linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inadecuado unangemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siete fueron llevadas a unos contenedores inadecuados, y tres se quedaron en la calle.
Sieben Familien bezogen unangemessene Container-Unterkünfte, während drei weitere Familien in die Obdachlosigkeit gedrängt wurden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considero por ello inadecuado un aumento de las ayudas.
Eine Erhöhung der Beihilfe halte ich daher für unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venga, es la madre de todas las relaciones laborales inadecuadas.
Komm schon, es ist der Großvater aller unangemessenen Büro-Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores que tengan un comportamiento inadecuado podrán ser silenciados o suspendidos.
Spieler, die sich unangemessen verhalten, können gesperrt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hiponatremia Se ha notificado muy raramente hiponatremia con el uso de mirtazapina, probablemente debida a una secreción inadecuada de hormona antidiurética.
Hyponatriämie Hyponatriämie, wahrscheinlich infolge einer unangemessenen antidiuretischen Hormonsekretion (SIADH), wurde sehr selten bei der Anwendung von Mirtazapin berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo siento, eligió una película inadecuado para pasar la noche.
Entschuldigung, ich wählte eine unangemessenen Film zur Übernachtung.
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera la empresa tolerará comportamiento ilegal o inadecuado.
In keinem Fall duldet das Unternehmen unangemessenes oder rechtswidriges Verhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Su cargo denota una especie de función supervisora que es totalmente inadecuada.
Sein Titel deutet eine Art Kontrollfunktion an, die völlig unangemessen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me importa que tan loco, inadecuado o estúpido suene.
Egal, wie verrückt, unangemessen oder dumm es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Los sitios que se consideren inadecuados se bloquearán y se mostrará la categoría en pantalla.
Websites, die als unangemessen eingestuft sind, werden blockiert und die entsprechende Kategorie wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


socialmente inadecuado . .
estímulo inadecuado .
bienestar inadecuado .
cuidados inadecuados .
utilización de procedimiento inadecuado .
fallo por uso inadecuado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inadecuado

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retorno del freno inadecuado.
Freigängigkeit der Bremsbetätigungseinrichtung beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitio y hora inadecuados.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¿En manos de alguien inadecuado?
In den falschen Händen?
   Korpustyp: Untertitel
Se emplea un equipo inadecuado
Verwendung falscher oder defekter Zubehörteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces con métodos inadecuados.
Manchmal mit fehlgeleiteten Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Por tener un nombre inadecuado.
Und weil ich den falschen Namen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Empleo inadecuado de los parches Intrinsa
Betrifft: Zweckwidrige Verwendung von Intrinsa-Pflastern
   Korpustyp: EU DCEP
Control inadecuado de la diabetes mellitus
Inadäquate Einstellung eines Diabetes mellitus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– que incluya sanciones por uso inadecuado;
– Geldstrafen bei Missbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel de información es bastante inadecuado.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenado inadecuado de una o más ruedas.
Ungenügende Bremskraft an einem oder mehreren Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Atraería al tipo de donantes inadecuados?
Die falschen Spender anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro 17 electricidad planea sea inadecuado
Unser 1 7. Stromplan ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguir esta pregunta Marcar como inadecuado
Anfragen beim JMobile-Support bleiben unbeantwortet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad Desconexión en caso de menaje inadecuado ES
Mehr über „Abschalten bei fehlendem Kochgeschirr“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Informa de usos inadecuados y actividades ilegales ES
Missbrauch und illegale Aktivitäten melden ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo define la Comisión el «uso inadecuado de antibióticos»?
Wie definiert die Kommission „Missbrauch von Antibiotika“?
   Korpustyp: EU DCEP
Señala lo inadecuado del control y las sanciones.
Sie zeugen davon, dass die Kontrolle und die Sanktionen mangelhaft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy inadecuado determinar políticamente cuándo se alcanza la recuperación.
Es ist einfach unzulässig, sozusagen politisch festzulegen, wann die Wiederauffüllung erreicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es la razón de un desarrollo inadecuado.
Das ist der Grund für eine ungenügende Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esfuerzo de frenado inadecuado de una o más ruedas.
Ungenügende Bremskraft an einem oder mehreren Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es inadecuado estar a solas con una alumna.
Du warst mit einer Schülerin alleine!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es inadecuado para una mujer ponerse a cavar?
Passt denn das für eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso inadecuado de fondos de ayuda de la UE
Betrifft: Unzweckmäßige Verwendung von EU-Fördermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
El término banco es inadecuado en otro sentido:
Der Ausdruck Bank ist aber auch in anderer Hinsicht eine Fehlbezeichnung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estás seguro de que la pregunta tiene contenido inadecuado?
Können Sie diese Frage beantworten?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Estás seguro de que la pregunta tiene contenido inadecuado?
Neue Frage von 2014-01-07 09:28:43:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Estás seguro de que la pregunta tiene contenido inadecuado?
Der Browser ist mein Lieblingsbrowser weil er einfach sicher is…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Desconexión en caso de menaje inadecuado” ES
Mehr über „Überhitzungsschutz und Fehlerüberwachung“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
los daños ocasionados por un uso inadecuado o abusivo,
Schäden durch unsachgemässe oder regelwidrige Benutzung.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Desconexión en caso de menaje inadecuado” ES
Mehr über „Abschalten bei fehlendem Kochgeschirr“ erfahren ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El uso inadecuado excluye cualquier reclamación de responsabilidad. DE
Die bestimmungswidrige Verwendung führt zum Ausschluss jeglicher Haftungsansprüche. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los problemas medioambientales provocados por un tratamiento inadecuado de dichos residuos son considerables.
Die Umweltprobleme, die durch einen fehlerhaften Umgang mit diesen Abfällen geschaffen werden, sind beträchtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El término configura un tipo sancionador inadecuado desde un punto de vista jurídico formal.
Der Begriff ist aus rein rechtlicher Sicht keine adäquate Grundlage für eine Sanktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso inadecuado de fondos europeos por parte de la región de Campania (Italia)
Betrifft: Inadäquate Verwendung von EU‑Mitteln durch die Region Kampanien
   Korpustyp: EU DCEP
Este pequeño ejército de wahabíes lucha continuamente contra la promiscuidad, la homosexualidad o los velos inadecuados.
Diese kleine Armee von Wahhabiten ist in ständigem Kampf gegen Promiskuität, Homosexualität oder unvorschriftsmäßiger Kleidung bei Frauen unterwegs.
   Korpustyp: EU DCEP
Si su médico decide que tiene un aporte sanguíneo inadecuado en el lugar de la fractura.
- wenn bei Ihnen Krebs diagnostiziert wurde bzw. bereits behandelt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿En qué medida puede un uso inadecuado de antibióticos penalizarse a escala europea o nacional?
Inwieweit kann der Missbrauch von Antibiotika auf EU-Ebene oder nationaler Ebene bestraft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que los criterios utilizados hasta ahora hayan sido tan inadecuados?
Ist es möglich, dass die bisher angewandten Kriterien so wenig angemessen waren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado una enmienda precisamente para evitar que se utilicen esas medidas para un fin inadecuado.
Wir haben einen Änderungsantrag eingereicht, gerade um zu verhindern, daß diese Maßnahmen für einen falschen Zweck genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso parece que este dinero sangriento se mide por raseros inadecuados.
Außerdem wandert dieses Blutgeld in die Taschen der falschen Leute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas irregularidades se refieren principalmente a pagos excesivos y a un uso inadecuado de los fondos.
Diese Fehler liegen hauptsächlich bei überhöhten Erstattungen und falschem Mitteleinsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de un uso inadecuado de la reutilización que se debe evitar.
Im Grunde handelt es sich um eine zweckwidrige Nutzung der Wiederverwendung, die wir verhindern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso en el saneamiento presupuestario resultaría inadecuado a corto plazo y arriesgado a largo plazo .
Eine Verzögerung des Konsolidierungsprozesses wäre auf kurze Sicht verfehlt und auf längere Sicht riskant .
   Korpustyp: Allgemein
Gracias también a la Comisaria, que trabaja dentro de los límites de un Tratado muy inadecuado.
Mein Dank gilt auch dem Kommissionsmitglied, das innerhalb der Grenzen eines sehr unzulänglichen Vertrages operieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos han demostrado el carácter inadecuado de la implicación comunitaria actual en la vecindad.
Diese Ereignisse haben die Unzulänglichkeit des bisherigen Engagements der EU in der Nachbarschaft gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan aún apoyos para la formación profesional, o los que hay son lamentablemente inadecuados.
Die Unterstützung der beruflichen Fortbildungsmaßnahmen fehlt großteils oder sie ist sehr mangelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso inadecuado de la biotecnología para fines hostiles debe ser abordado de forma inmediata.
Der Missbrauch der Biotechnologie für feindliche Zwecke muss unverzüglich zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la operación conlleva un uso inadecuado de información confidencial o su divulgación indebida,
das Geschäft geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ejemplos de uso inadecuado favorecen la aparición y la selección de bacterias resistentes.
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Cualquier objetivo que esté por debajo de éste es, efectivamente, inadecuado para la gravedad del problema.
Jeglicher Vorschlag, der sich mit weniger begnügt, wird der Schwere dieses Problems in keinerlei Weise gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es antidemocrático, inadecuado, contradictorio con el principio de igualdad y, por lo tanto, ilegal.
Das ist undemokratisch, unkorrekt, verstößt gegen den Grundsatz der Gleichheit und ist damit rechtswidrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadecuado imponer requisitos de capital a las propias sociedades gestoras de inversión.
Es ist weitgehend irrelevant, für die Investitionsverwaltungsgesellschaften als solche Eigenkapitalanforderungen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También procuramos dar a los consumidores una mejor protección contra los servicios inadecuados.
Wir versuchten auch, den Verbrauchern einen besseren Schutz vor inadäquaten Diensten zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como están las cosas actualmente, los requisitos de etiquetado son totalmente inadecuados.
Bis dato ist die Ausweisungspflicht noch sehr lückenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implique el uso inadecuado o la divulgación indebida de información confidencial,
es geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe dieser vertraulichen Informationen einher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro buscapleitos le hicieron lances inadecuados. Pero ella defendió su honor con gran éxito.
Vier Typen machten Annäherungsversuche, aber sie verteidigte ihre Ehre erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, grupos locales han criticado el procedimiento de consulta, que consideran que ha sido inadecuado.
Außerdem wurde von den lokalen Bürgerorganisationen die Unzulänglichkeit des Anhörungsverfahrens bemängelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El término «transnacional» mencionado en la propuesta de Reglamento resulta impreciso e inadecuado.
Der Begriff 'transnational', der im Verordnungsvorschlag genannt wird, ist ungenau und irreführend.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos totalmente de acuerdo en que el actual folleto es inadecuado.
Wir stimmen völlig zu, dass die existierende Broschüre unpassend ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que luchar con informes que son tan lentos o inadecuados que producen frustración?
Haben Sie mit extrem langsamen oder ungenügenden Berichten zu kämpfen?
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
e) la prevención del uso inadecuado de información relativa a la seguridad;
e) Verhütung des Missbrauchs von sicherheitsrelevanten Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los problemas medioambientales provocados por un tratamiento inadecuado de dichos residuos son considerables.
Bei unsachgemäßem Umgang mit diesem Abfall entstehen große Umweltprobleme.
   Korpustyp: EU DCEP
el inadecuado control de bienes públicos clave que el partido ha acumulado durante su largo gobierno.
Die ungebührliche Kontrolle über wichtige öffentliche Güter, die die Partei während ihrer langen Amtszeit angehäuft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sobrepeso), con un control glucémico inadecuado, a pesar de la doble terapia oral.
Patienten), die trotz einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie keine ausreichende Blutzuckerkontrolle erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
que la operación conlleve un uso inadecuado de información confidencial o su divulgación indebida,
es geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comuníquenme los ejemplos donde el trabajo podría hacerse mejo…o donde aún persistan los usos inadecuados.
Erzählen Sie mir Beispiele, wo diese Arbeit besser getan werden kan…...oder wo missbräuchlichen Praktiken herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no vas a matarme por algún sentido inadecuado de moralidad.
Du würdest mich nie aus einem unangebrachten Anfall von Selbstgerechtigkeit töten.
   Korpustyp: Untertitel
El uso inadecuado de las películas puede ser objeto de persecución penal. DE
Unrechtmäßige Filmvorführungen können strafrechtlich verfolgt werden. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
A continuación, haz clic en Marcar como spam o uso inadecuado. ES
Klicken Sie dann auf "Spam oder Missbrauch melden". ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si te comportas de un modo inadecuado darás una mala imagen a todos los demás Oficiales. ES
Verhalte dich unpassend und es wirft ein schlechtes Licht auf alle Navigatoren. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Use nuestro analizador automático para separar los procesos adecuados de los inadecuados.
Mit unserem automatisierten Analyseprogramm kann die Spreu vom Weizen getrennt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los pinchazos siempre ocurren en el momento menos pensado y en el lugar más inadecuado.
Reifenpannen passieren doch grundsätzlich zum ungünstigsten Zeitpunkt oder an einer denkbar ungeschickten Stelle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si repostas con el combustible inadecuado también deberás hacerte cargo del coste de la avería.
Wenn Sie den falschen Kraftstoff tanken, müssen Sie ebenfalls die Kosten für die Schäden tragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El insomnio - insomnio Inspiración - Un transpirable Insuficiencia - Insufficientia. el funcionamiento inadecuado de una institución.
Insomnie - Schlaflosigkeit Inspiration - Einatmung Insuffizienz - Insufficientia. ungenügendes Leistungsvermögen eines Organs.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los datos son archivados para evaluaciones estadísticas y protección de accesos inadecuados a nuestra página web.
Die Speicherung der Daten erfolgt zur statistischen Auswertung und zur Abwehr unzulässiger Abfragen unseres Web-Angebotes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bloquea y filtra todo el material de Internet ofensivo o inadecuado.
Sperrt und filtert sämtliche anstößigen Materialen aus dem Internet
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reducir el riesgo del acceso inadecuado y del fraude sin cargar a los usuarios finales.
Verringern Sie das Risiko von unberechtigten Zugriffen und Betrug, ohne die End User zu behindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos son algunos ejemplos de patrones de redireccionamiento adecuados e inadecuados:
Hier sind einige Beispiele für gute und schlechte Weiterleitungsmuster:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
uso inadecuado, humedad, líquidos, proximidad o exposición a fuentes de calor y accidente, abuso, manejo inadecuado según lo dispuesto por las instrucciones que se facilitan junto con el Hardware, negligencia o uso inapropiado.
Zweckentfremdung, Feuchtigkeit, Flüssigkeiten, Nähe oder Ausgesetztsein von Hitze, Unfällen, Missbrauch, Nichtbefolgen der Anweisungen, die der Hardware beiliegen, Verletzung der Sorgfalt oder Fehlanwendung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
la clasificación de un gravamen mundial sobre el dióxido de carbono en la categoría « very poor » (muy inadecuado); —
die Einstufung einer weltweiten Kohlendioxidbesteuerung in die Kategorie „very poor“; —
   Korpustyp: EU DCEP
Parece inadecuado basarse únicamente en la duración de la residencia para la concesión del "estatuto de residente de larga duración".
Es erscheint verfehlt, für die Verleihung des Status eines „langfristig Aufenthaltsberechtigten“ allein auf eine Mindestaufenthaltsdauer abzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de puestos de trabajo que se consideran «precarios», es decir, inestables e inadecuados, es cada vez mayor.
Die Zahl der prekären, also unsicheren und mangelhaften Arbeitsplätze wird stetig größer.
   Korpustyp: EU DCEP
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Alyssa, contigo, no me sentiré inadecuado o conservador nunca más, porque habré hecho algo a la par de tu experiencia.
Alyssa, dir gegenüber hätte ich keine Komplexe mehr, weil wir etwas getan haben, das deinen Erfahrungen gleichkommt.
   Korpustyp: Untertitel
En opinión del ponente, parece inadecuado que el CAM sea aplicable sin el apoyo de los sistemas informáticos necesarios.
Nach Meinung des Berichterstatters erscheint es unmöglich, den Modernisierten Zollkodex ohne die hierfür notwendigen IT-Systeme in Kraft treten zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, algunos Estados miembros presentaron informes inadecuados y uno de ellos no proporcionó información alguna.
Erstens war die Berichterstattung einiger Mitgliedstaaten inadäquat; ein Mitgliedstaat legte überhaupt keinen Bericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, abrir nuevas oficinas cerrando otras de la región transmitiría un mensaje totalmente inadecuado sobre nuestro compromiso con Asia.
Wenn allerdings neue Büros eröffnet werden, indem andere Büros in der Region geschlossen werden, würde dies höchst missverständliche Signale hinsichtlich unseres Engagements in Asien geben.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Las restituciones a la exportación constituyen un medio inadecuado para evitar las perturbaciones de los mercados.
(3a) Die Exporterstattungen sind ein untaugliches Mittel, um die Störung der Märkte zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
He de decir al Parlamento que eso demuestra una vez más lo inadecuado que es nuestro sistema.
Ich muß das Parlament darauf hinweisen, daß damit wieder einmal die Unzulänglichkeit unseres Systems deutlich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ello es imposible e inadecuado, de modo que, por favor, les pido que también lo cambien.
Das halte ich für unmöglich und unsachlich, das muss auch geändert werden. Bitte sehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inadecuado decir de un documento propio que es realmente lo mejor que tenemos para los próximos cien años.
Es wäre vermessen, vom eigenen Papier zu sagen, das ist wirklich für die nächsten hundert Jahre das beste, was wir haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas copias deberán estar marcadas de manera visible como copias del original, a fin de prevenir un uso inadecuado.
Diese Kopien sind deutlich als Kopien des Originals zu kennzeichnen, um einen Missbrauch zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de desistimiento podría resultar inadecuado, por ejemplo, por la naturaleza especial de los bienes o servicios.
Ein Widerrufsrecht könnte beispielsweise in Anbetracht der Beschaffenheit bestimmter Waren oder Dienstleistungen unzweckmäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que el casero estaba en el lugar equivocado y desde luego, en el momento inadecuado.
Das bedeutet der Hausmeister war am falschen Ort zur wirklich, wirklich falschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la autoridad competente debería poder actuar en caso de un uso inadecuado de la licencia.
Allerdings sollte die zuständige Behörde die Möglichkeit haben, bei missbräuchlicher Nutzung der Lizenz einzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
http://es.guildwars.com/support Problemas con cuentas, problemas técnicos, errores en el juego, aviso sobre trampas, hackers, comportamientos inadecuados y abusos.
http://de.guildwars.com/support Probleme mit dem Account, technische Probleme, Spiel-Fehler, Meldungen von Cheats,Exploits, und schlechtem Verhalten und Missbrauch im Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben promulgar medidas legislativas que impidan el uso inadecuado de información sensible en materia de seguridad.
Die Mitgliedstaaten sollten Rechtsvorschriften erlassen, durch die der Missbrauch von sensiblen sicherheitsrelevanten Informationen verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el plan social inadecuado de Greencore, ciertamente existen razones para dudar de su aplicación.
Was den unzulänglichen Sozialplan von Greencore betrifft, so sind Bedenken in Bezug auf den Antrag sicherlich berechtigt.
   Korpustyp: EU DCEP