyp: EU DCEP
Al trabajar con nuestros los clientes, queremos impulsar este potencial. ES
Wir arbeiten mit unseren Kunden zusammen und wollen dieses Potenzial wirksam nutzen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lugar donde se trata impulsar la cultura y el arte.
Ein Ort, wo Kunst und Kultur vereint werden.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Quiero impulsar a la gente a crecer y a desarrollarse.
Ich will Leute anschubsen, damit sie wachsen und sich entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se le ocurre qué pudo impulsar a la Sra.
Können Sie sich vorstellen, warum Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas políticas pueden impulsar el «motor del crecimiento verde» ES
Die Politik kann den grünen Wachstumsmotor mit in Gang setzen ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Corresponde a las próximas generaciones impulsar esta aventura común. ES
Nun obliegt es den nächsten Generationen, dieses gemeinsame Abenteuer fortzuführen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las relaciones exteriores deben impulsar el crecimiento de la UE ES
Die Außenbeziehungen sollen zu mehr Wachstum in der EU beitragen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Instalaciones y equipos específicos para impulsar la investigación ES
Spezielle Anlagen und Geräte zur Förderung der Forschung ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Presidente Schulz, en París para impulsar la cooperación ES
EP-Präsident Martin Schulz besucht Paris um Zusammenarbeit zu verbessern ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Escoja el paquete adecuado para impulsar sus oportunidades en curso.
Wir haben die passende Lösung für alle Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿El concepto puede impulsar un cambio de conducta?
Kann das Konzept eine Verhaltensänderung beim Verbraucher bewirken?
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
soluciones para impulsar la eficiencia, la productividad y la fiabilidad
Lösungen zur Verbesserung der Effizienz, des Durchsatzes und der Zuverlässigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Impulsar la ciencia y la innovación tecnológica para ampliar experiencias"
"Wissenschaft und technische Innovation im Dienste der Anwender"
Sachgebiete: auto technik politik    Korpustyp: Webseite
Impulsar la innovación para aumentar la productividad y reducir costes
Innovative Lösungen zur Produktivitätssteigerung und Kostensenkung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Transformar su negocio e impulsar la innovación usando API
Neue Geschäftschancen und mehr Innovationspotenzial durch die Nutzung von APIs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Impulsar soluciones tecnológicas inteligentes y maduradas en todo el mundo:
Impulsgeber sein für intelligente und überlegene Technologielösungen weltweit:
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es impulsar la representación cartográfica de estas cuevas.
Unser Ziel ist es diese Höhlensysteme weiter kartografisch zu erfassen.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto significa atraer nuevos negocios e impulsar negocios rentables.
Sie können neue Kunden gewinnen und profitable Geschäfte abschließen.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Toda la potencia que necesitas para impulsar tu negocio.
Bringt Leistung mit, die Unternehmen weiterbringt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que llamamos ‘impulsar la banca digital.
Wir nennen das: "empowering digital banks".
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
El Sur diseña políticas para impulsar turismo regional
Süd-Politik zur Förderung des regionalen Tourismus
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Acreditación de la competencia para impulsar la carrera
Nachweis der Kompetenz zu Ihrer Karriereförderung
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La energía es uno de los pilares para impulsar el desarrollo.
In erster Lesung am 15. Mai 2002 hatte das EP im wesentlichen auf Folgendes abgezielt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para impulsar las negociaciones?
Welche Maßnahmen zieht der Rat in Erwägung, um die Verhandlungen auf den Weg zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
" ¿Piensa el Consejo impulsar acciones concretas basadas en la iniciativa de la tregua olímpica?
Der Haushaltsausschuss hat nur eine Änderung an dem eher technischen Vorschlag angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores deben constituir un comité ciudadano con objeto de impulsar una iniciativa.
Die Organisatoren sollten einen Bürgerausschuss bilden, um in der Lage zu sein, eine Initiative einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la inversión deberá impulsar la competencia en el suministro eléctrico ;
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la UE debería impulsar la celebración de los acuerdos pendientes.
Aus diesem Grund sollte die EU auf den Abschluss der ausstehenden Abkommen dringen.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Esa contribución debe impulsar la recogida de datos armonizados y el desarrollo del propio sistema.
(17) Der Finanzbeitrag zu den erstattungsfähigen Kosten der Maßnahmen im Rahmen des Systems sollte eine einheitliche Datenerfassung und die Weiterentwicklung des Systems gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea concede subvenciones para impulsar la apicultura en los Estados miembros.
Die EU gewährt Zuschüsse für den Ausbau der Bienenhaltung in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
También deben servir para impulsar los objetivos de Lisboa y Gotenburgo.
Bei den Geberländern müsse es Korrekturen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que es necesario contribuir a impulsar la mejora del Convenio de La Haya?
Hält sie es nicht für notwendig, dazu beizutragen, dass eine Verbesserung des Haager Übereinkommens in Gang gebracht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
(b bis) instrumentos de microcrédito para impulsar la producción de los pequeños agricultores.
(ba) Kleinstkredite für kleine landwirtschaftliche Erzeuger zur Produktionsankurbelung.
   Korpustyp: EU DCEP