linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inapropiada unangemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya en el debate sobre el G8 tuve ocasión de afirmar en este Pleno que a la globalización que avanza en todos los terrenos muy rápidamente le cuesta implicar a la política que por eso sigue siendo inapropiada y lenta respecto a lo que ocurre en otros ámbitos.
Ich hatte bereits in der Aussprache zum G8-Gipfel bekräftigt, dass die auf allen Gebieten rasch voranschreitende Globalisierung nur mühsam die Politik mit einbezieht, die daher im Vergleich zu den sich in den anderen Bereichen vollziehenden Prozessen unangemessen und schwerfällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que las sanciones forman parte de nuestra gama de instrumentos de política exterior, y esa es la razón por la que no vacilamos en aplicarlas de una manera bastante libre y, en ocasiones, inapropiada.
Deshalb sind Sanktionen Teil unseres Spektrums an außenpolitischen Instrumenten schrecken wir auch nicht davor zurück, sie recht großzügig und mitunter unangemessen anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. - Señor Batten, su comparación es completamente inapropiada, si se me permite añadir mi propio comentario.
Herr Kollege Batten, die Vergleiche, die Sie angestellt haben, sind absolut unangemessen. Das erlaube ich mir, als Kommentar zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es mi pregunta para usted, señora Comisaria, y sé que usted se mostrará tenaz a fin de que podamos avanzar a pesar de esta presión del sector industrial que, tanto yo como muchos de los colegas diputados que han intervenido en esta materia, consideramos inapropiada.
Das ist meine Frage an Sie, Frau Kommissarin, und ich weiß, dass Sie hartnäckig sein werden, sodass wir trotz dieses Industrielobbyings - welches ich, wie eine Reihe meiner Kollegen, die sich zu diesem Thema geäußert haben, als unangemessen betrachte - Fortschritte machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una transición muy dilatada y escalonada como la propuesta por el Consejo de Ministros es innecesaria e inapropiada.
Meiner Ansicht nach ist eine starke Verlängerung und stufenweise Regelung der Übergangszeit, wie sie vom Ministerrat vorgeschlagen wurde, unnötig und unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se conozcan los resultados, país por país, de este estudio sobre los efectos de la Directiva 97/67/CE, consideramos que cualquier modificación de la reglamentación sería inapropiada.
Solange die Ergebnisse dieser Studie über die Auswirkungen der Richtlinie 97/67/EG für jedes einzelne Land nicht vorliegen, halten wir jegliche Änderung der Rechtsvorschriften für unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Ministro, me gustaría hacerles una pregunta muy sincera: ¿podría haber existido cierta presión sobre las autoridades europeas por parte de Belarús para conseguir la invitación a la cumbre de Praga, una invitación que yo considero desproporcionada e inapropiada?
Frau Kommissarin, Herr Minister, ich möchte Ihnen eine ganz offene Frage stellen: Wurden die europäischen Behörden möglicherweise von Belarus etwas unter Druck gesetzt, so dass das Land sich die Einladung zum Gipfeltreffen in Prag - eine Einladung, die ich für übertrieben und unangemessen halte - sichern konnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos habituados en absoluto a este tipo de conducta en la Unión Europea, y evidentemente es muy inapropiada.
So ein Verhalten ist in der Europäischen Union ansonsten völlig unüblich und auch offensichtlich unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirle muy claramente que el contenido de su intervención, en la que hace referencia a medidas dictatoriales, resulta inapropiada aquí.
Ich sage Ihnen in aller Deutlichkeit: Der Inhalt Ihrer Erklärung, in der Sie von diktatorischen Maßnahmen sprechen, ist in der Sache unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para el uso de los denominados Battlegroups en caso de desastres naturales es también inapropiada.
Unangemessen ist der Vorschlag für den Einsatz der so genannten Battle Groups im Falle von Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "inapropiada"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué digo inapropiadas?
Warum sage ich unzweckmäßig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evite las actividades inapropiadas.
Man vermeide fragwürdige und schlechte Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Estas iniciativas se apreciaron, pero eran inapropiadas.
Diese Initiativen wurden geschätzt, aber sie waren unzweckmäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Denunciar la conducta inapropiada de los empleados!
Unvorschriftsmäßiges Verhalten der Angestellten muss gemeldet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo en manos inapropiadas.
Es war zu lange fernab angemessener Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso explicaría las respuestas inapropiadas.
Das würde natürlich die unpassenden Antworten erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto salir con ellas de manera inapropiada.
Ich weiß genau, mit wem sie rumpoussieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrías dejar esta fiesta inapropiada durante algunos minutos?
Glaubst Du, du könntest für ein paar Minuten dich von dieser unangebrachten Mottoparty losreißen,
   Korpustyp: Untertitel
Sus instrucciones previas en esta materia, fueron mu…inapropiadas.
Ihr bisheriger Unterricht in diesem Fach war beunruhigend unstet.
   Korpustyp: Untertitel
No utilizar la Información Confidencial en forma inapropiada. ?
hierfür verwendet der Kodex den Begriff "sollte".
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Conducta inapropiada de la Comisión al clasificar proyectos como confidenciales
Betrifft: Fehlverhalten der Kommission bei der Einstufung von Projekten als vertraulich
   Korpustyp: EU DCEP
La definición que figura en la propuesta de la Comisión es inapropiada e incluso errónea.
Die Definition im Kommissionsvorschlag ist inadäquat und sogar unrichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cabinas metálicas están abarrotadas y las instalaciones de saneamiento son inapropiadas.
Die Metallcontainer sind überfüllt und verfügen nur über unzureichende Sanitäranlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se esperó mucho tiempo y se dieron respuestas totalmente inapropiadas sobre la posible solución.
Die Kommission hat lange gewartet und gab im Grunde vollkommen unzureichende Antworten in Bezug auf eine mögliche Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conseguiremos realmente endurecer las disposiciones jurídicas y reforzarlas para prevenir la corrupción y las presiones inapropiadas?
Wird es uns wirklich gelingen, strengere Rechtsvorschriften zu erlassen und sie zu straffen, sodass unzulässige Lobbytätigkeit und Korruption verhindert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si el Congreso americano considera que es inapropiada, ¿sería entonces ilegal?
Wenn nun der Kongreß der Vereinigten Staaten das für angebracht hält, ist das dann illegal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la teoría de la Comisión es inapropiada en el caso de Gibraltar.
Die Theorie der Kommission verkennt die Fakten von Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermedad celiaca es una patología del intestino causada por una respuesta inmune inapropiada al gluten.
Zöliakie ist eine Erkrankung des Dünndarms, die durch eine fälschliche Reaktion des Immunsystems auf Gluten ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Olvidarás a Boris o mi reporte dirá que tu conducta fue inapropiada.
Vergiss Boris, sonst schreib ich in meinen Berich…dass dein Verhalten ungebührlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me comporté de forma inapropiada, me echast…...viví en la calle, y regresé a casa.
Uh, ich geriet auf die schiefe Bahn, du hast mich rausgeschmissen, ich lebte auf der Straße und ich kam zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos casos pudieron ser debidos al síndrome de secreción inapropiada de hormona antidiurética.
Einige Fälle waren möglicherweise durch eine Störung der Sekretion des antidiuretischen Hormons verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los sitios enviados a categorías inapropiadas o no relacionadas pueden ser rechazados o eliminados.
Sites, die in unpassenden oder irrelevanten Kategorien angemeldet wurden, können abgewiesen oder entfernt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Suelen llamarnos como peritos para siniestros relacionados con reparaciones en módulos realizadas de forma inapropiada. DE
Wir werden immer wieder als Gutachter für Schadensfälle bestellt, die eventuell mit unsachgemäß durchgeführten Reparaturen an Baugruppen in Zusammenhang stehen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pero, en condiciones inapropiadas, impone un estrés aún mayor a los ya sobrecargados recursos de nuestro planeta».
Unter falschen Bedingungen wird sie allerdings zu einer noch größeren Belastung für die schon überstrapazierten Ressourcen unseres Planeten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una práctica que la Comisión define de inhumana e inapropiada y que se considera que constituye un trato vergonzoso.
Die griechischen Behörden hätten der Kommission versichert, dass es keine weiteren Verzögerungen bei der Finanzierung der psychiatrischen Betreuung geben werde und dass alle künftigen Zahlungen fristgerecht erfolgen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
También demandaba propuestas a la Comisión para reformar los modelos de pago y exigir responsabilidad por conducta inapropiada.
Ich habe außerdem die Kommission dazu aufgefordert, Vorschläge für eine Reform der Zahlungsmodelle vorzulegen und eine Rechenschaftspflicht für Fehlverhalten einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que muchas armas se encuentran en manos inapropiadas por culpa de la actividad de los vendedores de armas.
Natürlich ist klar, dass viele Waffen über Waffenhändler in die falschen Hände gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los guardarraíles metálicos, la señalización vertical inapropiada, los bordillos, etc., son factores que están provocando un número enorme de víctimas.
Stahlschutzplanken, unzureichende vertikale Fahrbahnmarkierung und Beschilderung, Bordsteine etc. verursachen Unfälle, die sehr viele Opfer fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la emisión de una aprobación de organización de producción de acuerdo con la subparte G sería inapropiada, o
die Unzweckmäßigkeit der Ausstellung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb gemäß Abschnitt G oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has escuchado a tu hermana y al resto del grupo hablar sobre cómo la ira inapropiada puede perjudicar tu vida.
Du hast von deiner Schwester und dem Rest der Gruppe gehört, wie stark Wut dein Leben negativ beeinflussen kann.
   Korpustyp: Untertitel
esta decisión fue inapropiada porque al leerse, la licencia tiende a difundir las presuposiciones que dichos términos sugieren.
Diese Entscheidung war bedauerlich, weil das Lesen der Lizenz dazu neigt, die Voraussetzungen dieser Begriffe zu verbreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta garantía excluye cualquier daño o deterioro que resulte de un accidente o de una utilización inapropiada del reloj.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind Verschleißerscheinungen und Beschädigungen, die auf einen Unfall oder unsachgemäße Behandlung der Rolex Armbanduhr zurückzuführen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
algo más habitual cuando no existen mercados establecidos o cuando los servicios se contratan de forma inapropiada.
Dazu kommt es am häufigsten, wenn keine etablierten Märkte für die Dienstleistungen existieren oder da, wo Dienstleistungen inadäquat ausgelagert werden.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
En su respuesta a la pregunta E-6840/2010 , la Comisión reconoce haber actuado de forma inapropiada al clasificar un proyecto como confidencial.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-6840/2010 hat die Kommission ihr Fehlverhalten bei der Einstufung eines Projekts als vertraulich eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tiene que incentivarse la capacidad de demolición de los buques viejos, que en la actualidad es inapropiada, sobre todo en el norte de Europa.
Außerdem müssen die Kapazitäten für die Verschrottung alter Schiffe verstärkt werden, an denen es heutzutage vor allem in Nordeuropa mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el artículo 36 sería una defensa inapropiada y no brindaría una defensa en las circunstancias particulares de este caso.
Meiner Ansicht nach stellt Artikel 36 keinen angemessenen Rechtfertigungsgrund dar und wäre auch in diesem speziellen Fall kein Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo justificar este rechazo sobre la base del dinero que está en juego, pero la oferta que se nos hace es inapropiada.
Es fällt schwer, diese Ablehnung vom Geld her zu begründen. Aber das, was uns hier als Angebot gemacht wird, ist unanständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de ser conscientes de cuáles de las exigencias impuestas a los operadores económicos son justas, razonables y eficaces y cuáles son inoperantes, ineficaces o simplemente inapropiadas.
Wir müssen uns aber auch bewusst sein, welche Anforderungen an die Wirtschaftsakteure fair, angemessen und wirksam sind und welche undurchführbar, unwirksam oder schlicht unvernünftig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia denominación "Política Europea de Vecindad" es inapropiada y constituye un insulto para países como Ucrania que, indudablemente, forma parte de Europa.
Schon allein die Bezeichnung "Europäische Nachbarschaftspolitik" ist veraltet und eine Beleidigung für Länder wie die Ukraine, die zweifellos zu Europa gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos reclaman iniciativas y sanciones, así como mejores controles aduaneros, para impedir que la marca CE de Europa sea explotada de forma inapropiada.
Die Bürgerinnen und Bürger fordern neben der Verstärkung der Zollkontrollen auch Maßnahmen und Sanktionen, um eine missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los envíos tendrán que hacerse de manera tal que garanticen la mayor seguridad posible, asegurándose de que las pruebas transportadas no caigan en manos inapropiadas.
Für den Transport der Sendungen ist ein Höchstmaß an Sicherheit zu garantieren, um einen Missbrauch der übermittelten Proben ausschließen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inapropiada una restricción de 50 kilómetros cuando los conductores cubren servicios regulares de pasajeros en trayectos tanto cortos como largos.
Eine Beschränkung auf 50 km ist unzweckmäßig, wenn die Fahrer zur Personenbeförderung im Linienverkehr auf Kurz- wie auf Langstrecken eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrías llevarme de compras a tiendas de edad inapropiada, y después podríamos volver y beber esa botella de vino de 28$ que tú compraste.
Du könntest mich zum Einkaufen in Geschäfte mitnehmen, für die ich zu alt bi…und dann kämen wir hierhin, um den Wein zu 28 Dollar zu trinken, den du gekauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
la adopción de una dieta sin gluten "por si acaso", sin asistencia profesional, puede llevar a una alimentación desequilibrada e inapropiada, con más inconvenientes que ventajas.
Eine glutenfreien Diät nur für "den Fall der Fälle" ohne professionelle Beratung auszuprobieren, kann zu einer unausgewogenen Ernährung führen, die mehr Schaden als Nutzen bringen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se puede ‘disfrazar’ la conducta sexual inapropiada con el ropaje de la libertad y carencia de inhibición moralista, sin embargo sigue siendo un obstáculo para practicar.
Wir können sexuelle Verfehlungen in Kleider mangelnder moralischer Hemmungen oder in Kleider der Freiheit stecken, aber sie bleiben trotzdem ein Hindernis beim Praktizieren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tomamos las medidas de seguridad técnicas y de organización necesarias para proteger sus datos personales de cualquier fuga o utilización inapropiada.
Wir treffen alle notwendigen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust und Missbrauch zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que una demora inapropiada en la toma de decisiones preventivas podría acarrear que se destruyera una zona de bosque protegido, de extraordinario valor ecológico?
Ist der Kommission bewusst, dass das Fehlen entsprechender vorbeugender Maßnahmen zur Zerstörung eines geschützten Waldgebiets von großem ökologischem Wert führen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respuesta inapropiada de la Comisión Europea de 8.12.2008 a la pregunta escrita E-5956/08 sobre la privatización de bienes patrimoniales de la República Checa en la sociedad OKD
Betrifft: Unbefriedigende Antwort der Europäischen Kommission vom 8.12.2008 auf die Anfrage E‑5956/08 betreffend die Privatisierung der Eigentumsbeteiligung der Tschechischen Republik an der Gesellschaft OKD
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque se contempló la posibilidad de aumentar el número de reuniones, tal medida se consideró inapropiada debido a la insuficiencia de tiempo para que los miembros preparasen los documentos y para realizar una evaluación y una revisión completas.
Zwar wurde auch in Betracht gezogen, die Zahl der Sitzungen zu erhöhen, doch wurde dies letztlich als unzweckmäßig angesehen, da in diesem Fall zu wenig Zeit für die Vorbereitung von Dokumenten durch die Ausschußmitglieder sowie die Bewertung und Prüfung verbliebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SOLVIT es una red que ofrece soluciones fuera de los cauces convencionales a problemas que pueden surgir a causa de una aplicación inapropiada de la legislación sobre mercado interior.
SOLVIT ist ein Netzwerk, das informelle Lösungen für Probleme bereithält, die aufgrund der ungeeigneten Umsetzung von Binnenmarktvorschriften auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los accidentes y de las víctimas mortales han tenido lugar en un entorno comercial y profesional, en particular como resultado de una ventilación inapropiada y de no utilizar un equipamiento de protección personal.
Die meisten Unfälle und Todesfälle ereigneten sich im gewerblichen und beruflichen Bereich, und zwar vor allem bei ungenügender Lüftung und mangelhafter Verwendung persönlicher Schutzausrüstung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista político, resulta inquietante que, en la práctica, se pueda incumplir el Tratado de no proliferación con el fin de exigir de manera inapropiada toda clase de condiciones favorables.
Außerdem ist es unter politischem Gesichtspunkt beunruhigend, dass ein Verstoß gegen den Nichtverbreitungsvertrag in der Praxis dazu missbraucht werden kann, günstige Bedingungen jeder Art zu erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Ministerio de Hacienda tiene derecho a ser informado con regularidad acerca de las actividades del Tribunal de Cuentas y a instar a este al cese de cualquier práctica inapropiada en caso de que se identifiquen deficiencias.
Dennoch hat das Finanzministerium das Recht, regelmäßig über die Tätigkeiten der Behörde unterrichtet zu werden, und sie bei Mängeln zur Unterlassung der mangelhaften Praxis aufzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el peor de los casos sería encontrarnos con disposiciones constitucionales inapropiadas que, en la práctica, simplemente no pueden modificarse por la necesidad de un acuerdo unánime de 25 o más Estados miembros.
Das denkbar schlechteste Szenario wären nämlich untaugliche Verfassungsbestimmungen, deren Änderung durch das Verfahren einer einstimmigen Revision durch 25 oder mehr Mitgliedstaaten faktisch unmöglich gemacht würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados exigen una transparencia financiera total a estos grupos, que incluya datos como el nombre de sus principales clientes, y proponen un código de conducta común que contemple sancionar a estos "lobbies" en caso de conducta inapropiada.
Das Europäische Parlament hat sich nun für ein gemeinsames, Institutionen übergreifendes und verbindliches EU-Lobbyisten-Register ausgesprochen, das öffentlich zugänglich ist und u.a. einen Verhaltenskodex sowie die Möglichkeit der Streichung aus dem Register umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo sorprendente es que, dadas las diferencias que actualmente están surgiendo entre los EU y sus aliados (la palabra cisma puede no ser inapropiada ), los encuentros de Bush con los líderes europeos hayan transcurrido sin ningún problema.
In Anbetracht der Meinungsverschiedenheiten, die zischen den USA und ihren Verbündeten aufkommen - das Wort Spaltung wäre vielleicht ganz angemessen - ist allerdings überraschend, dass Bushs Zusammentreffen mit den europäischen Führungsköpfen so reibungslos verliefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para quejas, sugerencias, avisos de errores y malfuncionamiento de este web, denuncia de conductas inapropiadas en la comunidad y, en general, para cualquier cuestión relacionada con el portal web, por favor, utiliza el formulario de contacto.
Für Klagen, Vorschläge, Wahrnehmung von Fehlern, Anprangerung von unpassenden Führungen in der community und, für Frage verbunden mit der Website, bitte füllen Sie die Kontakt Formular.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule radio    Korpustyp: Webseite
Para asegurarnos de que todos los jugadores vivan una experiencia divertida y segura en Club Penguin, nuestros filtros bloquean cualquier palabra o frase que pudiera llegar a resultar inapropiada.
Um zu gewährleisten, dass alle Spieler bei Club Penguin eine sichere und lustige Zeit haben, lassen unsere Filter nur angemessene Wörter und Sätze zu.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
i -7 Protección de Su Ordenador - Evite una Utilización Inapropiada y un Entorno Desfavorable Seguir las advertencias descritas a continuación le ayudarán a asegurar el máximo rendimiento de su inversión.
i -7 Schützen Sie Ihren Computer - Vermeiden Sie einen unsachgemäßen Umgang und schlechte Umwelteinflüsse Beachten und befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um den besten Nutzen aus Ihrem Computer zu ziehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el marco de la investigación de la utilización inapropiada de ayudas estatales para el saneamiento de la compañía, ¿piensa exigir la Comisión que se suspendan todas las decisiones y medidas que agraven la situación de la misma y que puedan tener como consecuencia el endeudamiento de las empresas filiales e incluso la quiebra de Olympic Airways?
Wird die Kommission im Rahmen der Untersuchung wegen der missbräuchlichen Anwendung staatlicher Beihilfen zur Sanierung der Gesellschaft fordern, dass alle Beschlüsse und Maßnahmen ausgesetzt werden, die das Unternehmen weiter belasten und in deren Folge Tochterunternehmen die Verschuldung und der Olympic Airways selbst ein Bankrott droht?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Península de Corea está atravesando su segunda temporada de sequía, que se suma a los problemas agrícolas que sufre la República Popular Democrática de Corea debido a políticas inapropiadas, por lo que la población de este país se ve amenazada de nuevo por la hambruna,
in der Erwägung, dass die Halbinsel ihre zweite Dürreperiode in Folge erlebt, was die auf untaugliche Politiken zurückzuführenden landwirtschaftlichen Probleme der Demokratischen Volksrepublik Korea noch verschärft, so dass die Bevölkerung ein weiteres Mal von einer Hungersnot bedroht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
También debemos impedir que se utilicen de forma inapropiada, para lo que al titular de la patente deberían concederse ciertos derechos de información que le permitan controlar el cumplimiento de las condiciones de la licencia y llamar la atención sobre cualquier incumplimiento de las mismas.
Wir müssen auch Missbrauch vorbeugen. Deshalb sollten dem Patentinhaber gewisse Informationsrechte eingeräumt werden, so dass er selber die Einhaltung der Lizenzbedingungen kontrollieren und auf Verstöße aufmerksam machen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy, al no hacer nada, impiden la simplificación, una mejora en la recuperación de fondos desembolsados de forma inapropiada y un control más eficiente, se asegurarán de que la gestión de la Comisión tenga un punto negativo en su contra en abril de 2009.
Wer heute Vereinfachung, verbesserte Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgezahlten Mitteln und eine effizientere Kontrolle tatenlos verhindert, sorgt im April 2009 für ein schlechtes Managementzeugnis dieser Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TAC adoptado para el jurel en la zona de gestión Vb (aguas de la CE), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII y XIV debería comprender las aguas de la CE y las aguas internacionales de la división, a fin de evitar notificaciones inapropiadas.
Die TAC für Stöcker in den Management-Gebieten Vb (EG-Gewässer), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV sollten sowohl die EG-Gewässer als auch die internationalen Gewässer des Gebiets Vb einschließen, um Falschmeldungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe llama la atención sobre el hecho de que se haya fomentado, de forma inapropiada, la compra de vehículos entre los particulares y destaca que, por ejemplo, Polonia prevé que las emisiones de CO2 se incrementarán en un 31 % de aquí al 2013 (en relación con 2003).
In dem Bericht wird darauf aufmerksam gemacht, dass Anreize für ein beschleunigtes Anwachsen des privaten Straßenverkehrs geschaffen werden, und hervorgehoben, dass Polen beispielsweise plant, seine CO2-Emissionen bis zum Jahr 2013 gegenüber 2003 um 31 % zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal interpretación otorgaría una importancia inapropiada a la forma de organización elegida por un Estado miembro para el funcionamiento de una parte de su régimen de seguridad social, en lugar de atribuirla a la esencia del régimen del que se trate [59].
Mit einer solchen Auslegung würde den Regelungen, die ein Mitgliedstaat für die Organisation eines Teils seines Systems der sozialen Sicherheit gewählt hat, im Vergleich zum Wesen des Systems eine zu große Bedeutung beigemessen [59].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un amplio potencial para aumentar considerablemente la producción de biogás, en particular si se tiene en cuenta la contribución de las explotaciones ganaderas (estiércol), lodos, residuos y plantas inapropiadas para la alimentación humana y animal como materiales preferidos para la producción de biogás.
2007/2107(INI) ) 1 machte das Europäische Parlament darauf aufmerksam, dass unter den erneuerbaren Energien insbesondere Biogas ein erhebliches Potenzial für eine beträchtliche Steigerung der Biogaserzeugung bietet, insbesondere aus der Tierhaltung (Dung), Gülle, Abfällen sowie aus für Nahrungs- oder Futtermittelzwecke ungeeigneten Anbaupflanzen als bevorzugten Biogasmaterialien.
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios de la medicina basada en la evidencia transformaron la manera en que vemos las intervenciones clínicas y pueden impedir que se repitan desastres en materia de atención sanitaria como la promoción inapropiada de la terapia de reemplazo hormonal y las drogas anti-arrítmicas.
Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El spam consiste en el envío de páginas idénticas a la misma categoría muchas veces o en el envío de un sitio a múltiples categorías inapropiadas. También es spam si un envío viola de otra forma nuestras Políticas de Envío o afecta al ODP.
Spam liegt vor, wenn identische Seiten mehrere Male in der gleichen Kategorie vorgeschlagen werden, wenn eine Site in mehreren unpassenden Kategorien vorgeschlagen wird, oder wenn ein Vorschlag anderweitig unsere Anmeldegrundsätze verletzt oder das ODP stört.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite