¿Considera el Consejo que la energía nuclear debe incluirse en la misma categoría que las tecnologías de energía renovable?
Inwieweit vertritt der Rat die Auffassung, dass Kernkraft überhaupt in die gleiche Kategorie eingeordnet werden sollte wie erneuerbare Energietechnologien?
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 7 incluye a la Directiva en la categoría de legislación sobre «igualdad de género».
Die siebte Begründungserwägung ordnet die Richtlinie in die Kategorie der Rechtsvorschriften zur „Gleichstellung der Geschlechter“ ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha incluido la Comisión o cómo tiene previsto incluir estas áreas en la lista de medidas que va a elaborar?
Wie hat die Kommission diese Bereiche in die noch zu erstellende Liste der Maßnahmen eingeordnet oder gedenkt, sie einzuordnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, como vimos en Doha, resulta difícil aunque interesante incluir las políticas medioambientales en un contexto más multilateral.
Wie wir in Doha gesehen haben, ist es durchaus nicht leicht, aber dennoch interessant, die Umweltpolitiken in einen stärker multilateral geprägten Rahmen einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se comprobará si ese modelo puede ser incluido entre los cinco más grandes o los cinco más pequeños seleccionados a efectos de homologación del grupo en cuestión;
ist zu prüfen, ob das neue Modell in die fünf größten oder die fünf kleinsten der für die Genehmigung ausgewählten Scheiben der betreffenden Gruppen eingeordnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el proyecto Akamasoa se encarga de cuidar principalmente de los llamados «niños de la basura» y, por lo tanto, debería incluirse entre la ayuda humanitaria.
Das Projekt Akamasoa hingegen kümmert sich primär um die sogenannten Müllkinder und sollte dementsprechend unter humanitäre Hilfe eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Otros activos: Todas las cantidades que no se puedan asignar a una de estas principales partidas del balance se deberán incluir en “Otros activos”.
Sonstige Aktiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Bilanz zugewiesen werden können, müssen unter ‚sonstige Aktiva‘ eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde deben incluirse estas enmiendas.
Hier sind diese Änderungsanträge einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iniciativa Tecnológica Conjunta ENIAC es una iniciativa estratégica guiada e impulsada por la industria, por lo que está incluida en el presupuesto dentro de la línea correspondiente a las políticas de la sociedad de la información.
Die Gemeinsame Technologieinitiative ENIAC ist eine von der Industrie geförderte strategische Initiative und wird daher unter der Haushaltslinie für den Bereich der Informationsgesellschaft eingeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Otros pasivos: Todas las cantidades que no se puedan asignar a una de estas principales partidas del lado del pasivo se deberán incluir en “Otros pasivos”.
Sonstige Passiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite zugewiesen werden können, müssen unter ‚Sonstige Passiva‘ eingeordnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La solución consiste, en nuestra opinión, en suprimir las letras c) y e) e incluirlas entre las disposiciones del apartado 3 del artículo 2 (disposiciones sobre los residuos no peligrosos).
Lösungsmöglichkeit aus unserer Sicht ist daher, c) und e) zu streichen und unter die Bestimmungen des Artikel 2 Absatz 3 (Bestimmungen für nicht gefährliche Abfälle) zu inkludieren.
Korpustyp: EU DCEP
PayPal permite realizar muchas transacciones sin costo, generalmente éstas incluyen depósitos, cobrando una pequeña tasa por algunas operaciones bancarias.
PayPal ermöglicht es Ihnen, eine große Anzahl von Transaktionen kostenlos abzuwickeln, welche normalerweise Einzahlungen inkludieren, hebt allerdings eine Gebühr für einige Banktransaktionen ein.
En primer lugar, en la decisión de incoación la Comisión considera los costes de Teracom en la red digital terrestre (columna 3 del cuadro 2) excluido el IVA, aunque todas las demás cifras del mismo cuadro incluyen el IVA.
Erstens betrachte die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die Kosten der Teracom für das digitale terrestrische Netz (Spalte 3 in Tabelle 2) ohne Mehrwertsteuer, obwohl alle übrigen Zahlen in derselben Tabelle die Mehrwertsteuer inkludieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las tarifas no se incluyen los últimos servicios de limpieza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede cambiar el directorio de instalación predeterminado o incluir un archivo .lic (archivo de licencia) para evitar que el usuario final tenga que introducir los datos de registro del software manualmente.
So könnten Sie z.B. das Standard-Installationsverzeichnis ändern oder eine .lic-Datei (Lizenzdatei) inkludieren, damit der Endbenutzer die Registrierungsinformationen nicht manuell eingeben muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El suroeste de Mallorca es una de las zonas más solicitadas de la isla, donde los compradores, vendedores y arrendatarios pueden elegir entre una amplia variedad de propiedades de todos los tipos, incluyendo:
ES
Der Südwesten Mallorcas ist eine der begehrtesten Gegenden der Insel, wo Käufer, Verkäufer und Mieter aus einem großen Sortiment an Immobilien wählen können. Diese inkludieren:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Otra de las ventajas de un paquete de canciones es, por supuesto, el popurrí que incluimos en todos ellos siempre que es posible y que no podréis conseguir en ningún otro sitio.
Eine weiteres Highlight der Song Packs ist natürlich das Medley, welches wir, wenn möglich, in alle unsere Songpacks inkludieren und die ihr nirgendwo sonst bekommen könnt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
incluirberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es muy importante incluir, entre nuestros objetivos políticos, la necesidad de resolver cuestiones territoriales relacionadas con islas y zonas montañosas, regiones fronterizas y regiones poco pobladas, para que mejore también la calidad de vida de sus habitantes.
Aus meiner Sicht ist es außerdem äußerst wichtig, in unseren politischen Ziele die Notwendigkeit zu berücksichtigen, territoriale Fragen bezüglich Insel-, Berg- und Grenzgebieten und wenig besiedelter Gebiete zu lösen, um die Lebensqualität ihrer Bewohner ebenfalls zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de elogiar los méritos de esa institución, el Parlamento haría mejor en incluir esos asuntos en su resolución.
Statt einem derartigen Gebilde zuzujubeln, täte das Parlament besser daran, diese Aspekte in seiner Entschließung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reconocer los rápidos cambios demográficos, sociológicos y tecnológicos que se están produciendo. Debe incluir a las comunidades en asociaciones.
Er muß den raschen demographischen, soziologischen und technologischen Wandel berücksichtigen, der derzeit stattfindet, und er muß die Gemeinden partnerschaftlich beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí hay que incluir las causas remotas y próximas: el origen y el tránsito, la pobreza estructural y las llamadas irresponsables, que se traducen a todas las lenguas pobres con la peligrosa frase «al final, antes o después, papeles para todos».
Wir müssen hier die fern und nahe liegenden Gründe berücksichtigen: Herkunft und Transit, strukturelle Armut und verantwortungslose Ermutigungen, zu uns zu kommen, die in die Sprachen aller armen Länder mit dem gefährlichen Satz: „Früher oder später wird es für jeden Papiere geben“, übersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos intentando incluir algo que ocurrió ayer mismo.
Jetzt versuchen wir, dieser Entschließung ein Ereignis zu berücksichtigen, dass sich erst gestern zugetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluir la dimensión regional en todas las políticas de la UE.
die regionale Dimension in allen Politiken der EU zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier sesgo, debemos incluir también el principio de equidad como requisito mínimo.
Um Voreingenommenheit zu vermeiden, sollten wir als Mindestanforderung auch den Grundsatz der Gleichheit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿está la Presidencia austriaca de acuerdo en que cualquier política energética común realista debería incluir el uso de la energía nuclear?
Stimmt der österreichische Ratsvorsitz daher mit mir überein, dass eine realistische gemeinsame Energiepolitik auch den Einsatz von Kernenergie berücksichtigen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la UE tiene una gran responsabilidad, a saber, la de incluir la cuestión de los bosques en el proceso de toma de decisiones.
Im Gegenteil, sie trägt eine große Verantwortung, denn sie muss die Wälder in ihren Entscheidungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo creo que la directiva debería incluir otros varios aspectos de la vida laboral femenina.
Doch ich glaube, dass die Richtlinie mehrere Aspekte des weiblichen Arbeitsalltags berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluirumfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, se amplían sus atribuciones para incluir la formación permanente en lugar de restringirse únicamente a la formación profesional.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que la solidaridad que ha puesto de manifiesto este debate se extienda igualmente mas allá de los actuales Estados miembros para incluir a los países candidatos que, de esa manera, recibirían la señal de que también ellos son tomados en cuenta en el contexto en el que estamos trabajando.
Ich halte es für wichtig, dass die in der heutigen Debatte ausgedrückte Solidarität über die derzeitigen Mitgliedstaaten hinausgeht und auch die beitrittswilligen Länder umfasst, denen dadurch signalisiert wird, dass wir sie in unsere Arbeit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que en las escuelas y los hospitales se ofrezca una buena información, que trate con respeto las decisiones morales de las personas y que también debería incluir información sobre todas las enfermedades de transmisión sexual, ya que aumentan la vulnerabilidad al sida.
Vernünftige Aufklärung an Schulen und in Krankenhäusern ist von wesentlicher Bedeutung, Aufklärung, die die moralischen Entscheidungen der Menschen respektiert und die auch die Beratung zu allen sexuell übertragbaren Krankheiten umfasst, da sie das AIDS-Risiko ansteigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría remarcar que esta directiva subraya nuevamente el derecho de cualquier país a elegir su combinación energética, incluso aunque quiera incluir la energía nuclear, que no emite dióxido de carbono y es beneficiosa para el medio ambiente.
Ich möchte betonen, dass diese Richtlinie erneut das Recht der Länder herausstellt, ihren Energie-Mix selbst zu wählen, selbst wenn dieser Kernenergie umfasst, die Kohlendioxid spart und gut für die Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería incluir un apoyo integral: la gestión de residuos radiactivos y residuos peligrosos.
Es sollte sich dabei um eine umfassende Unterstützung handeln, die auch die Entsorgung radioaktiver und gefährlicher Abfälle umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente , el mercado de valores de renta fija privada de la zona del euro se ha ampliado para incluir una variedad de emisores , procedentes de diferentes sectores económicos , con distintas necesidades de financiación y de diversa solvencia crediticia .
Zugleich ist der Markt für Unternehmensanleihen im Eurogebiet breiter geworden und umfasst nun eine größere Auswahl an Emittenten aus verschiedenen Wirtschaftssektoren mit individuellen Finanzierungsbedürfnissen und unterschiedlicher Bonität .
Korpustyp: Allgemein
Explicación : La modificación amplía la definición de depositario al menos hasta incluir las entidades de crédito autorizadas conforme al derecho interno , en lugar de solo las entidades de crédito autorizadas por la Directiva 2006/48 / CE .
Begründung : Die Änderung würde die Definition des Begriffs "Verwahrstelle " insoweit erweitern , als er zumindest Kreditinstitute umfasst , die nach nationalem Recht zugelassen sind , nicht nur Kreditinstitute , die durch die Richtlinie 2006/48 / EG zugelassen sind .
Korpustyp: Allgemein
La notificación mencionada en el apartado 1 deberá incluir los datos siguientes:
Die in Absatz 1 genannte Meldung umfasst die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sumas a recuperar deberán incluir intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de Verne Holdings ehf. y Verne Real Estate ehf. hasta su recuperación efectiva de conformidad con el artículo 9 de la Decisión del Órgano de Vigilancia de la AELC no 195/04/COL.
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe Verne Holdings ehf. und Verne Real Estate ehf. zur Verfügung stand, bis zu deren tatsächlicher Rückzahlung nach Artikel 9 der Entscheidung Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá incluir inspecciones de los locales de las personas en cuestión y de los campos utilizados para la producción de las poblaciones.
Sie umfasst Inspektionen der Betriebe der betroffenen Personen und der Felder, auf denen die Populationen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluireinschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia, desde luego, debe afrontar las consecuencias de sus acciones ilegales, lo que acaso debería incluir el debate sobre la futura organización de los Juegos Olímpicos de Invierno en Sochi, localidad situada a escasos 40 kilómetros de la frontera.
Selbstverständlich muss Russland die Konsequenzen seiner illegalen Vorgehensweise tragen, möglicherweise einschließlich einer Diskussion darüber, was mit den olympischen Winterspielen in Sotschi geschehen soll, das sich nur 40 km von der Grenze entfernt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un certificado deberá indicarse una cantidad mínima de información, que deberá incluir las opciones de financiación.
Es müssen Mindestangaben in einem Ausweis aufgeführt sein, einschließlich Finanzierungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que corresponde a la Comisión Europea elaborar recomendaciones para los Estados miembros, una labor que debe incluir la elaboración de un mapa y una estrategia para los espacios naturales europeos.
Meiner Ansicht nach ist es Aufgabe der Europäischen Kommission, für die Mitgliedstaaten Empfehlungen zu entwickeln, einschließlich der Kartierung und Entwicklung einer Strategie für die Wildnisgebiete in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de impedir que se repita una crisis semejante es necesaria una revisión fundamental del marco regulatorio financiero y esto debe incluir un marco de capital más sólido para los bancos.
Die Vermeidung einer Wiederholung einer solchen Krise erfordert eine grundlegende Überarbeitung des Finanzregulierungsrahmens, einschließlich einer stärkeren Kapital-Rahmenregelung für Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una vida laboral más larga deberá ir acompañada de una serie de reformas del mercado de trabajo, entre las que se deberían incluir medidas como la formación y una asistencia sanitaria adecuada.
Das verlängerte Arbeitsleben sollte allerdings mit entsprechenden Arbeitsmarktreformen in Verbindung stehen, einschließlich der Bereitstellung angemessener Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen und einer Gesundheitsversorgung für die Angestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto tiene que ver con la necesidad urgente de que la Unión Europea trabaje para la creación de un espacio de seguridad y estabilidad en toda la región; esto debe incluir que se mantenga la plena soberanía de Líbano y un compromiso con la coexistencia pacífica entre el Estado de Israel y el Estado palestino.
Zweitens mit der von der Europäischen Union dringend zu fördernden Errichtung einer Zone der Sicherheit und Stabilität in der gesamten Region, einschließlich der Anerkennung der vollen Souveränität des Libanons sowie des Einsatzes für die friedliche Koexistenz des israelischen und eines künftigen palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero pensar que esos juicios precipitados y poco generosos se hayan visto influidos por el coste de la ampliación para incluir a países de los Cárpatos y de los Balcanes.
Ich will nicht hoffen, dass bei diesen voreiligen und engherzigen Bewertungen die Kosten der Erweiterung einschließlich der Karpaten- und der Balkanländer eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar mi intervención de este día para recordar que la elaboración de esta posición, en la que hay que incluir el debate celebrado por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales con representantes de los interlocutores sociales y la sociedad civil, ha contribuido a crear una nueva agenda social.
Anlässlich meiner Anwesenheit in der heutigen Sitzung darf ich uns daran erinnern, dass die Vorbereitung dieses Standpunkts, einschließlich der Gespräche des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten mit Vertretern der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft, zur Schaffung einer neuen Sozialagenda beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2005 , el PIB nominal de los nuevos Estados miembros ( ajustado para incluir a Bulgaria y a Rumanía ) ascendió a 654 mm de euros , aproximadamente un 8 % del de la zona del euro ( 7.974 mm de euros ) .
Das nominale BIP der neuen Mitgliedstaaten ( einschließlich Bulgarien und Rumänien ) belief sich im Jahr 2005 auf 654 Mrd Euros , was rund 8 % des BIP des Euro-Währungsgebiets entsprach , das bei 7 974 Mrd Euros lag .
Korpustyp: Allgemein
Respecto de las personas físicas, esa información podrá incluir el nombre y apellidos y los apodos, la fecha y lugar de nacimiento, la nacionalidad, el número de pasaporte o de documento de identidad, el sexo, la dirección postal, si se conoce, y el cargo o profesión.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso alcanzado implica que la política comercial, incluidos los instrumentos de defensa comercial, se puede incluir dentro del marco general de la comitología.
Der erzielte Kompromiss bedeutet, dass die Handelspolitik, einschließlich der handelspolitischen Schutzelemente, in den allgemeinen Rahmen des Ausschussverfahrens mit einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va centrar este programa solamente en la calidad del aire exterior y la contaminación, o podría incluir la investigación paralelamente un estudio de la calidad del aire en interiores y concretamente el tabaquismo pasivo?
Bezieht sich das Programm CAFE ausschließlich auf die Luftqualität und die Luftverschmutzung im Freien oder könnte man nicht in diesem Zusammenhang auch die Qualität der Luft in geschlossenen Räumen und dabei insbesondere das Passivrauchen mit untersuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede totalmente claro que, según el Reglamento, no tenemos tiempo esta semana de incluir un informe con tal cantidad de enmiendas.
Ich möchte mit aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass wir gemäß der Geschäftsordnung in dieser Woche keine Zeit haben, uns mit einem Bericht mit derart vielen Änderungsanträgen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acción debe ser económica o humanitaria e incluir medidas positivas encaminadas a rebajar las grandes tensiones.
Nur mit wirtschaftlichen oder humanitären Maßnahmen, die mit positiven Schritten zum Abbau von Spannungen einhergehen, kann etwas erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos incluir igualmente en el mismo contexto la evolución de los acontecimientos en algunos Estados del norte de África, que en el pasado ha sido motivo de preocupación y sigue siéndolo, y yo espero que consigamos incorporar a todos los Estados del norte de África a este proceso sin reticencias ni reparos.
Die Entwicklung in manchen Staaten in Nordafrika, die wir in der Vergangenheit und heute mit großer Sorge betrachten, können hier mit einbezogen werden, und ich hoffe, dass es gelingt, alle Staaten Nordafrikas in diesen Prozess ohne Wenn und Aber mit hinein zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que la prevención y la represión del terrorismo también pueden incluir el fomento del diálogo entre culturas y la adopción de políticas eficaces destinadas a combatir los factores sociales, económicos o culturales que, aunque no pueden justificar en modo alguno la violencia terrorista, son aprovechados y utilizados de manera sistemática por los terroristas.
Wir sind uns bewusst, dass die Vorbeugung und Unterdrückung von Terrorismus auch verbunden sein kann mit der Förderung des Dialogs zwischen Zivilisationen und der Annahme effektiver Maßnahmen zur Bekämpfung sozialer, ökonomischer oder kultureller Faktoren, die zwar keinesfalls terroristische Gewalt rechtfertigen können, aber doch systematisch von aktiven Vertretern des Terrorismus ausgenutzt und instrumentalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo observa acertadamente que dichos ejemplos no son exhaustivos y que no puede incluir quejas relativas a decisiones políticas o judiciales o que incluyan juicios de valores sobre iniciativas legislativas.
Selbstverständlich weist der Bürgerbeauftragte zurecht darauf hin, daß es sich hierbei nicht um eine erschöpfende Liste handeln soll und daß er sich nicht mit Beschwerden befassen kann, die politische oder rechtliche Entscheidungen betreffen oder bei denen es um eine inhaltliche Prüfung von Rechtsakten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la presentación de estimaciones presupuestarias debería realizarse de forma más estandarizada, las motivaciones deberían incluir justificaciones más claras y las estimaciones deberían ser más precisas.
Darüber hinaus sollte bei der Erstellung der Haushaltsvoranschläge ein stärker harmonisierter und standardisierter Ansatz mit klareren Begründungen und präziseren Ansätzen gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de incluir respuestas concebidas para mejorar las condiciones de trabajo, se confía en la flexiguridad para dotar a la actividad laboral de aún más precariedad.
Statt Antworten zu geben, mit denen die Arbeitsbedingungen verbessert werden, verlassen sie sich auf "Flexicurity", was die Arbeit noch unsicherer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es apoyar en todo lo posible a la Comisión en su esfuerzo por presentar una propuesta sencilla y no incluir complicaciones superfluas como, por ejemplo, el riesgo biométrico.
Erstens wollen wir die Kommission weitestgehend in ihrem Bestreben, die Richtlinie nicht unnötig mit Details wie dem biometrischen Risiko zu komplizieren, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluirenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la carta de respuesta que nos hizo llegar ayer el señor Almunia, el Parlamento debe continuar insistiendo en que la reforma del Tratado debería incluir una rectificación, que se desprende lógicamente de la creación de la zona del euro.
Trotz des Antwortschreibens, das wir gestern von Herrn Almunia erhalten haben, muss das Parlament auch weiterhin darauf bestehen, dass der Reformvertrag eine Korrektur enthält, die sich logisch aus der Bildung des Euroraums ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, es correcto incluir en nuestra resolución un mensaje al pueblo iraní de que nuestra solidaridad internacional reclama por su parte el compromiso con los derechos humanos y las normas de la democracia.
Die Entschließung enthält zu Recht die Aufforderung an den Iran, sich als Gegenleistung für unsere internationale Solidarität für Menschenrechte und demokratische Normen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará próximamente una propuesta modificada sobre TEMPUS III que, aparte de incluir las diez enmiendas del Parlamento que han sido admitidas, tendrá también seriamente en cuenta los otros deseos del Parlamento, en la medida, por supuesto, que se nos permita presentar nuestra propuesta al Consejo.
Die Kommission wird dem Rat in Kürze einen geänderten Vorschlag zu TEMPUS III vorlegen, der die zehn Änderungsanträge des Parlaments, die akzeptiert werden, enthält und in dem außerdem noch weitere Wünsche des Parlaments berücksichtigt werden, allerdings nur insoweit, als es uns noch möglich ist, dem Rat unseren eigenen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la propuesta de la Comisión ya contiene un considerando que hace referencia a la Carta de los Derechos Fundamentales, pero estoy de acuerdo en la necesidad de incluir una referencia específica al apartado 2 del artículo 34 de la Carta.
Bekanntlich enthält der Vorschlag der Kommission bereits einen Erwägungsgrund, in dem auf die Charta der Grundrechte der Union Bezug genommen wird, doch stimme ich zu, dass ein spezifischer Hinweis auf Artikel 34 Absatz 2 der Charta erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia fundamental radica en el hecho de que este informe no hace referencia a la obligación de incluir el marcado del origen en el etiquetado de los productos textiles.
Der substanzielle Unterschied liegt in der Tatsache, dass dieser Bericht keinen Hinweis darauf enthält, die Ursprungskennzeichnung in die Etikette von Textilerzeugnissen mitaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque creo que cualquier acuerdo entre la UE y los EE.UU. al respecto tiene que incluir garantías estrictas de aplicación y supervisión de cuya verificación se encargaría una autoridad pertinente designada por la UE.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass jedes Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet ebenfalls einen strikten Schutz zur Ausführung und Überwachung enthält, der von einer entsprechenden, zugewiesenen EU-Behörde überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He reparado en que en ella se menciona la necesidad de "una propuesta legislativa que podría incluir una aclaración del ejercicio de los derechos sociales fundamentales en el contexto de las libertades económicas del mercado único o completarse con dicha aclaración".
Ich bemerke hier die Bezugnahme auf die Notwendigkeit für einen "Gesetzgebungsvorschlag, der voraussichtlich eine Klärung der Ausübung von Grundrechten im Kontext der wirtschaftlichen Freiheiten des Binnenmarktes enthält oder durch eine solche ergänzt wird".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en este sentido la posición de mi colega Collins que, al preguntarse por qué no se refleja en este informe de la Comisión la importancia de la función del Parlamento en el proceso legislativo, solicita incluir en la propuesta de revisión la obligación de dar cuenta de sus resultados al Parlamento.
Ich stimme hier mit meinem Kollegen Herrn Collins überein, der sich fragt, warum der Kommissionsbericht die wichtige Rolle des Parlaments im legislativen Prozeß ganz außer acht läßt und daher fordert, daß der Entwurf einer Revision die Verpflichtung enthält, daß Ergebnisse dem Parlament vorzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien se ha dicho, esto se debe probable y principalmente al hecho de que el Tratado sigue sin incluir ningún artículo que otorgue a la Unión Europea poderes explícitos en esta materia.
Wie richtig gesagt wurde, liegt der Grund wohl vor allem darin, dass der Vertrag noch keine Artikel enthält, die der Europäischen Union eine ausdrückliche Befugnis auf diesem Gebiet verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información podrá incluir una descripción completa de la estrategia de control de emisiones.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, también estamos dispuestos a incluir nuestras propias normas si los interlocutores sociales no cumplen su compromiso, pues lo que está claro es que la seguridad aérea debe ser prioritaria.
Wir sind auf der anderen Seite jedoch genauso bereit, eigene Regelungen an die Stelle zu setzen, wenn die Sozialpartner ihrer Verpflichtung nicht nachkommen, weil eines ganz klar ist: Die Flugsicherheit muss Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, urjo a la Comisión a actuar de manera eficaz y rápida para incluir estas inversiones en su agenda.
Ich ersuche daher die Kommission, so rasche und wirksame Schritte wie möglich zu setzen, um solche Investitionen auf ihre Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que, por lo menos, la Conferencia de Presidentes debería incluir automáticamente los informes sobre proyectos de directivas o reglamentos en el orden del día del Parlamento.
Dennoch finde ich, dass die Konferenz der Präsidenten zumindest die Berichte über Entwürfe von Richtlinien oder Verordnungen offiziell auf die Tagesordnung unseres Parlaments setzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos no solo tienen el derecho, sino también la obligación de incluir los problemas y deseos de sus electores en la agenda política.
Diese haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, Probleme und Beschwerden ihrer Wählerschaft auf die politische Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Foro social mundial se inició originalmente como un contrapunto al Foro económico mundial de Davos, con la intención de incluir cuestiones sociales en la agenda de la mundialización.
– Herr Präsident! Das Weltsozialforum wurde ursprünglich als Kontrapunkt zum Weltwirtschaftsforum in Davos ins Leben gerufen und hatte den Zweck, soziale Fragen auf die Globalisierungsagenda zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Presidencia algún plan en los próximos seis meses para incluir la grave situación de la industria lanera nacional en el orden del día del Consejo de Ministros de Agricultura?
Hat die Präsidentschaft die Absicht, die schwierige Lage der europäischen Wollindustrie in den nächsten sechs Monaten auf die Tagesordnung des Rates der Landwirtschaftsminister zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por eso la petición de la resolución del Parlamento de incluir la cuestión del Tíbet en la agenda de las Naciones Unidas.
Darum unterstütze ich die Forderung der Entschließung dieses Parlaments, die Tibetfrage auf die Agenda der Vereinten Nationen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo no debe ser razón para dejar de incluir la situación de los derechos humanos en Irán en el orden del día de los foros internacionales.
Der Dialog darf kein Grund sein, um die Menschenrechtslage in Iran nicht auf die Agenda internationaler Foren zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego resulta razonable incluir estos temas en el orden del día.
Deshalb ist es vernünftig, diese Themen auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente, y por ello decidimos incluir este punto en el orden del día.
Die Frage ist dringend, und deshalb haben wir beschlossen, diesen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluirgehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas deberían incluir la eliminación de todas las formas de subvención a las exportaciones y una reducción considerable de la ayuda interna causante de distorsión del comercio, la garantía de acceso mejorado a los mercados, y la intensificación del trato especial y diferenciado.
Dazu sollten die Beseitigung von Exportsubventionen jeder Art, die erhebliche Verringerung handelsverzerrender inländischer Unterstützung, die Gewährleistung eines verbesserten Marktzugangs und die Verbesserung der besonderen und differenzierten Behandlung gehören.
Korpustyp: UN
Esto podría incluir el examen por la Asamblea General de la posibilidad de elaborar mecanismos prácticos para prestar asistencia a las víctimas.
Dazu könnte gehören, dass die Generalversammlung die Möglichkeit prüft, praktische Mechanismen zur Gewährung von Hilfe für die Opfer zu schaffen.
Korpustyp: UN
Esas actividades pueden incluir la prestación de asistencia técnica, financiera y de otro tipo, la promoción y el fortalecimiento de las asociaciones, incluidas las asociaciones entre los sectores público y privado, y acuerdos de cooperación a todos los niveles.
Zu solchen Maȣnahmen könnten die Bereitstellung technischer, finanzieller und anderer Formen der Hilfe, die Förderung und Stärkung von Partnerschaften, einschlieȣlich öffentlich-privater Partnerschaften, und Kooperationsvereinbarungen auf allen Ebenen gehören.
Korpustyp: UN
Esas actividades pueden incluir la prestación de asistencia técnica, financiera y de otro tipo, la promoción y el fortalecimiento de las asociaciones, incluidas las asociaciones entre los sectores público y privado, y acuerdos de cooperación a todos los niveles.
Zu solchen Maßnahmen könnten die Bereitstellung technischer, finanzieller und anderer Formen der Hilfe, die Förderung und Stärkung von Partnerschaften, einschließlich öffentlich-privater Partnerschaften, und Kooperationsvereinbarungen auf allen Ebenen gehören.
Korpustyp: UN
Los signos y síntomas de sobredosis pueden incluir náuseas graves, vómitos graves y un descenso rápido de las concentraciones de glucosa en sangre.
Zu den Anzeichen und Symptomen einer Überdosierung können schwere Übelkeit, schweres Erbrechen und schnell sinkende Blutzuckerwerte gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación debe incluir una historia médica detallada de
Zu dieser Untersuchung sollte eine eingehende medizinische Anamnese der Patienten gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Xyrem del que debiera Los síntomas de sobredosis por Xyrem pueden incluir agitación, confusión, movilidad alterada, dificultad respiratoria, visión borrosa, sudoración excesiva, dolor de cabeza, vómitos, conciencia disminuida que puede conducir a coma y crisis epiléptica.
Wenn Sie eine größere Menge von Xyrem eingenommen haben, als Sie sollten Zu den Symptomen einer Überdosis von Xyrem können Erregung, Verwirrtheit, Bewegungsstörungen, Beeinträchtigung der Atmung, verschwommenes Sehen, starkes Schwitzen, Kopfschmerzen, Erbrechen und ein vermindertes Bewusstsein bis hin zum Koma und Anfall gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de hipersensibilidad generalizada pueden incluir erupción generalizada, escozor, sudor, trastornos gastrointesti nales, edema
Zu den Symptomen einer generalisierten Überempfindlichkeitsreaktion gehören generalisierter Hautausschlag, Juckreiz, Schweißausbrüche, Magen-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manifiesta su convencimiento de que estos esfuerzos deberían incluir asimismo el fomento del diálogo y la cooperación entre los distintos segmentos de la sociedad a escala local y nacional, incluidos el diálogo y la cooperación entre las distintas comunidades culturales, étnicas y religiosas;
ist überzeugt, dass dazu auch die Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen auf lokaler und nationaler Ebene gehören sollte, einschließlich des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen kulturellen, ethnischen und religiösen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Esto deberá incluir la cooperación entre la Unión Europea y los gobiernos y parlamentos nacionales.
Dazu sollte die Kooperation zwischen der EU und den nationalen Regierungen und Parlamenten gehören.
Korpustyp: EU DCEP
incluiraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estoy a favor de la propuesta del Comisario de incluir el informe Meijer en el paquete global junto con esta propuesta del señor Jarzembowski.
Dabei folge ich dem Vorschlag des Kommissars: Wir sollten den Bericht Meijer in das Gesamtpaket mit diesem Vorschlag des Kollegen Jarzembowski aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en las propuestas que vamos a negociar con el Consejo, no debemos incluir disposiciones que ya sepamos que no son aceptables.
Man darf also in die Vorschläge, über die mit dem Rat verhandelt werden soll, keine Bestimmungen aufnehmen, von denen man von vornherein weiß, dass sie für diesen unannehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quieren incluir estos servicios en el ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios, tienen derecho a ello, pero en ese caso no deben incluirlo todo como parte de dicha Directiva; más bien se trata de su propia declaración política de intenciones y algo por lo que deberían asumir igualmente responsabilidad.
Wenn sie diese Dienste in den Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie aufnehmen wollen, ist das ihr gutes Recht. Aber dann sollen sie es nicht auf die Dienstleistungsrichtlinie schieben, sondern dann ist es ihre eigene politische Willensbekundung, und dafür sollen sie auch selbst die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pudiéramos ahora incluir ese informe.
Vielleicht können wir diesen Bericht ja jetzt aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión: esta Cámara aprobó recientemente el informe Agnoletto, que señala claramente que la Unión Europea debe incluir una cláusula sobre los derechos humanos en todos los tratados con terceros países.
Abschließend: Vor kurzem hat das Parlament den Bericht Agnoletto verabschiedet, der eindeutig sagt, dass die Europäische Union in alle Verträge mit Drittstaaten eine Menschenrechtsklausel aufnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que tenemos que ocuparnos ahora es del debate sobre REACH y sobre la investigación preventiva y a favor de la salud pública dentro del séptimo Programa marco, que debería incluir estos asuntos.
Wir müssen uns jetzt mit der Debatte über REACH und über die vorbeugende Forschung und die Forschung für die Volksgesundheit im siebten Forschungsrahmenprogramm befassen, das diese Fragen aufnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, prefiero no incluir estas enmiendas en el actual paquete de superación de crisis sino que volveré a ellas en el marco de la mid term-review.
Daher möchte ich diese Änderungen lieber nicht in das aktuelle Krisenbewältigungspaket aufnehmen, sondern im Rahmen des mid term-review darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo debería también incluir en el informe evaluaciones sobre la coordinación y la coherencia entre la PESC y otras políticas exteriores de la Unión, así como recomendaciones estratégicas y organizativas.
In den Bericht aufnehmen sollte der Rat darüber hinaus auch Einschätzungen dazu, wie die GASP und andere außenpolitische Ansätze der Union koordiniert und aufeinander abgestimmt werden können, dies gilt ebenso für strategische und organisatorische Empfehlungen für die Zukunft, erstellt auf der Basis einer Beurteilung der im Rahmen der GASP erfolgten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán incluir en el catálogo cualquier otra información pertinente por propia iniciativa.
Die zuständigen Behörden können auf eigene Initiative weitere relevante Informationen in den Katalog aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán incluir los datos ecológicos como capítulo dedicado a esta cuestión en sus planes de control nacionales y en sus informes anuales.
Die Mitgliedstaaten können die Daten über die ökologische/biologische Produktion in Form eines Kapitels für die ökologische/biologische Produktion in ihren nationalen Kontrollplan und ihren Jahresbericht aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluireinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya también que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas y manifestaciones subyacentes y estructurales e incluir las necesidades en materia de equidad y reducción de las desigualdades;
8. hebt außerdem hervor, dass die Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollen und dass die Aspekte der Gerechtigkeit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen;
Korpustyp: UN
Insta a las organizaciones y los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que integren las diversas formas de voluntariado en sus políticas, programas e informes y los alienta a reconocer e incluir las contribuciones de los voluntarios en las futuras conferencias internacionales de las Naciones Unidas y otras conferencias pertinentes;
10. fordert die zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, die Freiwilligenarbeit in ihren verschiedenen Formen in ihre Politiken, Programme und Berichte einzubinden, und spricht sich dafür aus, dass die Beiträge von Freiwilligen anerkannt und künftig in die Konferenzen der Vereinten Nationen und andere einschlägige internationale Konferenzen einbezogen werden;
Korpustyp: UN
Los equipos de las Naciones Unidas en los países —incluidos los fondos y programas de las Naciones Unidas, los organismos especializados y el Banco Mundial— necesitan acceder a información, análisis y ejemplos de cómo incluir los derechos humanos en los programas de los países.
Die Landesteams der Vereinten Nationen - einschließlich der Fonds und Programme der Vereinten Nationen, der Sonderorganisationen und der Weltbank - müssen auf Informationen, Analysen und Beispiele zugreifen können, wie die Menschenrechte in Landesprogramme einbezogen werden können.
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma la necesidad de incluir estas actividades en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y hace hincapié en la importancia de que se faciliten los recursos necesarios para esas actividades.
Der Rat bekräftigt, dass diese Aktivitäten in die Mandate der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen einbezogen werden müssen, und betont, wie wichtig es ist, dass Mittel für solche Aktivitäten bereitgestellt werden.
Korpustyp: UN
Subraya que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas y manifestaciones subyacentes y estructurales e incluir las necesidades en materia de equidad y reducción de las desigualdades;
8. betont, dass politische Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollten und dass die Aspekte der Gleichheit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen;
Korpustyp: UN
Se debería incluir al sector privado y a las comunidades en el proceso de formulación de estrategias.
Der Privatsektor und die Gemeinwesen sollten in die Ausarbeitung von Strategien einbezogen werden.
Korpustyp: UN
La aprobación de la presente Directiva está estrechamente vinculada a las necesarias modificaciones del Reglamento (CE) nº 1798/2003, así como a la modificación eficaz del sistema de intercambio de información sobre el IVA (VIES), con el fin de incluir los servicios en el intercambio de información.
Der Erlass dieser Richtlinie steht in engem Zusammenhang mit den notwendigen Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 und der wirksamen Änderung des Mehrwertsteuer-Informationsaustauschsystems (MIAS), damit Dienstleistungen in den Informationsaustausch einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar el acceso igual a los servicios financieros en los países en desarrollo, se ha de incluir a las microempresas como posibles beneficiarios de las inversiones del BEI.
Um in Entwicklungsländern einen gleichen Zugang zu Finanzdienstleistungen zu gewährleisten, müssen Kleinstunternehmen als mögliche Empfänger von EIB-Finanzierungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de una posición corta neta en relación con deuda soberana debe, por tanto, incluir las permutas de cobertura por impago conexas a la obligación de un emisor de deuda soberana.
Bei der Berechnung einer Netto-Short-Position in öffentlichen Schuldtiteln sollten daher Credit Default Swaps im Zusammenhang mit einer Obligation von Emittenten öffentlicher Schuldtitel einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene incluir la declaración sumaria en la definición.
Die summarische Anmeldung sollte in die Definition einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
incluirEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad celebra el progreso realizado en la formación de los órganos ejecutivos de las instituciones provisionales del Gobierno Autónomo en Kosovo (República Federativa de Yugoslavia) a fin de incluir a representantes de todas las comunidades.
Der Sicherheitsrat begrüßt die bei der Bildung der Leitungsorgane der vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien) erzielten Fortschritte mit dem Ziel der Einbeziehung von Vertretern aller Volksgruppen.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a que consoliden en sus informes nacionales las contribuciones de los diferentes grupos asociados para la ulterior ejecución del Programa de Hábitat y consideren la posibilidad de incluir grupos de asociados en delegaciones nacionales de base amplia y con equilibrio entre los géneros;
1. ermutigt die Mitgliedstaaten, die Beiträge verschiedener Partnergruppen zur weiteren Umsetzung der Habitat-Agenda in ihre Nationalberichte aufzunehmen und die Einbeziehung von Partnergruppen in breit angelegte, zu gleichen Teilen mit Männern und Frauen besetzte einzelstaatliche Delegationen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Pide que se ultime y aplique la Iniciativa Trilateral de los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y el Organismo Internacional de Energía Atómica y que se considere la posibilidad de incluir en ella a otros Estados poseedores de armas nucleares;
21. fordert die Fertigstellung und Durchführung der Dreiseitigen Initiative der Internationalen Atomenergie-Organisation, der Russischen Föderation und der Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Prüfung der möglichen Einbeziehung anderer Kernwaffenstaaten;
Korpustyp: UN
b) Consideren la posibilidad de incluir personal para la protección de los niños en sus operaciones de paz y sobre el terreno y de proporcionar a los miembros de sus operaciones de paz y sobre el terreno capacitación sobre los derechos y la protección de las mujeres y los niños;
b) die Einbeziehung von Kinderschutzpersonal in ihre Friedens- und Feldeinsätze und die Ausbildung der Mitglieder ihrer Friedens- und Feldeinsätze in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Frauen und Kindern in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
También se puede prescindir de incluir a impresores y grabadores, pues es de esperar que las estructuras especializadas en comprobar la autenticidad posean los correspondientes conocimientos.
Verzichtbar erscheint ebenfalls die Einbeziehung von Druckern und Graveuren, da man hoffen kann, dass Spezialeinrichtungen für die Feststellung der Echtheit über entsprechendes Wissen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta conveniente incluir tres características de rendimiento (la eficiencia en términos de consumo de carburante, la adherencia en superficie mojada y el ruido) para garantizar que se realicen esfuerzos para optimizar cada una de ellos (en vez de mejorar una a expensas de las demás).
Die Einbeziehung der drei Leistungskennzahlen Kraftstoffeffizienz, Nasshaftung und Geräuschpegel dürfte dafür sorgen, dass Anstrengungen unternommen werden, um alle drei (und nicht etwa eine auf Kosten der anderen) zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
la revisión de las directivas o reglamentos actuales con el fin de incluir en las políticas de la Unión el objetivo de la lucha contra el analfabetismo y la exclusión social;
Überarbeitung der derzeit geltenden Richtlinien oder Verordnungen im Hinblick auf die Einbeziehung des Ziels der Bekämpfung von Analphabetismus und sozialer Ausgrenzung in die Politiken der Union;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los sistemas de asistencia sanitaria financiados principalmente a través de las cotizaciones al seguro social basadas en el empleo pueden beneficiarse de la ampliación de la base imponible a fin de incluir los ingresos no relacionados con el empleo;
stellt fest, dass Gesundheitsfürsorgesysteme, die überwiegend durch erwerbsgestützte Sozialversicherungsbeiträge finanziert werden, Nutzen aus einer breiteren Einkommensgrundlage unter Einbeziehung von nicht einkommensbezogenen Einkünften ziehen können;
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de diciembre de 2006, la Comisión adoptó una propuesta legislativa para incluir las actividades relativas a la aviación en el régimen de emisión de gases de efecto invernadero dentro de la Comunidad.
Die Kommission hat am 20. Dezember 2006 einen Legislativvorschlag zur Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no es necesario incluir un criterio que establezca explícitamente un requisito mínimo en relación con el rendimiento relativo a los gases de efecto invernadero: los proveedores no tienen por qué utilizar biocarburantes para una mezcla cuya eficiencia en relación con el dióxido de carbono sea mala.
Die Einbeziehung eines Kriteriums, das explizit eine Mindestanforderung im Hinblick auf die Treibhausgasbilanz stellt, ist somit nicht erforderlich: Kraftstofflieferanten haben keinen Grund, Biokraftstoffe beizumischen, die keine hohe CO 2 -Effizienz besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
incluirbeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sistema podría incluir una o varias de las siguientes medidas:
Ein derartiges System könnte eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen beinhalten:
Korpustyp: UN
En contextos concretos, esa cooperación también podría incluir la elaboración de modalidades de coordinación y, según procediera, la realización de valoraciones y evaluaciones conjuntas, la movilización de recursos, la ejecución de actividades operacionales conjuntas y el seguimiento y examen de la asistencia en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad.
In konkreten Kontexten könnte eine solche Zusammenarbeit auch die Ausarbeitung von Koordinierungsmodalitäten sowie unter Umständen gemeinsame Bewertungen und Evaluierungen, die Mobilisierung von Ressourcen, gemeinsame operative Tätigkeiten sowie die Überwachung und Überprüfung der Hilfe bei der Reform des Sicherheitssektors beinhalten.
Korpustyp: UN
Este derecho debe incluir la posibilidad de acceder directamente a ese órgano, quizás por intermedio de un punto focal en la Secretaría, así como el derecho de recibir asistencia o representación letrada.
Dieses Recht sollte die Möglichkeit beinhalten, sich direkt an das beschlussfassende Organ zu wenden, gegebenenfalls über eine Anlaufstelle im Sekretariat, sowie das Recht, sich durch einen Rechtsbeistand unterstützen oder vertreten zu lassen.
Korpustyp: UN
fiebre; erupción; reacciones alérgicas, que pueden ser graves y pueden incluir dificultad para respirar o tragar.
Fieber, Ausschlag, allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können und möglicherweise Atem- oder Schluckbeschwerden beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control del paciente debe incluir una evaluación analítica de la función hepática (especialmente pruebas de función hepática y bilirrubina).
Die Untersuchungen sollten die Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control del paciente debe incluir una evaluación analítica de la función hepática (especialmente, pruebas de la función hepática y bilirrubina).
Die Untersuchungen sollten die Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste puede incluir la interrupción de la administración de doxiciclina y la iniciación de un tratamiento antibiótico específico.
Dies kann das Absetzen von Doxycyclin und die Einleitung einer spezifischen antibiotischen Therapie beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas clínicos pueden incluir fiebre, fatiga, mialgia, cefalea, hipotensión, evolucionando a uno o más de los siguientes síntomas, acidosis metabólica, citolisis hepática y muscular, linfocitopenia y trombocitopenia, fallo renal y fallo respiratorio.
Die klinische Symptomatik kann Fieber, Abgeschlagenheit, Myalgien, Kopfschmerz und Blutdruckabfall beinhalten; diese Symptome können sich zu einem oder mehreren der folgenden Krankheitsbilder weiterentwickeln: metabolische Azidose, Muskel- und Leberzytolyse, Lymphozytopenie und Thrombozytopenie, Nierenversagen und Atemstillstand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento consiste en la suspensión de Zevalin y tratamiento de apoyo, que puede incluir factores de crecimiento.
Als Gegenmaßnahme ist Zevalin abzusetzen und eine supportive Therapie einzuleiten, die die Gabe von Wachstumsfaktoren beinhalten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Reacciones alérgicas graves que pueden incluir:
Schwerwiegende allergische Reaktionen, die folgendes beinhalten können:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incluirAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También exhortamos al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, asegure que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas, así como para conceder exenciones por motivos humanitarios.
Wir fordern den Sicherheitsrat außerdem auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und die Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la decisión de incluir a un país en la lista de los países menos adelantados debe tomarse con su debido consentimiento,
in der Erwägung, dass der Beschluss über die Aufnahme eines Landes in die Liste der am wenigsten entwickelten Länder mit der gehörigen Zustimmung des betreffenden Landes gefasst werden sollte,
Korpustyp: UN
Señala con reconocimiento los esfuerzos hechos para incluir información sobre las sinergias y complementariedades reales y potenciales de cada misión, y pide al Secretario General que siga desarrollando y mejorando la presentación de información a ese respecto;
4. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den Bemühungen um die Aufnahme von Informationen über tatsächliche und potenzielle Synergien und Komplementaritäten für jede einzelne Mission und ersucht den Generalsekretär, die Präsentation diesbezüglicher Informationen auch künftig weiterzuentwickeln und zu verbessern;
Korpustyp: UN
También exhortamos al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, vele por que existan procedimientos justos y claros, para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas, así como para conceder exenciones por motivos humanitarios.
Wir fordern den Sicherheitsrat außerdem auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und die Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
Pide a la Mesa que considere la posibilidad de incluir en el programa del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General un tema adicionaltitulado “Asistencia a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, en particular a los huérfanos, las viudas y las víctimas de violencia sexual”.
7. ersucht den Präsidialausschuss, die Aufnahme eines zusätzlichen Punktes "Hilfe für die Überlebenden des Völkermordes in Ruanda 1994, insbesondere für Waisen, Witwen und Opfer sexueller Gewalt" in die vorläufige Tagesordnung der zweiundsechzigsten Tagung der Generalversammlung zu erwägen.
Korpustyp: UN
b) Consideren la posibilidad de incluir personal de protección de los niños en sus operaciones de mantenimiento de la paz y operaciones sobre el terreno y de impartir capacitación al personal de dichas operaciones en lo relativo a los derechos y la protección de los niños;
b) die Aufnahme von Fachleuten für Kinderschutz in ihre Friedenssicherungs- und Feldmissionen in Erwägung zu ziehen und die Mitglieder dieser Missionen in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Kindern auszubilden;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados pertinentes a que también designen personas con la idoneidad apropiada para incluir sus nombres en las listas de conciliadores y árbitros contempladas en algunos tratados, incluida la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
7. legt den berechtigten Staaten nahe, ebenfalls entsprechend qualifizierte Personen zur Aufnahme in die Verzeichnisse der Schlichter und Schiedsrichter zu benennen, die in bestimmten Verträgen, darunter dem Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge und dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen, vorgesehen sind;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que periódicamente tome las medidas que considere necesarias para alentar a los Estados a que designen personas con la idoneidad apropiada a fin de incluir sus nombres en las diversas listas mencionadas de las que es responsable;
8. ersucht den Generalsekretär, von Zeit zu Zeit die Maßnahmen zu ergreifen, die er für notwendig erachtet, um den Staaten nahe zu legen, entsprechend qualifizierte Personen zur Aufnahme in die verschiedenen genannten Verzeichnisse, deren Führung ihm obliegt, zu benennen;
Korpustyp: UN
Alienta a la Lista de Asesores Letrados a que aumente sus actividades de promoción e invita al Secretario General a que considere la posibilidad de incluir los gastos de viaje para dicho fin en la sección 28A (Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión) del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
28. ermutigt die Liste der Rechtsbeistände, ihre Beratungs- und Informationstätigkeit auszubauen, und ersucht den Generalsekretär, zu diesem Zweck die Aufnahme von Reisekosten in Kapitel 28A (Büro des Untergeneralsekretärs für Management) des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 zu erwägen;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité a asegurar que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en la lista establecida por el Comité y suprimir sus nombres de ella, así como para conceder exenciones humanitarias;
25. ermutigt den Ausschuss, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in die Liste des Ausschusses und ihre Streichung von dieser Liste sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln;
Korpustyp: UN
incluirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la resolución 1390 (2002), el Consejo de Seguridad amplió las medidas de lucha contra el terrorismo más allá del territorio del Afganistán para incluir a personas y entidades vinculadas al movimiento talibán, Osama bin Laden y la organización Al-qaida.
Mit Resolution 1390 (2002) des Sicherheitsrats wurden die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung über das Hoheitsgebiet Afghanistans hinaus auch auf mit der Taliban-Bewegung verbundene Einzelpersonen und Organisationen, wie Usama Bin Laden und die Al-Qaida-Organisation, ausgedehnt.
Korpustyp: UN
d) Además de representantes del Consejo de Seguridad, debería incluir representantes del Consejo Económico y Social;
d) neben Vertretern des Sicherheitsrats sollten ihr auch Vertreter des Wirtschafts- und Sozialrats angehören;
Korpustyp: UN
Las negociaciones para resolver los conflictos regionales deberían incluir medidas de desarme y fomento de la confianza.
Bei Verhandlungen zur Beilegung regionaler Konflikte sollten auch vertrauensbildende Maßnahmen und Abrüstungsschritte erörtert werden.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la coordinación de la reunión y el procesamiento de informaciones seguía siendo inadecuada y la promoción del PNUFID, en calidad de centro principal de una acción internacional concertada para el control del uso indebido de drogas, debía incluir un diálogo más orgánico y sustantivo con otras organizaciones.
So war zum Beispiel die Koordinierung der Beschaffung und Aufbereitung von Informationen nach wie vor unzureichend, und die Förderung des UNDCP als Schaltstelle für abgestimmte internationale Maßnahmen zur Kontrolle des Drogenmissbrauchs sollte auch einen nachhaltigeren fachlichen Dialog mit anderen Organisationen umfassen.
Korpustyp: UN
Ello debería incluir una atención especial al fortalecimiento de la protección jurídica de los agentes de la sociedad civil en el plano nacional.
Dabei sollte auch gezielte Aufmerksamkeit darauf gerichtet werden, den Rechtsschutz für Akteure der Zivilgesellschaft auf nationaler Ebene zu stärken.
Korpustyp: UN
Esas medidas deberán incluir sanciones adecuadas para todo caso de incumplimiento.
Diese Maßnahmen sehen auch angemessene Sanktionen bei Nichterfüllung vor.
Korpustyp: UN
Esto deberá incluir, según proceda, el apoyo al desarrollo, el mejoramiento y la aplicación de estrategias regionales convenidas de desarrollo sostenible y planes de acción que reflejen las prioridades nacionales y regionales.
Die Verwirklichung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung auf einzelstaatlicher und weltweiter Ebene, namentlich durch Partnerschaften zwischen den interessierten Regierungen und den sonstigen Interessengruppen, so auch dem Privatsektor, den indigenen und ortsansässigen Gemeinschaften und den nichtstaatlichen Organisationen, ist ein wesentliches Ziel der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
La iniciativa se está ampliando para incluir información sobre el registro de medicamentos en los países.
Diese Initiative wird derzeit ausgeweitet, um auch Informationen über die Registrierung von Arzneimitteln in den verschiedenen Ländern aufzunehmen.
Korpustyp: UN
c) La publicación de información, lo que podrá incluir informes periódicos sobre los riesgos de corrupción en su administración pública.
c) die Veröffentlichung von Informationen; hierzu können auch regelmäßige Berichte über die Korruptionsgefahren in seiner öffentlichen Verwaltung gehören.
Korpustyp: UN
Esas medidas podrán incluir la exigencia de que los particulares y las entidades comerciales notifiquen las transferencias transfronterizas de cantidades elevadas de efectivo y de títulos negociables pertinentes.
Diese Maßnahmen können auch eine Verpflichtung für Einzelpersonen und Unternehmen vorsehen, grenzüberschreitende Transfers erheblicher Mengen von Bargeld und in Betracht kommenden begebbaren Wertpapieren zu melden.
Korpustyp: UN
incluireinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
6. legt dem Kuratorium nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen als Veranstaltungsorte einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Korpustyp: UN
Subrayando que el Programa Solar Mundial 1996-2005 se propone incluir todas las formas de energía nuevas y renovables, incluidas las formas de energía solar, térmica, fotovoltaica, de la biomasa, eólica, hidroeléctrica, de las mareas, oceánica y geotérmica,
betonend, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 darauf gerichtet ist, alle Formen neuer und erneuerbarer Energien einzubeziehen, einschließlich Sonnenenergie, thermischer und photovoltaischer Energie, Energie aus Biomasse, Windenergie, Kleinwasserkraft, Gezeiten- und Meeresenergie und geothermischer Energie,
Korpustyp: UN
Alienta también a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto, y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
9. legt dem Kuratorium außerdem nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de transición a que siga explorando activamente todas las vías posibles para incluir en el proceso democrático y electoral a quienes han quedado actualmente excluidos del proceso de transición pero que hayan rechazado la violencia;
2. ermutigt die Übergangsregierung, auch weiterhin aktiv alle Möglichkeiten zu erkunden, um diejenigen, die gegenwärtig nicht Teil des Übergangsprozesses sind, aber der Gewalt abgeschworen haben, in den Demokratie- und Wahlprozess einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Para atender las necesidades específicas de las mujeres, las minorías, los pueblos indígenas y otros grupos excluidos de la sociedad es necesario incluir su perspectiva en la formulación y ejecución de los planes de seguridad.
Wenn den besonderen Bedürfnissen von Frauen, Minderheiten, indigenen Völkern und anderen gesellschaftlich ausgegrenzten Gruppen Rechnung getragen werden soll, dann gilt es, ihre Sichtweise in die Planung und Bereitstellung von Sicherheit einzubeziehen.
Korpustyp: UN
En el marco de la iniciativa de cancelación de la deuda para programas de lucha contra el VIH/SIDA, las Naciones Unidas está prestando asistencia a los países africanos para incluir las políticas relativas al VIH/SIDA en los procesos nacionales de planificación tales como los documentos de estrategia de reducción de la pobreza.
Im Rahmen der Initiative "Schuldenerlass zur Aidsbekämpfung" unterstützen die Vereinten Nationen die afrikanischen Länder dabei, HIV/Aids-Politiken in ihre jeweiligen nationalen Planungsprozesse wie beispielsweise die Strategiepapiere zur Armutsreduzierung einzubeziehen.
Korpustyp: UN
Observa que, además de mantener todos los componentes de la metodología actualmente en vigor, el Secretario General propuso incluir los gastos de adiestramiento relacionados con las operaciones de mantenimiento de la paz y los gastos de apoyo médico posteriores al despliegue en la metodología de reembolso a los países que aportan contingentes;
7. stellt fest, dass der Generalsekretär vorgeschlagen hatte, nicht nur alle Komponenten der gegenwärtig angewandten Methode beizubehalten, sondern zusätzlich die mit der Friedenssicherung zusammenhängenden Ausbildungskosten und die nach einem Einsatz entstehenden medizinischen Kosten in die Methodik der Kostenerstattung für Truppen einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Lamenta que el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes no haya podido llegar a un consenso sobre los componentes que se habrían de incluir en la metodología para el reembolso de los gastos de los contingentes;
8. bedauert, dass die Arbeitsgruppe 2004 für kontingenteigene Ausrüstung nicht in der Lage war, einen Konsens über die Komponenten zu erzielen, die in die Methodik der Kostenerstattung für Truppen einzubeziehen sind;
Korpustyp: UN
Alienta a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
8. legt dem Kuratorium nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad también acoge con beneplácito la intención de preparar una estrategia y un plan de acción globales para incorporar una perspectiva de género en todas las actividades y operaciones de mantenimiento de la paz y para incluir perspectivas de género en todos los informes temáticos y de países que se presentan al Consejo.
Der Sicherheitsrat begrüßt außerdem die Absicht des Generalsekretärs, eine umfassende Strategie und einen umfassenden Aktionsplan zur Integration der Geschlechterperspektive in alle friedenssichernden Tätigkeiten und Einsätze zu erarbeiten und die Geschlechterperspektive in alle thematischen Berichte und Landesberichte an den Rat einzubeziehen.
Korpustyp: UN
incluiraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Productos y actividades que se hayan programado como nuevos productos en el presupuesto del bienio anterior, pero que no se hayan ejecutado en dicho bienio; para incluir esos productos en el presupuesto, deberá darse una justificación;
c) Produkte und Tätigkeiten, die im Haushaltsplan des vorhergehenden Zweijahreszeitraums als neue Produkte programmiert waren, die während dieses Zeitraums aber nicht verwirklicht wurden; falls solche Produkte in den Haushaltsplan aufgenommen werden sollen, ist eine Begründung vorzulegen;
Korpustyp: UN
Recomienda al Secretario General que siga tratando de incluir las disposiciones pertinentes de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas o el estatuto de las misiones que concluyan las Naciones Unidas;
9. empfiehlt dem Generalsekretär, auch künftig darauf hinzuwirken, dass die einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal in die von den Vereinten Nationen geschlossenen Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen beziehungsweise der Mission aufgenommen werden;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de incluir en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007, en la mayor medida posible, indicadores cuantificables y verificables para medir los logros previstos, a fin de presentar una clara indicación del progreso alcanzado en el cumplimiento de los objetivos establecidos;
36. betont, dass in den Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 so weit wie möglich quantifizierbare und verifizierbare Indikatoren zur Messung der erwarteten Ergebnisse aufgenommen werden müssen, die genaue Auskunft über die Fortschritte bei der Erreichung der vorgegebenen Ziele geben;
Korpustyp: UN
Otras iniciativas consisten en la actualización periódica de los informes públicos europeos de evaluación (EPAR) para incluir información sobre las actividades posteriores a la autorización.
Sonstige Initiativen beziehen sich auf eine regelmäßige Aktualisierung von EPARs, in die Informationen zu Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung aufgenommen werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente se debe incluir en el Reglamento el artículo 8 de la Decisión 99/468.
Deshalb sollte Artikel 8 des Beschlusses 99/468 in die Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el artículo 8 de la Decisión 99/468 se debe incluir en el reglamento, reformulado de tal manera que permita al Parlamento Europeo o al Consejo expresar su objeción a las medidas contrarias a la intención del legislador expresada en el acto de base.
Deshalb sollte Artikel 8 des Beschlusses 99/468 in die Verordnung aufgenommen und so neu formuliert werden, dass es dem EP oder dem Rat ermöglicht wird, seinen Widerspruch gegen Maßnahmen zu äußern, die der in dem Basisrechtsakt ausgedrückten Absicht des Gesetzgebers zuwiderlaufen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los futuros planes y programas deberán incluir también una serie de elementos orientados a estimular la realización de un sistema de transportes sostenible.
Daneben muss in die künftigen Pläne und Programme eine Reihe von Komponenten aufgenommen werden, die die Schaffung eines nachhaltigen Verkehrssystems fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el Protocolo sobre la posición de Dinamarca en el espacio de libertad, seguridad y justicia se modificaría para incluir una «pasarela» hacia un sistema de opción de participación, en línea con el que actualmente se aplica al Reino Unido e Irlanda, en lugar del actual sistema general de exclusión voluntaria
Das Protokoll über die Position Dänemarks im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts würde geändert werden, indem ein Übergang zu einem „opt-in“-System entsprechend den derzeit auf das Vereinigte Königreich und Irland angewandten Regelungen anstatt des derzeitigen blanko „opt-out“-Systems aufgenommen wird
Korpustyp: EU DCEP
Es adecuado incluir estas medidas en el artículo 16, que trata de las circunstancias en las que pueden fijarse LMR temporales.
Solche Bestimmungen, worin die Bedingungen festgelegt werden, unter denen vorläufige RHG festgesetzt werden können, sollten in Artikel 16 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente quiere que se adopten medidas concretas más urgentes y ha vuelto a incluir el asunto en el texto de la Directiva.
Die Berichterstatterin fordert ein schnelles und gezieltes Handeln und hat daher das Thema erneut in den Text der Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
incluiraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones de política macroeconómica”, el subtema titulado “El sistema financiero internacional y el desarrollo”.
22. beschließt, den Unterpunkt "Internationales Finanzsystem und Entwicklung" unter dem Punkt "Fragen der makroökonomischen Politik" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África”.
7. beschließt, den Punkt "Regionalzentrum der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung in Afrika" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional”.
9. beschließt, den Punkt "Vertrauensbildende Maßnahmen im regionalen und subregionalen Umfeld" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considerará la posibilidad de incluir disposiciones pertinentes para la prevención, la vigilancia, la investigación y la presentación de informes en relación con los casos de mala conducta en sus resoluciones por las que se establezcan nuevos mandatos o se renueven los mandatos existentes.
Der Sicherheitsrat wird erwägen, in seine Resolutionen, mit denen neue Mandate festgelegt oder bestehende Mandate erneuert werden, entsprechende Bestimmungen über die Verhütung, Überwachung, Untersuchung und Meldung von Fällen solcher Vergehen aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Medidas de fomento de la confianza en el plano regional: actividades del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África central”.
21. beschließt, den Punkt "Regionale vertrauensbildende Maßnahmen: Aktivitäten des Ständigen beratenden Ausschusses der Vereinten Nationen für Sicherheitsfragen in Zentralafrika" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones de política macroeconómica”, el subtema titulado “La crisis de la deuda externa y el desarrollo”.
27. beschließt, den Unterpunkt "Auslandsverschuldungskrise und Entwicklung" unter dem Punkt "Fragen der makroökonomischen Politik" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso de integrar las perspectivas de género en el mandato de las visitas y misiones del Consejo de Seguridad y de incluir en sus equipos especialistas en cuestiones de género en la medida de lo posible.
Der Sicherheitsrat bekräftigt die von ihm eingegangene Verpflichtung, in die Mandate seiner Besuche und Missionen eine Gleichstellungsperspektive zu integrieren und, wo möglich, Spezialisten für geschlechtsspezifische Fragen in seine Teams aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Financiación de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire”.
23. beschließt, den Punkt "Finanzierung der Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primero período de sesiones el tema titulado “Aplicación de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción”.
12. beschließt, den Punkt "Durchführung des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados”.
9. beschließt, den Punkt "Bericht des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
incluirzurechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las visitas que tengan más de 30 días no se incluirán más en la campaña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los días que no han podido entregar la leche deben ser incluidos en su cuota.
Die Tage, an denen sie nicht liefern konnten, müssen ihrem Quotum zugerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incendios, inundaciones, conflictos laborales, problemas operativos, huelgas, alteraciones en las licencias y legislación que emane de las autoridades correspondientes, los cuales no están incluidos en los riesgos operativos normales.
Feuer, Überschwemmung, Arbeitskampf, Betriebsstörungen, Streik, veränderte behördliche Genehmigungs- oder Gesetzeslage und behördliche Anordnungen, die nicht dem Betriebsrisiko zuzurechnen sind.
Suma de todos los importes de fondos propios admisibles de filiales que se incluye en el capital de nivel 2 consolidado.
Summe aller Beträge der qualifizierten Eigenmittel von Tochterunternehmen, die dem konsolidierten Ergänzungskapital zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de todos los importes de los intereses minoritarios de filiales que se incluye en el capital de nivel 1 ordinario consolidado.
Summe aller Beträge der Minderheitsbeteiligungen von Tochterunternehmen, die dem konsolidierten harten Kernkapital zugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa debe incluirse por lo tanto en el primer grupo.
Hoechst wird daher der ersten Gruppe zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta sus diversas características, el combustible de uranio enriquecido reprocesado y de óxido mezclado no deberían incluirse en el mercado del producto considerado.
Wegen ihrer unterschiedlichen Eigenschaften sind angereichertes wiederaufgearbeitetes Uran und Mischoxidbrennstoff dem sachlich relevanten Markt nicht zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Significa lo anterior que la ÖBB-Infrastrukturbau AG debe incluirse en el sector público?
Bedeutet dies, dass die ÖBB-Infrastrukturbau AG dem Sektor Staat zugerechnet werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
El semicoque (producto sólido obtenido de la carbonización de carbón a baja temperatura) debe incluirse en esta categoría.
Ferner ist auch Halbkoks, ein durch Kohleverkokung bei niedrigen Temperaturen gewonnenes festes Erzeugnis, dieser Kategorie zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de todos los importes de capital de nivel 1 admisible de filiales que se incluye en el capital de nivel 1 adicional consolidado.
Summe aller Beträge des qualifizierten Kernkapitals von Tochterunternehmen, die dem konsolidierten zusätzlichen Kernkapital zugerechnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferencia de Micro-PGA, el formato micro-FCPGA incluye condensadores en el costado superior.
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.