linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inconveniente Nachteil 513
Kehrseite 13 Schattenseite 5 Bedenken 4
[ADJ/ADV]
inconveniente unbequem 4 ungünstig 2 unangebracht 2 inopportun 1 unpassend 1 ungelegen 1 . . . .
[Weiteres]
inconveniente .

Verwendungsbeispiele

inconveniente Nachteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

N.B. Subrayemos aquí el primer inconveniente de este sitio:
Wir machen auf einen ersten Nachteil der Seite aufmerksam:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este sistema tiene obviamente sus ventajas y sus inconvenientes.
Natürlich hat ein solches System seine Vor- und Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinado con las ventajas económicas de la parej…...supera en mucho los inconvenientes en las perverslones acentuadas.
Kombiniert mit dem wirtschaftlichen Vorteil der Partnerstruktur überwiegt das die Nachteile der erhöhten Perversionen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto RefAutoSubmit tiene ofertas especiales de hasta evitar los inconvenientes de referencia automática.
Daher RefAutoSubmit bietet spezielle Angebote bis zu der die Nachteile von automatischen Referenzierung zu vermeiden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La aplicación del protocolo presenta dos ventajas y dos inconvenientes.
Die Umsetzung des Protokolls hat zwei Vorteile und einen Nachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ves, ese es el, e…el inconveniente de robar gasolina.
Sehen Sie, dass ist der Nachteil beim Benzin abpumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este procedimiento tiene un gran inconveniente:
Aber das Verfahren hat einen großen Nachteil:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dicho informe debería destacar las posibles ventajas e inconvenientes de dicha fusión;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los inconvenientes de no tener a la Reina Cotilla estos últimos meses.
Einer der Nachteile, Gossip Girl die letzten paar Monate nicht gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un importante inconveniente es la inestabilidad, especialmente su tendencia a reaccionar con agua, en condiciones ácidas o alcalinas.
Ein beträchtlicher Nachteil ist ihre Instabilität, insbesondere ihre Neigung, unter sauren oder alkalischen Bedingungen mit Wasser zu reagieren.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tasa de inconvenientes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inconveniente

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero hay un inconveniente.
Aber die Sache hat einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es inconveniente.
Wenn ich nicht störe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un inconveniente.
Das ist eine Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un inconveniente mayor.
Also gut, das ist ein großer Rückschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Nos disculpamos por los inconvenientes.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichk eiten.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo no es inconveniente.
Zeit spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Si es inconveniente, ven igual.
Falls nicht genehm, kommen Sie trotzdem."
   Korpustyp: Untertitel
No tengo inconvenientes con usted.
Ich habe nichts gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nos disculpamos por los inconvenientes.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no causar ningún inconveniente.
Ich will nicht länger stören.
   Korpustyp: Untertitel
- Un pequeño inconveniente de oficina.
Nur ein kleines Büroproblem, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un inconveniente para mí.
Er fällt mir zur Last.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen inconveniente en trabajar con un negro?
Will jemand nicht mit einem Neger arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Su plan tiene algunos pequeños inconvenientes Coronel.
Ihr Plan birgt ein paar kleine Hürden, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esto no sea un inconveniente.
Ich hoffe, das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, no veo ningún tipo de inconveniente.
Ich persönlich sehe da keine Hindernisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente inconveniente aprobar el punto 54.
Die Annahme von Ziffer 54 wäre nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos teniendo ningún tipo de inconveniente.
Wir fühlen uns überhaupt nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero no haberos causado ningún inconveniente.
Ich hoffe, ich habe Euch nicht allzusehr belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero surgió un inconveniente.
Ich bedaure, es kam etwas dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Le rogamos nos disculpe por este inconveniente.
Wir bitten Sie, diese Unregelmäßigkeit zu entschuldigen.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
El concepto de reencarnación me trae inconvenientes.
Die Lehre von der Reincarnation hat mich aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
El único inconveniente es el tiempo.
Die einzige Schwierigkeit ist die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si ellos no estuviesen no habría inconveniente.
Wenn es nicht so wäre, dann wär's ja keine Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro es simplemente un inconveniente.
Ich bin sicher es ist nur ein Schluckauf.
   Korpustyp: Untertitel
Y su higiene personal tiene algunos inconvenientes.
Und seine persönliche Hygiene ist ein wenig lückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Inconvenientes de correr mundo - Hermanos Grimm.
Auf Reisen gehen - Brüder Grimm.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
cuento inconvenientes de correr mundo hermanos grimm
märchen auf reisen gehen brüder grimm
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aunque ofrecen comodidad, tienen algunos inconvenientes medioambientales peligrosos.
Auch wenn sie sehr bequem sind, belasten sie doch die Umwelt in mehrfacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La fortaleza de la moneda europea: ¿ventaja o inconveniente?
Der Höhenflug des Euro – Segen oder Fluch für Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo guardare el mapa si no tenéis inconveniente.
Diese Karte nehme ich. Ich habe auch viel dazu beigetrage…
   Korpustyp: Untertitel
Puedo explicarle todos los inconvenientes que pueda tener.
Ich kann Ihnen all seine Schwächen verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que hubo un pequeño inconveniente en los hoyos.
Also, ic…hörte, es gab eine kleine Auseinandersetzung bei den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede considerarse un perjuicio económico que conlleva numerosos inconvenientes.
Dies kann als wirtschaftliche Beeinträchtigung gesehen werden, welche erhebliche Benachteiligungen mit sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, me llevo esto si no hay inconveniente.
Gut…Ich nehme das mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es una ventaja, no un inconveniente.
Das ist ein Zeichen von Stärke, nicht von Schwäche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que sopesar las ventajas y los inconvenientes con frialdad.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta actual contiene inconvenientes injustificados.
Der vorliegende Vorschlag weist allerdings ungerechtfertigte Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ser neerlandés en ocasiones tiene sus inconvenientes.
Herr Präsident! Nicht immer ist es angenehm, Niederländer zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo inconveniente alguno en hacer pública esta carta.
Ich habe überhaupt nichts gegen eine Veröffentlichung dieses Schreibens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos inconveniente en apoyar esta selección de prioridades políticas.
Dieser Wahl der politischen Prioritäten können wir zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que conocer tanto las ventajas como los inconvenientes.
Sie müssen sowohl die Licht- als auch die Schattenseiten kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habría significado grandes inconvenientes para los consumidores.
Die Kreditaufnahme wäre für die Verbraucher sehr beschwerlich geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es un gran inconveniente de las actuales propuestas.
Wir halten dies für einen schweren Mangel der heutigen Entwürfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , el sistema de dos listas presentaba también inconvenientes .
Allerdings hatte dieser Sicherheitenrahmen auch Schwächen .
   Korpustyp: Allgemein
. No veo ningún inconveniente y, personalmente, estoy de acuerdo.
. – Ich kann keinen Widerspruch erkennen und bin persönlich damit einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, elegiremos en cierto modo entre los inconvenientes.
Wir werden uns gewissermaßen zwischen mehreren Übeln entscheiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, por supuesto, varios inconvenientes en este acuerdo.
Selbstverständlich weist diese Vereinbarung verschiedene Schwachpunkte auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es inconveniente, también soy del campo.
Wie's auf dem Land zu geht, weiß ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Como sabe, tuvimos un inconveniente con el dinero.
Wie Sie wissen, haben wir bei der Nennung des Preises ein wenig geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así muchos otros posibles inconvenientes post-operatorios.
Auch noch weitere mögliche post operative Beeinträchtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré hasta que Dios quiera, si no tienes inconveniente.
Ich bleibe, so lange es Gott will.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, te he causado demasiados inconvenientes por un día.
Lucy, ich habe dir für einen Tag genug Ärger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien vendrá a buscarte mañana, si no hay inconveniente.
Spätestens morgen holt Sie dann jemand ab. Wenn es recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que te cuente algo sobre tu caballero "inconveniente".
Ich erzähle dir etwas über deinen "unbequemen" Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco inconveniente ahora, mi esposo está en cas…
Ist gerade schlecht. Ihr Mann ist zu Hause. ..
   Korpustyp: Untertitel
Deje un mensaje y volveré a mi inconveniente más rápido.
Hinterlassen Sie eine Nachricht, ich rufe zurück, sobald ich nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
Señor President…tuvimos un inconveniente en nuestra operación.
Mr. Präsident, es gab einen Rückschlag bei unserer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Existe otro aspecto de la historia que resulta inconveniente mencionar:
Die andere Seite der Medaille erwähnt er bequemerweise nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las direcciones para contactarlos pueden pedirlas en AJAS sin inconvenientes. EUR
Kontaktadressen könnt ihr bei AJAS bestellen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hey, escucha, siento lo de nuestra inconveniente convergencia aquí.
Hey, hör zu, tut mir leid wegen unserer ungünstigen Konvergenz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Transfiere archivos de un equipo a otro sin inconvenientes
Überträgt Dateien nahtlos zwischen Computern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Ambas opciones tienen sin embargo un inconveniente”, comenta Buntz. DE
„Beides hat einen Haken”, sagt Buntz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Video sin inconvenientes y seguro en cualquier dispositivo móvil
Wir bieten hochwertige und sichere Videoübertragung auf mobilen Geräten aller Art.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Transfiere archivos de un equipo a otro sin inconvenientes
Dateien mit anderen teilen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El principal inconveniente: el debilitamiento de la casilla d5.
Der Hauptnachteil - die Schwächung des Feldes d5.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡No pienses que este inconveniente salvara tu vida Kiwi!
Denk ja nicht, dass diese Planänderung dein Leben retten wird, Kiwi!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para resolver este inconveniente de pago, tu puedes:
Um Zahlungsprobleme zu beheben, können Sie folgendes tun:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El único inconveniente, o al menos el mayor inconveniente, es aguantar a los capullos que te dicen:
Der einzige Hauptnachteil daran ist, dass du alle möglichen Arschgeigen ertragen musst, die dir die Ohren vollabern mit.:
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tener siempre presente una serie de inconvenientes relacionados con las previsiones.
Mit Prognosen sind eine Reihe von Nachteilen verbunden, die immer bedacht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, si mi traumatizada vida resulta inconveniente para t…y tu plácida existencia.
Sorry, dass mein traumatisiertes Leben dein ungetrübtes Dasein überschattet!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha realizado un balance de las ventajas e inconvenientes teniendo en cuenta los estudios más recientes?
Hat sie eine Kosten-Nutzen-Analyse unter Berücksichtigung der jüngsten Studien durchführen lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre sus inconvenientes se cuentan la complejidad y el esfuerzo que exige a todos los participantes.
Zu seinen Nachteilen zählen zwar die Kompliziertheit und der Aufwand für alle Beteiligten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para obviar este inconveniente, es necesario exigir una ampliación del campo de visión.
Es ist deshalb notwendig, ein größeres Sichtfeld vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
Ihr Film ist auch für den Oscar in der Kategorie "Best Foreign Language Film" nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
Sprache ist sowohl der Reichtum, als auch das Handicap des europäischen Kinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos se deciden a nivel nacional y cada sistema tiene ventajas e inconvenientes", añadió.
Niemand wolle mit der Dienstleistungsrichtlinie das Tarifvertragsrecht ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos se deciden a nivel nacional y cada sistema tiene ventajas e inconvenientes", añadió.
Hier gehe es u.a. um besseren Informationsaustausch und eine bessere Zusammenarbeit der verschiedenen Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quiere deje su mensaje y le llamaré cuando me sea inconveniente.
Hinterlassen Sie eine Nachricht, ich rufe zurück, sobald ich nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un inconveniente de la propuesta era el riesgo de que originara dúmping social.
Nachteilig an dem Vorschlag war, dass die Gefahr des Sozialdumpings entstehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento siguen existiendo diversos inconvenientes para las mujeres en el mercado laboral.
Auf dem Arbeitsmarkt besteht für Frauen heute noch eine Reihe von Benachteiligungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha permitido sacar ventaja de la globalización protegiéndonos de sus inconvenientes.
Dank der Europäischen Union ist es gelungen, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und uns gleichzeitig vor ihren Nachteilen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta era realmente la mejor solución y nos evitará muchos inconvenientes y conflictos.
Das war wirklich die beste Lösung, die uns eine Menge Ärger und Konflikte ersparen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres eran los inconvenientes principales de lo que se nos ha venido proponiendo.
Mit dem, was uns vorgeschlagen wurde, gab es drei Hauptprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una situación inconveniente, no queremos que se produzca esa situación en el futuro.
Das ist eine unerfreuliche Situation, die wir künftig vermeiden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no hace balance de las ventajas e inconvenientes de la biotecnología.
In dem Bericht besteht längst kein Gleichgewicht zwischen den Vor- und Nachteilen der Biotechnologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el RPA presenta a pesar de todo una serie de riesgos y de inconvenientes.
Allerdings weist die Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs eine Reihe von Nachteilen und Risiken auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia no debe ser percibida como un inconveniente para la administración.
Sie sollte nicht als Erschwernis für die Verwaltung verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero añade que no hay ningún inconveniente en que sigan suministrando petróleo.
Öl dürfen sie allerdings liefern, so meint er.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país independiente es totalmente soberano o hay algún inconveniente en que se vuelva independiente.
Ein unabhängiges Land ist völlig souverän, ansonsten stimmt etwas mit seiner Unabhängigkeit nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal inconveniente reside en la necesidad de movilizar el Fondo.
Hauptnachteil ist die erforderliche Mobilisierung des Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, si desean seguir hablando de ello, no tengo ningún inconveniente.
Wenn Sie diesen Punkt also weiter erörtern möchten, steht dem nichts im Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con ello no me refiero a las ventajas e inconvenientes de aviones norteamericanos y europeos.
Und damit meine ich nicht das Prä amerikanischer oder europäischer Flugzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Comisario Vitorino no tendrá inconveniente en tratar esta cuestión.
Kommissar Vitorino wird sicherlich auf diesen Punkt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia y la concentración en la actividad de negociación tienen sus ventajas y sus inconvenientes .
Beim Handel halten sich Wettbewerb und Konzentration immer die Waage .
   Korpustyp: Allgemein
Ello puede inducir al consumidor a tomar decisiones que resulten inconvenientes por otras razones.
Dies kann zu Verbraucherentscheidungen führen, die ansonsten möglicherweise unerwünscht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos ningún inconveniente en lo que se refiere a este tipo de opciones.
Wir hegen keinerlei Vorbehalte in bezug auf derartige Optionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a estos inconvenientes, no podemos, por desgracia, brindar nuestro apoyo a esta propuesta.
Wegen dieser Mängel können wir dem Vorschlag leider nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este inconveniente puede evitarse reduciendo el período de validez a dos años: 2005 y 2006.
Diese Schwierigkeit kann aus dem Weg geräumt werden, indem die Geltungsdauer auf zwei Jahre, und zwar 2005 und 2006, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas están relacionadas con la globalización, la economía neoliberal, el libre comercio liberalizado y sus inconvenientes.
Beide hängen mit der Globalisierung, der neoliberalen Wirtschaft mit liberalisiertem Handel und ihren Schattenseiten zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte