linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incluir einbeziehen 3.070 einschließen 2.264 einfügen 279 einordnen 22 inkludieren 8
[Weiteres]
incluir .

Verwendungsbeispiele

incluir enthalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PHP 5.4 y posteriores incluye un servidor web integrado.
PHP 5.4 und höher enthält bereits einen integrierten Webserver.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente la lista incluye numerosas inexactitudes y evidentes errores substanciales.
Bedauerlicherweise enthält diese Liste zahlreiche Ungenauigkeiten und offenkundige inhaltliche Fehler.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna de estas tradiciones incluye llegar a la cuestión?
Enthält eine dieser Traditionen, auf den Punkt zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
LightningTracker también incluye un indicador de precisión del impacto.
LightningTracker enthält ebenso einen Indikator zur Abschätzung der Blitzeinschlagspräzision.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
El programa de evaluación anual incluirá propuestas de evaluación de:
Das jährliche Evaluierungsprogramm enthält Vorschläge für die Evaluierung folgender Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye 2 semanas enteras de recuerdos completos hasta el último detalle.
Darin sind 2 Wochen Erinnerung enthalten, mit allen Details.
   Korpustyp: Untertitel
Windows 8 incluye una nueva tienda de apps, la Tienda Windows.
Windows 8 enthält einen neuen Store für Apps, den Windows Store.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El discurso del Presidente Clinton incluía también elementos alentadores.
Auch die Rede von Präsident Clinton enthielt positive Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases de Victor Kennedy incluían la vigilancia y el espionaje básicos.
Victor Kennedys Unterricht enthielt Überwachung und Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Ocasionalmente, también incluiremos juegos en el Sitio. ES
HomeAway.at kann auch Links zu Webseiten Dritter enthalten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incluir

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin incluir levaduras.».
Hefe nicht eingeschlossen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis deberá incluir:
Diese Untersuchung muss sich auf Folgendes erstrecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada amortiguador deberá incluir:
Jeder Energieaufnehmer besteht aus folgenden Teilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está información podrá incluir:
Zu diesen Informationen kann Folgendes zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta movilidad podrá incluir:
Zu solchen Mobilitätsaktivitäten zählen u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
Esa cooperación podrá incluir:
Diese Zusammenarbeit kann darin bestehen,
   Korpustyp: UN
La denominación deberá incluir:
Aus der Bezeichnung muss hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas razones pueden incluir:
Solche Gründe könnten sein:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las etiquetas podrían incluir:
Du kannst zum Beispiel folgende Schlagwörter verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero incluir de todo:
Ich will alles drinhaben:
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las opciones pueden incluir:
Passen Sie die Einstellungen an:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las actividades elegibles podrán incluir:
Zu den förderfähigen Aktivitäten zählen
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades elegibles pueden incluir:
Zu den förderfähigen Aktivitäten zählen
   Korpustyp: EU DCEP
Déjeme incluir a Alan Krumwiede.
Ich würde jetzt gern Alan Krumwiede zu unserem Gespräch dazuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante incluir definiciones adicionales.
Es kommt darauf an, zusätzliche Definitionen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
\\\\ para incluir la barra inversa.
\\\\ kann als linksgerichteter Schrägstrich benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir firma de los autores
Signatur des Absenders & zitieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe incluir el paquete %1.
Das Paket„ %1“ muss eingebunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe incluir los paquetes %1.
Die Pakete„ %1“ müssen eingebunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir solamente categorias de Impuestos
Schließe nur Steuerkategorien ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Incluir imágenes de los subcarpetas
Bilder aus & Unterordnern & #160;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, que podrá incluir medios visuales,
diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Olvidé incluir bioetanol y biodiesel.
Ich habe vergessen, Bioäthanol und Biodiesel hineinzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a incluir algunas limitaciones.
Wir führen bestimmte Beschränkungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin incluir vinos ni levaduras.
Wein und Hefe nicht eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas medidas cabría incluir:
Unter anderem können sie Maßnahmen ergreifen, um
   Korpustyp: UN
Los gastos subvencionables podrán incluir:
Als zuschussfähige Ausgaben kommen infrage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes elegibles pueden incluir:
Folgende Kosten kommen für eine Förderung in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tiene que incluir todo eso.
- Das muss alles mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren incluir un nuevo personaje.
Sie wollen ihre Rolle gegen eine neue Figur tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría incluir una carta?
Möchten Sie einen Brief beilegen?
   Korpustyp: Untertitel
Incluir separador en la firma
Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo incluir algo como esto:
Fügen Sie einfach so etwas wie dieses:
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recuerda incluir los siguientes detalles:
Geben Sie dabei folgende Informationen an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Puede incluir cavitaciones y tunelizaciones. ES
Unterminierung und Untertunnelung können hinzu kommen. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por qué incluir a UNICEF ES
Bitte werden Sie UNICEF Pate/in! - hier klicken ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Incluir sobreimpresiones personalizadas en reproductores
Hinzufügen von benutzerdefinierten Einblendungen zu Playern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los principales pasos deben incluir:
Die Untersuchungsmethodik beinhaltet folgende Schritte:
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
, pero sin incluir las cabinas de camiones,
, jedoch ohne Fahrerhäuser;
   Korpustyp: EU DCEP
y deben incluir los siguientes instrumentos:
doch sie müssen aus den folgenden Instrumenten bestehen:
   Korpustyp: EU DCEP
No parece incluir espiar otras culturas.
Das hält Sie wohl nicht davon ab, andere Kulturen auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán incluir medidas para cada población
Sie können insbesondere für jeden Bestand
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué programas operativos se puede incluir?
In welche Operationellen Programme könnte diese Maßnahme integriert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
Themen der Europawahl: Verbraucher schützen – aber wie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
Verbraucher schützen – aber wie?
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de manejo deberán incluir:
Die Verfahren müssen sich erstrecken auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Hay espacio para incluir tu rango.
Für Ihren Rang ist noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas autoridades y órganos podrán incluir
Zu diesen Behörden und Einrichtungen können
   Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación podría incluir recursos privados.
Mittel aus privaten Quellen könnten zur Kofinanzierung genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué incluir esa reserva?
Warum also ein Vorbehalt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes plurianuales también podrán incluir:
In einem Mehrjahresplan kann ferner Folgendes festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación deberán incluir:
Jedem Antrag sind beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán incluir descripciones breves en " comentarios " .
Unter "Anmerkungen " können kurze Erläuterungen gegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Además, hay que incluir un calendario.
Außerdem muß der Zeitplan angesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incluir a todas las partes interesadas.
Wir müssen alle betroffenen Parteien daran beteiligen, .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe incluir en la normativa.
Das muss in den Vorschriften verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios podrían incluir los siguientes aspectos:
Untersuchung der Absorption, Verteilung, Ausscheidung und des Stoffwechsels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario incluir los números CAS.
Die CAS-Nummern sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe puede incluir un examen de:
Ein solcher Bericht könnte einen Überblick geben über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 106 deberá asimismo incluir:
In Feld 106 sind ferner einzutragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán incluir un número de serie.
Die Formblätter können fortlaufend nummeriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la multiválvula (incluir planos):
Beschreibung des Mehrfachventils (Zeichnungen beifügen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden incluir aquí, entre otras cuestiones:
Die indirekten Umweltaspekte betreffen u. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(superficie de ejercicio, sin incluir pastos)
(Freilandflächen, ausgenommen Weideflächen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento no debería incluir la calcinación.
Das Produkt sollte nicht calciniert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas podrán incluir a:
Zu den Beteiligten können zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación podrá incluir lo siguiente:
Die Zusammenarbeit kann sich auf folgende Bereiche erstrecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, quiero incluir un nombre más ahí.
Nein, es gibt noch einen Namen, den ich da eintragen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Por ciert…Tuve que incluir los muebles.
Übrigens musste ich die Möbel drauflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados proponen incluir también el transporte.
363 Abgeordnete stimmten für die Richtlinie, 226 dagegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades y los proyectos pueden incluir:
Mögliche Projekte und Aktivitäten sind:
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Los primeros alimentos que habría que incluir:
Lebensmittel, die jetzt probiert werden können:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Qué dije sobre incluir a Gabe?
Was sagte ich dazu, Gabe mitspielen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos adversos con ALIMTA pueden incluir:
51 Nebenwirkungen können sein:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los signos de reacciones alérgicas pueden incluir
Die arzneilich wirksamen und sonstigen Bestandteile
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los posibles efectos secundarios pueden incluir:
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Qué temas debe incluir la agenda?
Welche Probleme sollten auf der Tagesordnung stehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evite copiar e incluir textos ajenos. DE
Kopieren Sie also bitte keine fremden Texte in Ihre Bewertung. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Incluir y eliminar términos de búsqueda ES
Suchbegriffe hinzufügen und entfernen: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permiso para incluir SMON en Power64 AT
Für die Erlaubnis SMON in Power64 zu integrieren AT
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Incluir información personal en su SMS
Fügen Sie Daten in Ihre SMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo módulo está tratando de incluir?
Welche Modul versuchen Sie zu schließen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada grupo puede incluir hasta 10,000 contactos.
Jede Gruppe fasst bis zu 10.000 Kontakte.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Opción para incluir subproyectos mediante copia
Optionale Inkludierung von Unterprojekten als Kopie
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo incluir Alfresco en su producto
Finden Sie heraus, wie Sie Alfresco in Ihr Produkt integrieren können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las causas del desequilibrio hormonal pueden incluir:
Ursachen von hormonellem Ungleichgewicht:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Incluir el nuevo material en nuestra colección.
Ihn in die Kollektion zu nehmen.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
incluir representaciones no demostradas o engañosas. ES
Die Anzeige unbegründeter oder irreführender Empfehlungen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto puede incluir hacer Windows * inutilizable.
Dies kann gehört es, Windows * nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de incluir una encuadernación de lujo: ES
Möglichkeit eines schmuckvollen Einbands: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Incluir en el menú del hotel Orden:
Späte Abreise (je nach Verfügbarkeit der Zimmer im Hotel).
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Personas a incluir en la póliza:
Personen, die in der Police eingeschlossen werden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
No logro incluir productos en la cesta
Ich kann keine Produkte in den Warenkorb legen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las nuevas características que planeamos incluir son:
Einige der Besonderheiten, welche integriert werden sollen, sind:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo incluir publicidad en mi mapa?
Kann ich Werbung zu meiner Karte hinzufügen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incluir sobreimpresiones personalizadas en reproductores | Brightcove Support
Hinzufügen von benutzerdefinierten Einblendungen zu Playern | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de incluir su nombre y dirección.
Geben Sie dabei bitte unbedingt Ihren Namen und Ihre Anschrift an.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Dichas prácticas pueden incluir las siguientes:
Sie müssen insbesondere folgende Anforderungen erfuellen:
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El asesoramiento puede incluir los siguientes aspectos: NL
Dabei können die folgenden Themen zur Sprache kommen: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite