linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impulso Impuls 1.447
Schwung 283 Drang 56 Antrieb 47 Momentum 25 Anlauf 6 Impetus 5 Stoß 1 . .

Verwendungsbeispiele

impulso Impuls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica necesita nuevos impulsos para fomentar el crecimiento económico y erradicar la pobreza lo antes posible.
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fije el rumbo a impulso al máximo.
Kurs setzen und auf vollen Impuls gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Neuroestimulación es el efecto en el sistema nervioso usando impulsos eléctricos.
Unter Neurostimulation versteht man die Einwirkung auf das Nervensystem mittels elektrischer Impulse.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Espero también que se dé un importante impulso a esta campaña en el año 2002.
Ich erwarte zudem einen entscheidenden Impuls von der Kampagne zu diesem Thema im Jahre 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos impulsos pueden destruir la mayoría de tecnologías electrónicas.
Ein starker Impuls legt die meisten elektronischen Geräte lahm.
   Korpustyp: Untertitel
un ligero impulso en el volante sugiere al conductor cómo efectuar la maniobra más correcta. ES
Ein leichter Impuls am Lenkrad signalisiert dem Fahrer, dass eine Lenkkorrektur vorgenommen werden muss. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Europa necesita un nuevo impulso basado en la transparencia y la democracia.
Europa braucht neue Impulse auf der Grundlage von Transparenz und Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nervios estimulados por impulsos eléctricos producen contracciones.
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lions Clubs apela a un impulso profundamente arraigado:
Lions Clubs International berührt einen tief verwurzelten Impuls:
Sachgebiete: tourismus raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impulso primario .
impulsos cinestésicos .
impulso específico .
impulso total Gesamtimpuls 1
impulso transmitido .
impulso reflejado .
impulso temporal .
impulso psicoóptico . .
impulso triangular .
impulso doblete .
impulso rectangular .
impulso cuadrado .
impulso variable .
impulso piloto .
impulso ajustado .
impulso descrestado .
impulso truncado .
impulso electromagnético elektromagnetischer Impuls 1
respuesta "impulso" . . . .
impulso unidireccional .
impulso unidad . .
impulso unitario . .
impulso sincronizador . . . . .
impulso ancho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impulso

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un impulso es un impulso.
Eine Anwandlung ist eine Anwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Impulso de un cuarto.
Ein Viertel Impulskraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y con semejante impulso.
- und mit solch einer Wucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha dado impulso.
Wir drücken es von uns weg.
   Korpustyp: Untertitel
Francesco perdió mucho impulso.
Francesco hat viel von seinem Vorteil eingebüßt.
   Korpustyp: Untertitel
El impulso de saltar.
Das Verlangen zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Manda un impulso EMS.
Senden Sie einen EMS-lmpuls aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk necesita un impulso.
Denn Kirk muss einfach gepusht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos apoyar este impulso democrático.
Wir sollten diesen Demokratieimpuls unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposición a impulsos electromagnéticos significativos;
Einwirken von starken elektromagnetischen Stößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a impulsos electrostáticos significativos.
Einwirken von starken elektrostatischen Stößen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siento un impulso más fuerte.
Es zieht mich viel stärker von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
intercambio bidireccional de impulsos láser
Austausch von Laserimpulsen in beide Richtungen
   Korpustyp: EU IATE
Crimen de impulso y oportunidad.
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo seguir mis impulsos.
Ich kann nicht einfach meinen Gefühlen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta el impulso natural.
Ihm fehlt natürlich Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Impulso múltiple depurado y listo.
Impulsverteiler gereinigt und einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Es el impulso de caer.
Es ist das Verlangen zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Linda tiene muchos impulsos generosos.
-Linda hat viele großzügigelmpulse.
   Korpustyp: Untertitel
Resultado de impulsos neuronales conflictivos.
Das Resultat von widersprüchlichen Nervenimpulsen.
   Korpustyp: Untertitel
impulso a la investigación biomédica;
Unterstützung der biomedizinischen Forschung;
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Emitiendo impulso de polarone…ya.
Ich emittiere Deflektorimpul…jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzca a velocidad de impulso.
Bitte gehen Sie auf lmpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Modo progresivo o por impulsos
Progressiver Modus oder Impulsbetrieb.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro asesoramiento le da impulso DE
Unsere Beratung bringt Sie weiter DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No habla por propio impulso.
Noch spricht er aus Begierde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Impulso de innovaciones sociales efectivas.
Die ökonomische Fundierung sozialer Innovationen
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Reduzca potencia de impulso a la mitad.
Auf halbe Impulskraft drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos proceder con potencia de impulso.
Wir können mit Impulskraft fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Frustración del alibido e impulsos homicidas.
Es löst einen Totschlag-lmpuls aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no tomamos decisiones por impulsos.
Wir treffen keine Entscheidungen in der Hitze des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un impulso que seguimos los dos.
Das war ein lmpuls, dem wir beide folgten.
   Korpustyp: Untertitel
– mayor impulso a los «certificados ambientales»;
- stärkere Etablierung von "Umweltzertifikaten";
   Korpustyp: EU DCEP
No s…vine por un impulso.
Keine Ahnung, weiß nicht. Es kam zu plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es más veloz que el impulso nervioso.
Es wirkt schneller als die Nervenleitgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un impulso genuino del juego.
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que proporcionar aquí el necesario impulso.
Hier müssen wir den entscheidenden Durchbruch schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impulso se reduce día tras día.
Es schwindet jeden Tag mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene dos impulsos principales.
In dem Bericht geht es um zwei Kernpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tensión superior o de impulsos variables
höhere Spannung oder variable Spannungsstöße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ancho de impulso inferior a 100 ns;
einer Pulsdauer kleiner als 100 ns;
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchura de impulso inferior a 200 ns
einer Pulsdauer kleiner als 200 ns.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsos de la presión de cabeza
Druckimpulse an der Spitze des Zuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ancho de impulso inferior a 100 ns;
Pulsdauer kleiner als 100 ns;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quiero poder controlar los impulsos, ¿sabes?
Ich will nur in der Lage sein, die Zwänge zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
revestimiento mediante espalación inducida por impulsos láser
Beschichtung durch ein Laserimpulsinduziertes Spallationsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Decelerando a un cuarto de impulso.
Ich verlangsame auf ein Viertel lmpuls.
   Korpustyp: Untertitel
- La lanzadera ha pasado a impulso.
- Das Shuttle des Captains ist auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de control por impulsos reenviados
Registersystem mit Steuerung durch Rückwärtsimpulse
   Korpustyp: EU IATE
No conocía esos impulsos tan oscuros.
Ich war mir dieser dunklen Triebe nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos llegando a casa a impulso completo.
Wir fahren mit voller Schubkraft heim.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos viajar a Roma por impulso.
"Wir können spontan nach Rom fliegen."
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes llevar por tus impulsos.
Lass dich nicht hinreißen.
   Korpustyp: Untertitel
"Disfrutemos juntos los silencios y los impulsos".
"Lass uns die Stille und Caprihosen genießen`".
   Korpustyp: Untertitel
Con enfermedades horribles e impulsos criminales.
Mit Krankheiten und kriminellen Trieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus impulsos primitivos no alterarán las circunstancias.
Ihre primitiven Regungen ändern nichts an den Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente fue un impulso del momento.
Das war im Eifer des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es volar y esto impulso.
Das ist der Flug, das die Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Puede disminuir los impulsos de la evolutivos.
Sie kann sogar die Entwicklung hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
'Las nubes pasan sin tu impulso
"Die Wolken weiterziehen ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Es un impulso instintivo de desarrollo.
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue, uh, un impulso de adrenalina.
Das war eine, ähm, Adrenalin-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Alquien que cedio a sus impulsos oscuros.
Jemand der seinen, oder ihren, dunkelsten Trieben nachgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué intentas decir, que planeaste un impulso?
Was versuchst du zu sagen, daß d…geplant hast im Affekt zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ceder a nuestros impulsos.
Wir können uns nicht einfach gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que inclinarte para contrarrestar su impulso.
Sie werden sich zur Seite neigen um ihr die Wucht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores de impulso pierden potencia.
Die lmpulstriebwerke verlieren Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos potencia suficiente para un pequeño impulso.
Es reicht für einen kurzen lmpulsstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegue a 53 iniciaré el impulso.
Bei 53 löse ich den Schockimpuls aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido el sistema de impulso.
Wir haben den lmpulsantrieb verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Él entendía por qué tenía esto…...impulsos.
Er verstand, warum ich dies…Triebe habe.
   Korpustyp: Untertitel
número de impulsos del rectificador [6],
Anzahl der Gleichrichter-Pulse [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impulso para su oferta de empleo. DE
Die Promotion für Ihre Stellenanzeige. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Los reactores de impulso no funcionan.
- Der lmpulsantrieb reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los propulsores y el impulso funcionan.
Triebwerke und lmpulsantrieb funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ellos, con las armas de impulso.
- Und sie haben die lmpulswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo un impulso suicida por abstinencia.
Er hatte keine Selbstmordgedanken vom Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
un impulso anti-corrupción y una descomunización.
eine Antikorruptionsbewegung und die Entkommunisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un nuevo impulso para el Magreb.
Die Neudefinition des Maghreb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dé un nuevo impulso a su negocio
Verschaffen Sie Ihrem Unternehmen einen Vorteil
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Tú sabes, fue un impulso loco.
Weißt du, es war ein verrückter Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo mantener los motores de impulso.
Der lmpulsantrieb könnte ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un patrón de los impulsos interferométricos.
Ich entdeckte ein Muster bei den interferometrischen lmpulsen.
   Korpustyp: Untertitel
Como un impulso regular e instintivo.
Wie etwa ein einfacher, instinktiver Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo impulso al Arca del Gusto
Frischer Wind für die Arche des Geschmacks
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Descripcióndel sistema - Sistemas para evaluación de impulsos
Systembeschreibung - Systeme zur Impulsauswertung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
proyección por impulso de rotación - movimiento tridimensional ES
Wurf mit Drehimpuls - 3D Bewegung ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El impulso para liderar y responder rápidamente.
Der Konkurrenz einen Schritt voraus sein und schnell reagieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Un impulso en tu desarrollo profesional
Ein Meilenstein für Deine Karriere!
Sachgebiete: kunst geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Un impulso en tu desarrollo profesional
Lerne Deine Betreuer in den USA kennen
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Buen resultado y nuevo impulso en Italia
Interessantes Rennen und starkes Ergebnis für Abraham
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto favorece el inicio del impulso.
Dies begünstigt die Schwungeinleitung.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1000 flancos o 500 impulsos por segundo DE
1000 Flanken oder 500 Pulse pro Sekunde DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este impulso atraviesa la primera barra.
Dieser Stoßimpuls durchläuft den ersten Stab.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus posiciones favoritas en un impulso:
Ihre bevorzugten Positionen mit einem Knopfdruck:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
del sistema - Sistemas para evaluación de impulsos
beschreibung - Systeme zur Impulsauswertung
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dale un impulso a tus fotografías ›
Einstieg in das Gestalten von Fotos ›
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dale a tu carrera un gran impulso. ES
Gib deiner Karriere den ultimativen Kick. ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quieres dar un impulso a tu energía?
Möchten Sie die Relaxzone in einem unserer Clubs ausprobieren?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el acuerdo de Lusaka supone un impulso importante. Este impulso debe aprovecharse ahora plenamente.
Aber durch das Abkommen von Lusaka ist eine bedeutsame Situation entstanden, die es nunmehr voll und ganz zu nutzen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte