linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incertidumbre Unsicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teniendo en cuenta la incertidumbre derivada de leyes nacionales muy diferentes, es mejor consultar con un abogado especialista en estos asuntos. ES
Aufgrund dieser möglichen Unsicherheit und der oft großen Unterschiede zwischen den Gesetzen einzelner Länder wenden Sie sich am besten an einen Fachanwalt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
La incertidumbre sobre si se han introducido todos los datos reduce también la atención del conductor a la carretera.
Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geoingeniería lleva consigo una enorme gama de incertidumbres, preocupaciones éticas y políticas.... y el potencial de efectos ambientales secundarios catastròficos.
Geo-Engineering beinhaltet eine enorme Bandbreite an Unsicherheiten, ethische und politische Bedenke…...und das Potential für katastrophale Nebenwirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Existen certificados que documentan la correspondiente incertidumbre del valor pH de la solución. DE
Zertifikate dokumentieren die jeweilige Unsicherheit des pH-Wertes der Lösung. DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
La incertidumbre es muy onerosa tanto para la industria como para el medio ambiente.
Unsicherheit ist sehr teuer, sowohl für die Industrie als auch für die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intervalo de incertidumbre fue en realidad muy breve, Capitán.
Das Intervall der Unsicherheit war eigentlich ziemlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Era un momento de grandes esperanzas, pero también de grandes incertidumbres. ES
Es war dies ein Moment großer Hoffnungen und großer Erwartungen, aber auch großer Unsicherheiten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todo esto está creando una atmósfera de incertidumbre y alimentando el miedo al futuro.
All dies schafft eine Atmosphäre der Unsicherheit und schürt die Angst vor der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre del futuro me pone enfermo, no me deja escribir.
Unsicherheit ruiniert meine Nerven, ich kann nicht mehr komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estas afirmaciones están expuestas a ciertos riesgos e incertidumbres.
Solche Aussagen sind gewissen Risiken und Unsicherheiten unterworfen.
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incertidumbre aleatoria .
incertidumbre relativa relative Ungenauigkeit 1
incertidumbre residual .
incertidumbre sistemática .
incertidumbre expandida erweiterte Messunsicherheit 10 . .
principio de incertidumbre . . . .
gestión de la incertidumbre .
factor de incertidumbre . .
incertidumbre de medida . . .
incertidumbre de un analizador .
incertidumbre de fase .
incertidumbre de propagación .
nivel de incertidumbre .
incertidumbre del análisis .
incertidumbre de medida expandida . . .
proteger contra las incertidumbres monetarias .
análisis de sensibilidad e incertidumbre .
principio de incertidumbre de Grenander .
banda de incertidumbre de frecuencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incertidumbre

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incertidumbre (%) el porcentaje de incertidumbre inherente al método de análisis.
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pretende evitar la incertidumbre jurídica ", insistió.
Sonst könnten tausende Anwendungen patentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión no presenta problemas ni incertidumbres.
Es handelt sich nicht um eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superen los retrasos y las incertidumbres.
Überwinden Sie Zögerlichkeit und Unentschlossenheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uf es la incertidumbre estándar máxima
Uf die maximale Standardungenauigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambios en la evaluación de la incertidumbre.
bei Änderungen der Unsicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo llaman el principio de la incertidumbre.
Die nennen es das Unschärfeprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
-La incertidumbre es lo más terrible.
-Nichts zu wissen, ist das Furchtbare.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamó el principio de la incertidumbre.
Die nennen es das Unschärfeprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Obten muchas ventajas sin ninguna incertidumbre.
Viele Vorteile, kein Risiko.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incertidumbre de medición y peso mínimo
Kostenlose Produktinformationen über GWP®
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Incertidumbre de medición y peso mínimo
Die Europäische Richtlinie über Messgeräte verstehen und zum Kontrollwägen nutzen
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Cada operación implica riesgos e incertidumbres DE
Jede Operation birgt Unabwägbarkeiten und Risiken DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Riesgos psicosociales y estrés laboral | Incertidumbre laboral
Psychosoziale Risiken und Stress | Arbeitsplatzunsicherheit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incertidumbre laboral Riesgos psicosociales y estrés laboral Riesgos psicosociales y estrés laboral, Incertidumbre laboral
Arbeitsplatzunsicherheit Psychosoziale Risiken und Stress Psychosoziale Risiken und Stress, Arbeitsplatzunsicherheit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por qué no nos saltamos esta fase de incertidumbre.
Überspringen wir doch einfach dieses lästige Kennenlern-Geplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue habiendo incertidumbres en torno a estas estadísticas.
Dennoch gibt es bei diesen Statistiken noch Unklarheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto acabaría en una incertidumbre económica aún mayor.
Dies würde sogar zu weiteren ökonomischen Verunsicherungen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productores europeos de azúcar están inquietos por esta incertidumbre.
Den europäischen Zuckerproduzenten ist damit nicht gedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las incertidumbres al respecto han quedado despejadas.
Dies ist endgültig geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún existe alguna incertidumbre en este campo.
Dennoch herrscht auf diesem Gebiet weiterhin eine gewisse Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente y lamentablemente, este informe al final creará incertidumbre.
So bekommt der Bericht am Ende leider eine Schieflage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre admitida para los valores de RRTIII es ±0,002.
Die zulässige Toleranz für die Werte von RRTIII liegt bei ±0,002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uf es la incertidumbre estándar máxima (μg/kg),
Uf die maximale Standardunsicherheit (μg/kg),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uf es la incertidumbre estándar máxima de medida (μg/kg),
Uf ist die maximale Standardmessunsicherheit (μg/kg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uf es la incertidumbre estándar máxima de medida (μg/kg);
Uf die maximale Standardmessunsicherheit (μg/kg),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de aptitud — Enfoque de la función de incertidumbre
Leistungskriterien — das Konzept der Ungenauigkeitsfunktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las incertidumbres expandidas (k = 2) de la media y‾
Für die erweiterten Messunsicherheiten (k = 2) des Mittelwerts y‾
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo o incertidumbre por pérdida o finalización del trabajo actual
Gefahr oder Gewissheit des Verlustes oder der Beendigung der gegenwärtigen Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con 20 años la incertidumbre no es nada, pasas.
Mit 20 pfeift man auf Sicherheit und all so was.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que existe en un estado incertidumbre cuántica.
Sie existiert jetzt in einem Zustand der Quantenungewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Incertidumbre (límite de decisión o intervalo de confianza)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre. DE
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
He estado sudando por la incertidumbre toda la semana.
Ich bin die ganze Woche schon am schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Está incertidumbre no puede continuar. Tengo que saberlo.
Ich muss wissen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
y la incertidumbre relacionada con la duración indefinida del Tratado.
und die Unklarheiten verbunden mit der unbestimmten Geltungsdauer des Abkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mercado de determinados productos lácteos se caracteriza por incertidumbres.
Der Markt für Milcherzeugnisse ist durch eine gewisse Instabilität gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma incertidumbre se aplica al ímpetu y la coordenada.
Dasselbe gilt auch bezüglich Impuls und Ortskoordinaten eines Teilchens.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
llevar a cabo una evaluación de incertidumbre y garantizar que se alcanza el umbral de incertidumbre correspondiente al nivel aplicado;
Der Anlagenbetreiber führt eine Unsicherheitsbewertung durch und trägt dafür Sorge, dass die Unsicherheitsschwelle der jeweiligen Ebene eingehalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2: Las incertidumbres de medición se calcularán y comunicarán como incertidumbres típicas combinadas, o como incertidumbres típicas expandidas, con un factor de expansión del 1,96, según la ISO Guide for the Expression of Uncertainty in Measurement.
Anmerkung 2: Messunsicherheiten sind zu berechnen und zu melden als vollständige Standardunsicherheiten oder als erweiterte Standardunsicherheiten mit einem Erweiterungsfaktor von 1,96 gemäß dem ISO-Leitfaden „Guide for the Expression of Uncertainty in Measurement“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de aeronaves no tendrán la obligación de efectuar una evaluación detallada de la incertidumbre, contemplada en el punto 7.1 del anexo I, siempre que identifiquen las fuentes de incertidumbre y sus niveles de incertidumbre asociados.
Luftfahrzeugbetreiber sind nicht verpflichtet, eine ausführliche Unsicherheitsbewertung im Sinne von Anhang I Abschnitt 7.1 durchzuführen, sofern sie die Unsicherheitsquellen und den entsprechenden Unsicherheitsgrad angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si hay un aplazamiento como si no, ante todo no debemos añadir confusión a la incertidumbre actual, que es una incertidumbre muy real.
Ob Pause oder nicht, vor allem darf zu dem gegenwärtigen Unbehagen, das durchaus ein reales Unbehagen ist, nicht noch Konfusion hinzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea incertidumbre en el régimen de responsabilidad del folleto, especialmente cuando el folleto es pasaporteado.
Dies schafft Unklarheiten in Bezug auf die Regelung der Verantwortlichkeit eines Prospekts, insbesondere dann, wenn der Prospekt zum Zwecke des grenzüberschreitenden Vertriebs des Wertpapiers mit einem „Europäischen Passes“ versehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro motivo del aumento de los precios es la acumulación de incertidumbres como las siguientes:
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilicen técnicas de estimación objetiva, la incertidumbre no será superior al 100 %.
Werden objektive Schätzungstechniken verwendet, so darf der Unsicherheitsgrad 100% nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las incertidumbres registradas se refieren a mediciones individuales, tomadas durante periodos de muestreo típicos.
Der angegebene Unsicherheitsgrad gilt für einzelne Messungen, die über typische Probenahmezeiten hinweg gemittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incertidumbre sobre el futuro, debido a la amenaza de la liberalización de los derechos de producción; —
Zukunftsangst wegen der Gefahr der Liberalisierung der Produktionsrechte; —
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la incertidumbre financiera está aumentando, es tiempo de que Japón cambie de rumbo.
Nachdem die globale Finanzunsicherheit steigt, ist es Zeit für einen japanischen Kurswechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la modificación se produzca con efecto retroactivo, han surgido incertidumbres innecesarias en los países ACP.
Selbst wenn die Änderung rückwirkend erfolgt, wird in den AKP-Ländern unnötige Unruhe erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, las consideraciones científicas están, como recuerda la ponente, llenas de ambigüedades e incertidumbres.
In diesem Rahmen sind, wie die Berichterstatterin in Erinnerung bringt, die wissenschaftlichen Erwägungen voller Zweideutigkeiten und Unschlüssigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que introduce claramente incertidumbre para los productores de leche.
Erstens verunsichert dies meines Erachtens die Milcherzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han de constituir una red agujereada, que deje zonas de sombra e incertidumbre.
Sie dürfen kein löchriges Netz bilden, das Raum für Dunkelzonen und Ungewißheiten bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incertidumbre también provocó descensos similares en Estados Unidos y Japón .
Auch in den Vereinigten Staaten und Japan kam es zu einem ähnlichen Kursverfall .
   Korpustyp: Allgemein
" Formulación de la política monetaria en un entorno de incertidumbre " , enero 2001 .
September 2001 , an dem das nächste Geschäft abzuwickeln ist , um 0,50 Prozentpunkte auf 3,75 % anzuheben .
   Korpustyp: Allgemein
Habría que evitar toda solapadura con la legislación sobre alimentos para obviar la incertidumbre jurídica.
Überschneidungen mit dem Lebensmittelrecht müssen vermieden werden, um Rechtsunsicherheiten auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinará una gran incertidumbre al respecto hasta que se haya decidido.
Solange dies nicht geschehen ist, herrscht große Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay incertidumbre respecto a la cuestión de qué sustituirá a la difunta Constitución.
Außerdem wissen wir nicht, was an die Stelle der toten Verfassung treten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, no pudimos eliminar la situación de incertidumbre de los trabajadores fronterizos.
Damals haben wir das russische Roulette für die Grenzarbeitnehmer nicht zu verhindern vermocht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa sensación de incertidumbre provocó en ellos reacciones de rechazo y de miedo.
Und dieses Gefühl des Unbekannten weckte bei ihnen Reaktionen der Ablehnung und der Angst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las directrices para el tratamiento de las incertidumbres en las mediciones y los cálculos;
einer Anleitung für den Umgang mit Mess- und Berechnungsunsicherheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una precisión y una exactitud compatibles con la incertidumbre objetivo.
in ihrer Präzision und Richtigkeit der Zielunsicherheit entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ir acompañada de una declaración de incertidumbre siempre que sea posible.
nach Möglichkeit mit einer Unsicherheitserklärung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante señalar que en todos los ejemplos anteriores nuestros conocimientos actuales contienen elementos de incertidumbre.
Bei allen oben genannten Beispielen ist darauf hinzuweisen, dass unser derzeitiger Wissensstand Lücken aufweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Un conflicto de ese tipo provocaría una mayor incertidumbre jurídica, cosa que nadie desea que suceda.
Dies hätte eine Beeinträchtigung der Rechtssicherheit zur Folge, die höchst unwillkommen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El síndrome respiratorio agudo severo ha venido a añadir nuevas incertidumbres.
Zudem hat SARS zu neuen Verunsicherungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde existan incertidumbres jurídicas, estas deben erradicarse punto por punto y sector por sector.
Dort, wo Rechtsunsicherheiten bestehen, müssen wir sie Thema für Thema und Branche für Branche ausräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, allí donde reina la incertidumbre científica se impone la decisión política.
Denn wo keine gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegen, muss eine politische Entscheidung getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión en la que sigue existiendo una gran incertidumbre.
In diesem Bereich fehlen uns nach wie vor eindeutige Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incertidumbre en cuanto a la continuidad de factores ambientales tales como el régimen fiscal.
mangelnde Gewissheit darüber, ob die Rahmenbedingungen, wie Steuervorschriften, unverändert bleiben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de incertidumbre aplicados por separado a cada fuente de emisión
Unsicherheitsvorgaben gelten für jede Emissionsquelle separat
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los supuestos u otras incertidumbres en la estimación;
die Art der Annahme bzw. der sonstigen Schätzungsunsicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán identificar y reducir en lo posible las eventuales fuentes de incertidumbre.
Sie identifizieren und reduzieren soweit wie möglich etwaige Unsicherheitsquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se detectarán y reducirán en lo posible las fuentes de incertidumbre.
Unsicherheitsquellen müssen identifiziert und soweit wie möglich reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre horizontal (nivel de confianza de 95 %) = 5 m +5 % de profundidad
Horizontale Genauigkeit (95 % Konfidenzbereich) = 5 m +5 % der Wassertiefe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre respecto de la profundidad para profundidades reducidas (nivel de confianza de 95 %)
Tiefengenauigkeit für geringe Tiefen (95 % Konfidenzbereich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre sobre adónde te diriges, por qué o qué te espera allí.
Nicht zu wissen, wohin man geht, warum oder was einen dort erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
y la incertidumbre sobre si VeriSign logrará alcanzar los objetivos que se ha planteado.
sowie die Untersicherheit hinsichtlich der Frage, ob VeriSign die Unternehmenszielsetzungen erreicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, teniendo en cuenta las incertidumbres pasadas, hay que espe- ES
Berücksichtigt man jedoch die vergangenenUnsicherheiten, ist abzuwarten, ES
Sachgebiete: media internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para aclarar todas estas incertidumbres, ofrecemos las siguientes prestaciones de consultoría (también en colaboración con especialistas): DE
Um derartige Unklarheiten aus dem Weg zu räumen, bieten wir folgende Consulting-Leistungen (auch in Zusammenarbeit mit Spezialisten) an: DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Aunque el cohete haya despegado de la Tierra sin problemas, queda aún hay mucha incertidumbre.
Die Sonde ist problemlos gestartet, aber es gibt noch viel zu tun.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un método analítico proporciona resultados con mediciones de la incertidumbre inferiores a la incertidumbre estándar máxima, el método será igual de adecuado que uno que se ajuste a los criterios de aptitud indicados.».
Liefert eine Analysemethode Ergebnisse mit Messunsicherheiten, die unter der maximalen Standardunsicherheit liegen, gilt die Methode als gleichermaßen geeignet wie eine Methode, die die oben genannten Leistungskriterien erfüllt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un método analítico proporciona resultados con mediciones de la incertidumbre inferiores a la incertidumbre estándar máxima, el método será igual de adecuado que uno que se ajuste a los criterios de aptitud que se indican en el cuadro.
Liefert eine Analysemethode Ergebnisse mit Messungenauigkeiten, die unter der maximalen Standardungenauigkeit liegen, gilt die Methode als gleichermaßen geeignet wie eine Methode, die die Leistungskriterien in der Tabelle erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proporcionar esta justificación a la autoridad competente, el titular informará de los resultados cuantitativos de un análisis de incertidumbres más completo que considere las siguientes fuentes de incertidumbre teniendo en cuenta la norma EN 14181:».
Um der zuständigen Behörde diesen Nachweis zu erbringen, melden die Anlagenbetreiber die quantitativen Ergebnisse einer umfassenderen Unsicherheitsanalyse, wobei unter Berücksichtigung von EN 14181 folgenden Unsicherheitsquellen Rechnung getragen wird:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos adecuados para el control oficial deben arrojar resultados con una incertidumbre estándar de medida (U) inferior a la incertidumbre estándar máxima de medida calculada con la siguiente fórmula:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit (u) unter der anhand nachstehender Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la incertidumbre que rodea a las necesidades de Palestina, Chipre y Afganistán, este margen es extremadamente limitado.
Da der Finanzbedarf für Palästina, Zypern und Afghanistan noch nicht endgültig festliegt, ist dieser Spielraum wirklich extrem gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, posiblemente no estoy rechazando la idea...... de que es imposible, con cualquier grado de incertidumbr…
Ganz im Gegenteil, ich weise möglicherweise, aber nicht sicher, die Idee von mir, dass ich in keinster Weise, ohne jeden Zweife…
   Korpustyp: Untertitel
Según afirman, la adhesión puede tener repercusiones también en la dirección opuesta, pero admiten que existe una gran incertidumbre.
Ihres Erachtens kann der Schuss auch nach hinten losgehen, aber sie räumen auch ein, dass nichts sicher ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que la incertidumbre de las mediciones es aplicable en la zona del umbral de evaluación correspondiente.
Der Unsicherheitsgrad der Messungen ist in der Region anwendbar, für die die entsprechende Bewertungsschwelle gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que la incertidumbre de las mediciones es aplicable en la zona del valor límite correspondiente.
Der Unsicherheitsgrad der Messungen ist in der Region anwendbar, für die der entsprechende Grenzwert gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe incertidumbre científica sobre la seguridad de los nanomateriales para la salud humana y el medio ambiente.
Es ist wissenschaftlich ungeklärt, ob Nanomaterialien für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Al evitar hacer frente a la verdad del pasado soviético, los rusos se han creado un futuro lleno de incertidumbre.
Da sich die Russen der Wahrheit ihrer sowjetischen Vergangenheit nicht stellen, handeln sie sich Schwierigkeiten für die Zukunft ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la inclusión de los servicios postales en el corpus de esta Directiva causa incertidumbre jurídica,
in der Erwägung, dass die Einbeziehung der Postdienste in den Geltungsbereich dieser Richtlinie zu Rechtsunsicherheiten führt;
   Korpustyp: EU DCEP
La situación empeoró recientemente debido a la incertidumbre sobre la propiedad de la fábrica y su futuro.
Aufgrund der ungeklärten Eigentumsverhältnisse und der unklaren Zukunft der Fabrik hat sich die Situation in letzter Zeit noch zugespitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los debates sobre la pesca, hemos afrontado varias veces la incertidumbre y la flexibilidad de los datos científicos.
Hin und wieder stehen wir in den Debatten über die Fischerei vor der Frage, wie sicher und glaubwürdig die wissenschaftlichen Angaben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de leche y los empresarios lácteos alcanzan acuerdos transparentes que disipan gran parte de la incertidumbre.
Milcherzeuger und Molkereien verfügen über klare Abmachungen, was viele Unklarheiten beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución difícilmente previsible de la concesión de licencias desestabiliza el mercado y genera incertidumbre entre los productores.
Die kaum vorhersehbaren Abläufe bei der Lizenzvergabe destabilisieren den Markt und verunsichern die Produzenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la existencia de demasiadas excepciones y de demasiadas incertidumbres sobre las excepciones que se aplicarán.
Es gibt z. B. zu viele Ausnahmen und zu große Ungenauigkeiten die vorgesehenen Ausnahmen betreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracción observada recientemente en los gastos de capital y la incertidumbre existente en torno a las perspectivas económicas .
1 ) Die reale Jahreswachstumsrate wird definiert als die Differenz zwischen der tatsächlichen Jahreswachstumsrate und dem Anstieg des BIP-Deflators .
   Korpustyp: Allgemein
El deterioro del clima económico general de la zona del euro y la elevada incertidumbre también fueron factores importantes .
Die vierteljährlichen Wachstumsraten der Wertschöpfung in diesem Sektor blieben während des gesamten Jahres weitgehend unverändert .
   Korpustyp: Allgemein