linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inadecuada unzureichend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Efectivamente, el Cuadro de indicadores del mercado interior es una importante herramienta estadística, pero totalmente inadecuada, ya que se concentra de forma exclusiva en el funcionamiento del sector de los consumidores, pero sin tratar de resolver los problemas que tienen los consumidores de la UE en dicho mercado.
Zugegebenermaßen ist der Binnenmarktanzeiger ein wichtiges statistisches Instrument, aber er ist komplett unzureichend, da er sich ausschließlich auf das Funktionieren des Verbrauchersektors konzentriert, aber ohne zu versuchen, die Probleme der EU-Verbraucher innerhalb dieses Marktes zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si los objetivos son demasiado vagos o sus objetos demasiado bajos; por ejemplo, una reducción del 20 % en las emisiones de gases de efecto invernadero, que es tristemente inadecuada para promover la innovación ecológica.
Entweder sind ihre Zielsetzungen zu vage oder ihre Vorgaben sind zu niedrig angesetzt; zum Beispiel eine Reduzierung der Treibhausgasemissionen um 20 %, was vollkommen unzureichend ist, um umweltfreundliche Innovationen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción de la UE ha sido inadecuada y lenta.
Die Reaktion der EU ist unzureichend und langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la propuesta es inadecuada y no da ninguna respuesta a un gran número de problemas.
Außerdem ist der Vorschlag unzureichend und gibt auf eine große Zahl von Problemen keine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión nacional a este respecto parece ser inadecuada.
Die einzelstaatliche Aufsicht scheint in dieser Hinsicht unzureichend zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original de la Comisión para la financiación, se consideró inadecuada y en muy poco tiempo los grandes grupos políticos del Parlamento Europeo propusieron que las asignaciones de los órganos de vigilancia financiera fuesen dobladas.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für die Finanzierung wurde für unzureichend befunden, und binnen ganz kurzer Zeit schlugen die großen Fraktionen im Europäischen Parlament vor, dass die Aufwendungen für die finanziellen Aufsichtsbehörden verdoppelt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, lamentablemente las catástrofes ecológicas provocadas por accidentes en el mar siguen constituyendo un grave peligro para los mares y las regiones costeras de Europa, mientras que la capacidad de los Estados miembros de enfrentarse a estos accidentes es a menudo inadecuada.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Leider stellen die Umweltkatastrophen, die durch Unfälle auf See verursacht werden, nach wie vor eine ernste Gefahr für die Meere und Küstenregionen Europas dar, wobei die Fähigkeiten der Mitgliedstaaten, diese Unfälle zu bekämpfen, häufig unzureichend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que la propuesta de la Comisión de un marco financiero para 2007 a 2013 es obviamente inadecuada, para garantizar una cohesión social y económica en una Unión Europea ampliada y para cumplir nuestros compromisos con los países menos desarrollados del mundo.
Erstens glaube ich, dass der Vorschlag der Kommission für einen Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 ganz offenkundig unzureichend ist, um den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in einer erweiterten EU zu sichern und unsere Verpflichtungen gegenüber den am wenigsten entwickelten Ländern der Welt zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres Estados miembros no han realizado aún la transposición de la Directiva, otros cuatro lo han hecho de manera deficiente e inadecuada, y tres Estados miembros han recibido comunicaciones de la Comisión que podrían derivar en procedimientos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Drei Mitgliedstaaten haben noch nicht umgesetzt, vier haben mangelhaft und unzureichend umgesetzt, und drei Mitgliedstaaten haben Mitteilungen der Kommission erhalten, die eventuell ein Verfahren beim EuGH nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reacción afectiva inadecuada .
inmunización inadecuada de una población .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inadecuada

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pregunta es inadecuada.
Die Frage ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilación inadecuada (si procede).
Lüftung (sofern vorgeschrieben) unzweckmäßig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grietas, soldaduras inadecuadas o penetración inadecuada de la soldadura.
Risse, Schweißnähte ungenügender Qualität oder ungenügender Einbrand der Schweißnaht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una recomendación es absolutamente inadecuada.
Eine Empfehlung ist hier fehl am Platze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAUSA O JUSTIFICACIÓN ECONÓMICA INADECUADAS
FEHLEN EINER HINREICHENDEN BEGRÜNDUNG ODER WIRTSCHAFTLICHEN RECHTFERTIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secreción inadecuada de hormona antidiurética
inadäquate Sekretion des antidiuretischen Hormons
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inadecuada de hormona de crecimiento endógena normal.
von normalem endogenem Wachstumshormon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para los diputados, la propuesta es inadecuada.
Ein gewisser Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten wird sogar begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los diputados, la propuesta es inadecuada.
Der Vorschlag der Kommission empfiehlt den Mitgliedstaaten, in bestimmten Fällen systematische Vorsorgeuntersuchungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas de sujeción requeridas son inadecuadas
Weniger als 2/3 der erforderlichen Kraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, eso podía explicar las respuestas inadecuadas.
Das würde natürlich die unpassenden Antworten erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Busca razones para no sentirse inadecuada.
Sie sucht nach Gründen für ihr Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
No usar ortografía o mayúsculas inadecuadas
Keine unsachgemäßen Verkäufe oder Kapitalisierung
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Utilización inadecuada de productos de síntesis denominados «leche»
Betrifft: Unerlaubte Verwendung von Syntheseprodukten unter der Bezeichnung „Milch“
   Korpustyp: EU DCEP
Es una manera inadecuada de usar nuestras posibilidades.
Das heißt, das Pferd von hinten aufzuzäumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo justifica esta utilización inadecuada de las subvenciones agrícolas europeas?
Wie erklärt sie sich diese zweckwidrige Verwendung gemeinschaftlicher Agrarsubventionen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los antibióticos también pueden usarse de forma inadecuada.
Leider sind Antibiotika aber auch missbräuchlich eingesetzt worden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La considero tanto más inadecuada cuanto que existen alternativas válidas.
Ich denke, das ist um so bedauerlicher, als es Alternativen dazu gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar medidas inadecuadas como esta en el futuro.
Solche unzweckmäßigen Ergebnisse müssen künftig vermieden werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccioné las defensas del palacio y las encuentro terriblemente inadecuadas.
Ich habe die Verteidigung des Palastes überprüft und finde sie elendig unzuläßlich.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto todas esas sobre mujeres inadecuadas y pasajeras.
Außer der über ungemessene vergängliche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
La pregunta ha sido marcada como inadecuada por su contenido.
Stellen Sie Ihre Frage: Geben Sie einen Titel für Ihre Frage ein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La pregunta ha sido marcada como inadecuada por su contenido.
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
La pregunta ha sido marcada como inadecuada por su contenido.
Wir haben Ihre Anfrage unte…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La pregunta ha sido marcada como inadecuada por su contenido.
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen. Fragen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tolerancia cero para las conductas ilegales o inadecuadas
Keinerlei Toleranz gegenüber illegalem oder unangemessenem Verhalten
Sachgebiete: informationstechnologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Insomnio debido a una inadecuada higiene del sueño V69.4 AT
Insomnie im Rahmen inadäquater Schlafhygiene V69.4 AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cambio en la ley de blasfemia - bienvenida, pero inadecuada
Eine Veränderung im Blasphemie-Gesetz - willkommen, aber ungenügend
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
se comporta de forma inadecuada o provoca desórdenes en la Cámara?
Letztere sind abhängig von der Präsenz der Abgeordneten im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bulgaria y la protección inadecuada de los lugares Natura 2000
Betrifft: Bulgarien und mangelnder Schutz von Natura-2000-Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera alguna prueba de conducta judicial inadecuada, la subcomisión del Senado ya la habría encontrado.
Man möchte meinen, gäbe es irgendwelche Beweise für richterliche Ungebühr, hätte das Subkomitee des Senats diese schon längst entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo tratará la Comisión esta situación, inadecuada para los pacientes, los facultativos y el sector?
Was gedenkt die Kommission gegen diese für die Patienten, den verschreibenden Arzt und die Industrie unbefriedigende Situation zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación inadecuada de la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales
Betrifft: Mangelnde Partizipation gesellschaftlicher und nichtstaatlicher Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos endocrinos Muy raras: síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIHAD)
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Gelegentlich: abnorme Blutungen, überwiegend der Haut und der Schleimhäute (vor allem Ekchymosen) Sehr selten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, durante los estudios clínicos no se observaron contracciones uterinas inadecuadas después del parto.
In klinischen Prüfungen wurde jedoch keine inadequate Uteruskontraktion post partum beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Inadecuada aplicación de la Directiva Seveso II 96/82, de 9.12.1996, en Milazzo, Sicilia
Betrifft: Nichtanwendung der Seveso-II- Richtlinie (96/82) vom 9.12.1996 in Milazzo, Sizilien
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que tu vida conmigo ha sido inadecuada para tu edad y la mía.
Dein Leben mit mir wurde weder deinem noch meinem Alter gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, se ha aprobado la propuesta más inadecuada de todas las presentadas.
Meine Damen und Herren! Von all den Vorschlägen, die eingereicht wurden, ist schließlich der schlechteste angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes cantidades de fondos de la UE se gastan de manera inadecuada.
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que hoy día tenemos demasiadas leyes vigentes que se están aplicando de forma inadecuada.
Wir dürften derzeit zu viel ungenügend umgesetzte Rechtsvorschriften haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el cumplimiento adecuado del Protocolo permita evitar el abuso y las prácticas inadecuadas.
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos cruzamos la calle quizá sin mirar, y todos tomamos precauciones inadecuadas.
Wir überqueren Straßen, vielleicht ohne zu schauen, und wir sind zu unvorsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto a menudo significa que reciben una educación primaria inadecuada.
In der Realität bedeutet das oft, dass sie keine angemessene Primarschulbildung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no son más que algunos ejemplos de una inadecuada coordinación.
Das sind nur ein paar Beispiele schlechter Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de grúas como horcas es un crimen y una utilización inadecuada de la tecnología.
Einen Kran als Galgen zu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, las generalizaciones exclusivamente condenatorias o elogiosas son inadecuadas.
Ich bin der Meinung, daß Rundumschläge, die nur verdammen oder nur verherrlichen, fehl am Platze sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, la aplicación inadecuada es también el resultado de una capacidad estatal limitada.
Die schleppende Erfüllung von Verpflichtungen hängt in manchen Fällen auch mit einer begrenzten Staatskapazität zusammen.
   Korpustyp: UN
La figura 6 ilustra tres casos de calidad inadecuada del reactivo:
Abbildung 6 veranschaulicht drei Fälle mit falscher Reagensqualität:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 2 % — Aplicación inadecuada de los registros de rebaños
Pauschale Berichtigung von 2 % — Mängel bei den Bestandsregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
676571,03– anto alzado del 2 % — Aplicación inadecuada de los registros de rebaños
676571,03– chtigung von 2 % — Mängel bei den Bestandsregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la aplicación inadecuada de las normas contempladas en el artículo 5, apartado 1;
unrichtige Anwendung der Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Grecia sostiene que la Comisión anual del 0,05 % era inadecuada para remunerar el riesgo.
Darüber hinaus machen die griechischen Behörden geltend, dass die jährliche 0,05 %-Prämie eine angemessene Vergütung dieses Risikos war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella solo era una de unas pocas, inadecuada para la familia, pegamento de caballos.
Sie war nur eine von vielen, ungeeigent für eine Familie, Pferdeleim.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me sorprende tu forma tan inadecuada de iniciar una conversación.
Ich denke nur, es ist eine verdammt seltsame Art, ein Gespräch zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
De alta calidad, hechos a mano pelucas hechas con pelo humano parecen inadecuadas, así.
Hochwertige, handgeknüpfte Perücken oder Echthaar Perücken sind ebensowenig geeignet.
Sachgebiete: theater technik foto    Korpustyp: Webseite
Todo envejecimiento es el resultado de una producción inadecuada de proteínas.
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el envejecimiento es un resultado de la producción inadecuada de proteínas.
Somit ist jedes Altern ein Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transposición inadecuada por el Gobierno británico de las Directivas sobre empleo
Betrifft: Nichtumsetzung von Richtlinien im Bereich Beschäftigung durch die britische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente, la economía China sufre de empresas estatales ineficientes, un sistema financiero inestable e infraestructura inadecuada.
Außerdem leidet die chinesische Wirtschaft unter ineffizienten staatlichen Unternehmen, einem instabilen Finanzsystem und einer mangelhaften Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trastornos endocrinos Poco frecuentes: secreción inadecuada de la hormona antidiurética (ADH).
Gutartige und bösartige Neubildungen (einschließlich Zysten und Polypen) Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos endocrinos Poco frecuentes: secreción inadecuada de la hormona antidiurética (ADH).
Endokrine Erkrankungen Gelegentlich: inadäquate Sekretion des antidiuretischen Hormons (ADH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado es un pensamiento embrollado y estrategias de reforma inadecuadas.
Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Reducción de las incertidumbres y los obstáculos jurídicos debidos a leyes inadecuadas y divergentes;
b) Verminderung der rechtlichen Ungewissheiten und Hindernisse, die sich aus unzulänglichen und ungleichartigen Gesetzen ergeben.
   Korpustyp: UN
Por favor, antes de marcar la pregunta como inadecuada asegúrate de que realmente lo es.
Für mehr als 50 Prozent der Internetnutzer ist Mozilla Firefox der vertrauenswürdigste Browser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No, no, a como van las teorías, esa es, es muy inadecuada, en realidad.
Nein, nein, was Theorien anbelangt, ist diese, ähm, ist diese dann ziemlich schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Una calificación de excelente conveniente totalmente inadecuada puede dar para cada elemento. DE
Eine Einschätzung von exzellent geeignet bis total unfähig lässt sich für jeden Posten abgeben. DE
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
Alimenta bien a tu mascota, ya que una dieta inadecuada puede provocar que pierdan más pelo.
Geben Sie Ihrem Haustier qualitatives Futter – eine schlechte Ernährung kann zu vermehrtem Haarausfall führen.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Un nudo que está muerto a causa de unas condiciones luminosas inadecuadas.
Ein Ast, der wegen ungünstiger Lichtverhältnisse abgestorben ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Se dice que no existe el mal tiempo, sólo ropa inadecuada. DE
'Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung', sagt man. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Información de la reserva - Se dice que no existe el mal tiempo, sólo ropa inadecuada. DE
Jetzt Angebot online anfragen! - 'Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Kleidung', sagt man. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una inadecuada conservación de los mismos es una de las causas más frecuentes de intoxicaciones.
Eine der häufigsten Ursachen von Lebensmittel-Vergiftungen ist die ungenügende Kühlung oder Erhitzung von Lebensmitteln.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Deseo llamar la atención de la Comisión sobre un caso de gestión inadecuada de fondos europeos acontecido en Italia.
Hiermit wird die Europäische Kommission auf einen Fall der unsachgemäßen Verwaltung von EU-Mitteln in Italien aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La palabra "coherente" es más adecuada que "uniforme" porque la uniformidad total suele ser inadecuada e innecesaria.
Das allgemeine Ziel besteht in der Schaffung harmonisierter allgemeiner Standards für den aufsichtsrechtlichen Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación es en cierta medida inadecuada, ya que son dos los programas cubiertos, Galileo y EGNOS.
Der Titel ist ungenau, da zwei Programme (Galileo und EGNOS) abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un 14% de las muertes vinculadas a un embarazo son consecuencia de un aborto realizado de forma inadecuada.
Das Europäische Parlament hat schon am 26.02.2004 eine Resolution in Vorbereitung zum Frühjahrsgipfel angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias son muy graves para aquellos que sufren violencias como resultado de la inadecuada protección oficial de los acusados.
Die Folgen sind sehr gravierend für diejenigen, die Gewalt ausgesetzt sind, weil von Behördenseite kein ausreichender Schutz für die Angeklagten gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones y las sanciones apropiadas contribuyen a prevenir y a corregir la inadecuada ejecución de una auditoría legal.
Sonderuntersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, Unzulänglichkeiten bei der Abschlussprüfung zu verhindern und abzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación es en cierta medida inadecuada, ya que los programas cubiertos son dos, Galileo y EGNOS.
Der Titel ist ungenau, da zwei Programme enthalten sind: Galileo und EGNOS.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los abortos en condiciones inadecuadas ponen gravemente en peligro la salud física y mental de la mujer,
J. in der Erwägung, dass unsichere Abtreibungen die körperliche und geistige Gesundheit von Frauen ernstlich gefährden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Entre éstas se encuentra una ordenación regional inadecuada y la competencia por el espacio disponible con las demás actividades costeras.
Das Hauptproblem besteht in der lückenhaften Raumplanung und darin, dass sie mit den übrigen Tätigkeiten in den Küstenzonen um Nutzflächen konkurriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy probable que esta fuera la receta para una alimentación mala e inadecuada en amplios sectores de la población.
Mit hoher Wahrscheinlichkeit wäre so eine Fehl- und Mangelernährung weiter Teile der Bevölkerung vorprogrammiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Alteraciones de las pruebas de funcionalidad hepática, Hiponatremia, Hepatitis, Síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH), Aumento de prolactina
Leberwertver- änderungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syn- drom der inadä- quaten Aus- schüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Pro- laktinspiegel- Erhöhung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora los dirigentes de Taiwán señalan a Hong Kong como un modelo fallido de una concepción inadecuada.
Heute bezeichnet die taiwanesische Führung Hongkong als gescheitertes Modell eines fehlerhaften Konzepts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el tratamiento con venlafaxina, pueden aparecer casos de hiponatremia y/ o síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH).
Es können Fälle von Hyponatriämie und/oder das Syndrom der inadäquaten ADH-Sekretion (SIADH) unter Behandlung mit Venlafaxin auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones de las pruebas de funcionalidad hepática, Hiponatremia, Hepatitis, Síndrome de secreción inadecuada de hormona antidiurética (SIADH), Aumento de prolactina
erungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syndrom der inadäquaten Ausschüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Prolaktinspiegel-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con respecto a esto, no pueden haber rebajas o medidas inadecuadas, como con frecuencia ha venido ocurriendo hasta la fecha.
In allen diesen Fragen darf es keine Abstriche und keine Halbheiten geben, wie es bislang mitunter der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el Tribunal ha comprobado asimismo que la información estadística facilitada por los Estados miembros era inadecuada.
Drittens, der Rechnungshof hielt auch die von den Mitgliedstaaten vorgelegten statistischen Informationen für inadäquat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la vivienda inadecuada y la pobreza están estrechamente relacionadas, y la pobreza sigue aumentando.
Schlechter Wohnraum und Armut gehen nämlich Hand in Hand, und die Armut nimmt noch immer zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar especialmente la atención acerca de las inadecuadas reglamentaciones actuales sobre cobertura del seguro para cónyuges colaboradores.
Insbesondere möchte ich auf die momentan schlecht geregelte Versicherungsleistung bzgl. mitarbeitender Ehepartner, von welchen der weibliche Anteil klar überwiegt, hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , una legislación sobre valores inadecuada afecta al desarrollo y a la liquidez de los mercados bursátiles .
Außerdem wirken sich inadäquate Wertpapiergesetze auf Entwicklung und Liquidität der Aktienmärkte aus .
   Korpustyp: Allgemein
Ha sido muy fácil para el ELK provocar de las fuerzas serbias respuestas inadecuadas para ganarse la simpatía internacional.
Bisher war es sehr einfach für die UCK, die serbischen Streitkräfte zu provozieren und zu überzogenen Reaktionen zu veranlassen, um sich so internationale Sympathien zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, algunas zonas con una abundancia relativamente elevada de bacalao se excluyeron de forma inadecuada.
Andere Gebiete mit relativ hohen Kabeljauvorkommen wurden hingegen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de la conducta inadecuada de un país concreto deben asumirlas todos los países que integran la unión.
Die Konsequenzen aus dem Fehlverhalten einzelner Länder hätten alle Teilnehmerländer zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la asistencia que se presta es muchas veces improvisada, lenta e inadecuada para alcanzar el objetivo final.
Infolgedessen ist die gewährte Hilfe oftmals lückenhaft, schleppend und dem angestrebten Ziel kaum angemessen.
   Korpustyp: UN
Luis DE GRANDES (PPE-DE) declaró que la medida le parecía "absolutamente inadecuada", aunque se dijese que sería voluntaria.
Eine entsprechende Maßnahme müsse deshalb von "umfassenden und angemessenen Garantien" begleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los abortos en condiciones inadecuadas ponen gravemente en peligro la salud física y mental de la mujer,
in der Erwägung, dass unsichere Abtreibungen die körperliche und geistige Gesundheit von Frauen ernstlich gefährden,
   Korpustyp: EU DCEP
Unas configuraciones inadecuadas o unos protocolos de seguridad deficientes dejan vía libre al espionaje y a los accesos no autorizados.
Fehlkonfigurationen und schwache Sicherheitsprotokolle begünstigen unberechtigte Lauschangriffe und einen einfachen Zugriff.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en la imagen inadecuada que aparezca en los resultados de búsqueda para abrir una página con más opciones. ES
Klicken Sie auf das anstößige Bild, das Sie in den Suchergebnissen sehen, um eine Seite mit weiteren Optionen zu öffnen. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los imanes se pueden fragmentar si se utiliza una herramienta inadecuada a la hora de perforarlos o serrarlos. EUR
Beim Bohren oder Sägen eines Magneten mit ungeeignetem Werkzeug kann der Magnet zerbrechen. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite