linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incidencia Auswirkung 1.108
Vorfall 40 Zwischenfall 31 Anstellwinkel 3 Einfall 1 .
[Weiteres]
incidencia Vorkommen 27
Incidencia .

Verwendungsbeispiele

incidencia Auswirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El campus en el cual aplicas no tiene ninguna incidencia en el track de estudio que elijas. ES
Der Campus, an dem Sie sich bewerben hat keinerlei Auswirkung auf die von Ihnen gewählten Studienorte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS La propuesta no tiene ninguna incidencia en el presupuesto comunitario .
AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
   Korpustyp: Allgemein
El análisis, la atenuación y la prevención de los factores de riesgo deben permitir reducir la incidencia de las catástrofes de origen natural o tecnológico. ES
Die Analyse von Katastrophenfällen sowie Maßnahmen, um Katastrophen zu verhindern und zu mildern, sollen die Auswirkungen von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen mindern. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo tiene poca incidencia en el sector pesquero marroquí.
Das Abkommen hat nur geringe Auswirkungen auf den marokkanischen Fischereisektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación de la incidencia de hechos y operaciones de importancia significativa en la información facilitada en los estados financieros.
Angabe der Auswirkung wesentlicher Geschäftsvorfälle und Ereignisse auf die im Abschluss vermittelten Informationen
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
A veces se toman decisiones que tienen incidencias financieras considerables.
Dort werden Entscheidungen mit zum Teil erheblichen finanziellen Auswirkungen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las KIC se centran en temas prioritarios con alta incidencia en la sociedad, en la actualidad: ES
Die KICs legen den Schwerpunkt auf wichtige Themen mit enormer sozialer Auswirkung, derzeit: ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Las modificaciones propuestas no tienen una incidencia financiera particular dentro del marco del protocolo vigente.
Die finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderungen gehen nicht über den Rahmen des geltenden Protokolls hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
A Teufelberger también se le preguntó sobre las incidencias que podrían surgir de la publicidad de juegos online a través de equipos deportivos de Estados Unidos.
Teufelberger wurde auch über die Auswirkungen befragt, die sich aus der von den US-Sportmannschaften ausgehenden Reklame des Online-Glücksspiels ergeben könnten.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
con incidencia presupuestaria se sometan oficialmente a la Comisión de Control Presupuestario para opinión;
, die finanzielle Auswirkungen haben, dem Haushaltskontrollausschuss offiziell zur vorherigen Stellungnahme vorgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incidencia normal Senkrechteinfall 2
incidencia perpendicular . .
incidencia acumulada kumulative Inzidenz 4
incidencia familiar .
incidencia aleatoria .
incidencias patológicas . .
incidencia significativa .
incidencia presupuestaria . .
incidencia rasante .
incidencia oblicua .
incidencia vertical .
ángulo de incidencia crítico .
incidencia de la malaria .
sonda de incidencia . .
ángulo de incidencia crítica .
incidencia de cohorte .
razón de incidencia acumulada .
incidencias en el presupuesto . .
incidencias de seguridad .
incidencia sobre el clima .
espectroscopia de incidencia rasante .
espectroscopia de incidencia normal .
ángulo de incidencia alar . . . .
aleta de incidencia .
álabe de incidencia .
ángulo de incidencia . .
medidor de incidencia .
póliza de alta incidencia .
corrector de incidencia aleatoria .
matriz de incidencia .
transmisión bajo incidencia oblicua .
incidencia en la organización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidencia

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incidencias y medidas correctoras — Organizaciones
Beanstandungen und Abhilfemaßnahmen — Organisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencias y medidas correctoras — AeMC
Verstöße und Abhilfemaßnahmen — AeMC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 5 — Parte de incidencias.
Abschnitt 5 — Formular zur Meldung von Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos factores tuvieron incidencia.
Alle diese Faktoren spielten eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ver todas sus incidencias online.
Jede Kommunikation Ihres Tickets anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Excluir las incidencias privadas de la exportación
Private Vorgänge vom Export ausschließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Excluir las incidencias confidenciales de la exportación
Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivar ahora las incidencias anteriores a: @info:
Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar ambas copias de la incidencia@info:
Beide Einträge verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar para cada conflicto de incidencias@info:
Bei jedem Konflikt nachfragen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incidencia presupuestaria adicional por año (millones EUR)
Grenzwirkung auf den Haushalt (Mio. EUR) im Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos tomado nota de la incidencia.
Wir haben es zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incidencias y medidas de ejecución — Personas
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen — Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de incidencia superior a 25 grados;
Bohrwinkel größer als 25°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
igual a la incidencia financiera neta.
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Ángulo de incidencia’ superior a 25°;
’Bohrwinkel’ größer als 25°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencias y medidas coercitivas para el personal
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen für Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la causa profunda de la incidencia;
die Ausbildungseinrichtung der Grundursache der Beanstandung nachgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incidencia total del consumo de drogas
Anteil der Konsumenten illegaler Drogen
   Korpustyp: EU IATE
Valoración de la resolución de incidencias: ES
Bewertung der Klärung von Zwischenfällen: ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Programas más atractivos y con mayor incidencia. ES
ansprechendere und treffsicherere Programme; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Obtén el historial de la incidencia aquí.
Details zum Verlauf von Supportfällen finden Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Incidencia de enfermedades en las poblaciones anidadoras.
Erforschung von Krankheiten in den Brutstätten.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Evaluación y tratamiento de las incidencias
Bewertung und Bearbeitung der Störungen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alumno determina la incidencia de la luz.
Pupille bestimmt den Lichteinfall.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Se ha producido una incidencia inesperada.
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Financiará un estudio que analice la incidencia estandarizada tumoral y las causas que originan dicha incidencia?
Soll eine Studie finanziert werden, in der die Tumorhäufigkeit und die Gründe dafür untersucht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
el punto 2.4, sobre efectos transfronterizos (incidencia internacional e incidencia local).
Abschnitt 2.3 über die Risikobewertung (Methode zur Bewertung des Risikos, bewertende Behörde),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incidencia de la bacteria NDM‑1 resistente
Betrifft: Antibiotika-resistente Bakterien mit NDM-1
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier aumento en la incidencia plantea un desafío.
Jede Erhöhung der Inzidenzrate muss geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La incidencia de estafilococos resistentes a la penicilina aumentó rápidamente.
Die Fälle von penizillinresistenten Staphylokokken nahmen rasch zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay también un aumento de la incidencia de aborto espontáneo.
Zusammenhang mit der Verwendung von Isotretinoin sind dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
N Incidencias (%) Relación de riesgo respecto a enoxaparina
Inzidenzen (%) Risikoverhältnis zu Enoxaparin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Archivar automáticamente las incidencias anteriores a: @info:
Automatisch alle Einträge & archivieren, die älter sind als:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar la copia local de la incidencia@info:
Die lokale Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar la copia del servidor de la incidencia@info:
Die serverseitige Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ ocultar los detalles de la incidencia@info:
Eintragsdetails ein/ausblenden@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar las diferencias entre las dos incidencias@info:
Unterschiede zwischen beiden Kalendereinträgen anzeigen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar la incidencia más reciente si hay conflicto@info: tooltip
Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este área muestra los detalles de la incidencia@action: button
In diesem Bereich sehen Sie Details zum Kalendereintrag.@action:button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tipos de incidencias (estas opciones se pueden combinar):
Ereignistypen (diese Optionen können kombiniert werden):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Etoricoxib tuvo una incidencia de úlcera mayor que placebo.
Im Vergleich zu Plazebo traten unter Etoricoxib mehr Ulzerationen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La incidencia global notificada de EPP fue del 44,0% - 46,1%.
Insgesamt wurde über PPE in 44,0% - 46,1% der Fälle berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es la incidencia en la venta de automóviles nuevos?
Wie wirkt sich die Prämie auf den Verkauf von Neuwagen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿qué accidentes e incidencias hubo con los recipientes Castor?
Bitte schön, was für Unfälle und Zwischenfälle waren das mit den Castoren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que analizar la incidencia del impuesto.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se espera una mayor incidencia en el empleo.
Hier ist mit einer wesentlich höheren Beschäftigungswirksamkeit zu rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Personas que presentan el informe de incidencias
25 Den Vorgang meldende Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modificador del ángulo de incidencia, redondeado al segundo decimal;
Einfallswinkel-Korrekturfaktor, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en los intercambios y falseamiento de la competencia
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en los intercambios comerciales y falseamiento de la competencia
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en los intercambios comerciales y distorsión de competencia
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incidencia en los intercambios comerciales de la Unión
Keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la recepción de la notificación de incidencias, la organización:
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
no han surgido incidencias de nivel 1, y
keine Verstöße der Stufe 1 (‚Level 1 Findings‘) beanstandet wurden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incidencias de nivel 2, la autoridad competente:
Bei Verstößen der Stufe 2 (‚Level 2 Findings‘):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la incidencia, la autoridad competente:
Bestätigt sich dabei der Tatbestand eines Verstoßes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de incidencia igual o inferior a 25 grados; o
Bohrwinkel kleiner/gleich 25° oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de información para la gestión de incidencias:
Informationsaustausch für die Behandlung von Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir una notificación de incidencias, el operador:
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen hat der Betreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Ángulo de incidencia’ igual o inferior a 25°; o
’Bohrwinkel’ kleiner/gleich 25° oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en los intercambios comunitarios y en la competencia
Beeinträchtigung des gemeinschaftlichen Handels und des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.AR.C.010 Incidencias y medidas coercitivas para el personal
ATCO.AR.C.010 Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen für Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
Neue Bestände mit Positivbefund in % Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me sorprende que este ángulo de incidencia te dejara despegar.
Kaum zu glauben, dass man mit so einer gewagten Trimmung abheben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ver el libro de incidencias de las dos últimas noches.
Kann ich mal das Dienstbuch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No se comunicaron incidencias relativas a esta información.
Es liegen keine Berichte über Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dieser Unterrichtung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
capacidad para actuar adecuadamente ante incidencias de seguridad;
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad para actuar adecuadamente en caso de incidencias de seguridad.
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirman que tales exenciones tienen una incidencia neta de minimis.
Sie machen geltend, dass die Nettoauswirkungen dieser Befreiungen unter die De-Minimis-Regeln fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más información sobre el soporte basado en incidencias BlackBerry.
Und mit Shortcuts finden Sie alles sofort auf Ihrem BlackBerry.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
seguimiento de cualquier enfermedad cuya incidencia aumente o disminuya,
Ermittlung aller Krankheiten mit steigenden oder fallenden Inzidenzraten,
   Korpustyp: EU DCEP
No se observaron diferencias en la incidencia de sangrado
Es bestanden keine Unterschiede zwischen mit EVISTA- bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia prevista en los rebaños
Neue positive Bestände in % Voraussichtliche Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en el comercio y falseamiento de la competencia
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
parches y alertas de seguridad para incidencias críticas.
den Sicherheitswarnungen und kritischen Patch Updates.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Asistencia basada en incidencias de BlackBerry para desarrolladores
Erfahren Sie mehr über BlackBerry Incident Based Support
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué incidencia tendrán los impuestos en mi inversión? ES
Wie wird meine Investition von Steuern beeinflusst? ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Parte de Incidencias y ahora que vamos a hacer?
Also, was machen wir?
   Korpustyp: Untertitel
el buen desarrollo de los procedimientos con una incidencia transfronteriza; ES
zur reibungslosen Abwicklung von Verfahren mit grenzüberschreitendem Bezug; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce las últimas noticias sobre seguridad, incidencias y actualizaciones:
Hier finden Sie die neuesten Informationen und Updates zum Thema Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soporte y gestión de incidencias para equipos de TI.
Service und Support für IT Teams
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el soporte basado en incidencias BlackBerry.
Mehr erfahren zu BlackBerry Enterprise IM
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos pasantes siguen cumpliendo su cometido sin mantenimientos ni incidencias.
Noch heute verrichten diese ohne Wartung oder Störungen ihren Dienst.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Recepción y resolución de incidencias de la web.
Empfang und Bearbeitung von Inzidenzen der Internetseite.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Notificaciones por correo electrónico activas para incidencias importantes
Aktive E-Mail-Benachrichtigungen bei wichtigen Ereignissen
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Busque incidencias ya reportadas o envíe la suya.
Suchen Sie nach Problemberichten oder reichen Sie Ihren eigenen Bericht ein.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Muchas incidencias de hardware requieren una intervención rápida y sistematizada.
Bei vielen Hardwareproblemen sind schnelle, wiederholbare Maßnahmen gefragt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el soporte basado en incidencias BlackBerry.
Erfahren Sie mehr über BlackBerry Incident Based Support.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tome mejores decisiones de soporte según los datos de incidencias.
Auf der Grundlage von Falldaten bessere Support-Entscheidungen treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reaccionar rápido ante las incidencias de soporte es bueno.
Schnell auf Support-Zwischenfälle zu reagieren, ist eine gute Sache.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las incidencias identificadas se guardan para la siguiente simulación.
Alle identifizierten Issues werden für die nächste Simulation gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rápida y eficaz identificación de incidencias e interpretación
Einfache und schnelle Identifikation und Interpretation von umformspezifischen Issues
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Notificación proactiva a los ciudadanos relativas a servicios o incidencias ES
Proaktive Bürgerbenachrichtigung bei Services/Ereignissen ES
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Consejos de nuestros partners sobre incidencias relacionadas con la seguridad ES
Datennutzung durch Google bei Ihrer Nutzung von Websites oder Apps unserer Partner ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elaboración de propuestas para la solución de las incidencias estructurales
Ausarbeitung von Lösungsvorschlägen für die strukturellen Störungen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de almacenar por separado las grabaciones de incidencias sospechosas
Verdachtsaufzeichnungen müssen separat abgespeichert werden können
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Integración con sistemas de control de errores / seguimiento de incidencias
Integration mit einem System zur Fehlerverfolgung
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes debían describir la incidencia de las ES
Sie sollten darstellen, wie ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite