linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incorporación Aufnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En colegios privados buenos generalmente se pide una postulación y un examen, varios meses antes de la incorporación.
Bei guten Privatschulen wird meist Monate vor der Aufnahme eine Bewerbung und ein Test verlangt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Irlanda apoya ya la incorporación del capítulo social al Tratado.
Die Aufnahme eines Sozialkapitels in den Vertrag wird von Irland bereits unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ofrecieron una incorporación inmediata a una pre-licenciatura médica en un programa de la Universidad de Harvard.
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, su funcionamiento bajo una plataforma de Windows, permite la incorporación de funciones adicionales a las típicamente usadas: ES
Sein Betrieb unter einer Windowsplattform gestattet zudem die Aufnahme von Funktionen, die zu den gewöhnlich benutzten hinzukommen: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por otra, la adhesión al CEDH no hace menos necesaria o pertinente la incorporación de la Carta al Tratado.
Zum anderen macht ein Beitritt zur Europäischen Menschenrechtskonvention die Aufnahme der Charta in den Vertrag nicht weniger notwendig oder relevant.
   Korpustyp: EU DCEP
Este estudio está a punto de completar la etapa de incorporación de pacientes.
Bei dieser Prüfung wird die Aufnahme in Kürze abgeschlossen sein.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, la incorporación de nuevos miembros no se realiza sobre la lógica base de la igualdad y de la solidaridad.
Eigentlich vollzieht sich die Aufnahme neuer Mitglieder nicht auf der konsequenten Grundlage der Gleichheit und der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la incorporación de Venezuela, Mercosur se ha convertido en una potencia mundial de energía: DE
So wurde zum Beispiel der Mercosur (Gemeinsamen Markt Südamerikas)durch die Aufnahme von Venezuela zu einer führenden Energiemacht. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha logrado un compromiso con el Consejo sobre la incorporación de una cuarta iniciativa, URBAN.
Das Europäische Parlament konnte sich mit dem Rat über die Aufnahme einer vierten Initiative, das URBAN-Programm, einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El club AMIGOS DEL SOL cierra el primer trimestre de 2009 con la incorporación de varias empresas y varios proyectos en marcha.
Der Club AMIGOS DEL SOL schliesst das erste Quartal 2009 mit der Aufnahme mehrerer Unternehmen und mit verschiedenen, in Angriff genommenen Projekten ab.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incorporación incorrecta . .
incorporación progresiva schrittweise Übernahme 2
incorporación tardía .
incorporación social .
incorporación de un ligante .
defecto de incorporación .
fase de incorporación .
incorporación al anillo .
política de incorporación .
legislación de incorporación .
déficit de incorporación .
Ley de incorporación Gesetz zur Umsetzung 1
incorporación de los activos .
incorporación al derecho nacional .
incorporación de directivas .
límite anual de incorporación . .
incorporación de información .
incorporación de residuos peligrosos .
nivel de incorporación dietética .
período de incorporación .
método de incorporación directa .
incorporación de guiones .
prórroga de incorporación a filas .
llamada en conferencia con incorporación . .
incorporación del abono al suelo .
situación actual de la incorporación .
fallo en materia de incorporación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporación

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículo 11 Incorporación por referencia
Artikel 11 Angaben in Form eines Verweises
   Korpustyp: EU DCEP
● la incorporación del programa EGNOS,
· das Programm EGNOS wird einbezogen,
   Korpustyp: EU DCEP
Incorporación y sustitución de participantes
Beteiligung und Ersetzen von Teilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con incorporación o inyección inmediata
Mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Happy es una incorporación bienvenida.
Happy ist ein willkommener Zuwachs.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMACIÓN E INCORPORACIÓN POR REFERENCIA
INFORMATIONEN UND ANGABEN IN FORM EINES VERWEISES
   Korpustyp: EU DGT-TM
o su incorporación a éstos
entstehen oder sie zu Bestandteilen davon werden
   Korpustyp: EU DCEP
Incorporación de bienes destinados a la reexportación
Verarbeitung von Gütern zum Zweck der Wiederausfuhr
   Korpustyp: EU DCEP
Este hombre, Cox, es la última incorporación.
Dieser Mann, Cox, kam als Letzter dazu.
   Korpustyp: Untertitel
de la cual: con incorporación inmediata
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
El Ponente considera plenamente satisfactoria dicha incorporación.
Dem Berichterstatter zufolge ist dies völlig zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
   Korpustyp: Untertitel
la incorporación o no de conductores;
mit oder ohne elektrische Leiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCORPORACIÓN DE LOS JÓVENES AL MERCADO LABORAL
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda a la incorporación al trabajo
Einstellungsbeihilfe auf Aktionen der Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
incorporación de la perspectiva de género
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
Luz de incorporación mutua con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinandergebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva incorporación a la colección de Ori:
Neuzugang in der Ori-Kollektion:
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Incorporación de más ocupantes por habitación ES
Hinzufügen von mehr Insassen pro Zimmer ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Son idóneas para su incorporación en máquinas. . DE
Für Reinluftsysteme ist die Pumpe bestens geeignet. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Incorporación en plantilla y contrato laboral.
Einstellung als fester Mitarbeiter und Arbeitsvertrag.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Incorporación laboral de personas con discapacidad.
Arbeitseinbindung von Menschen mit beschränkten Möglichkeiten.
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
incorporación integral en el sistema intralogístico NL
Komplett in das intralogistische System integrierbar NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
su óptima incorporación en el proceso logístico NL
optimale Integrierbarkeit in den logistischen Prozess NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Obtenga todos los recursos de incorporación
Alle Materialien der Deploy-Phase herunterladen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lineamientos de incorporación para alcanzar el éxito
Empfehlungen für einen erfolgreichen Ablau
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lineamientos de incorporación para alcanzar el éxito
Empfehlungen für einen erfolgreichen Ablauf
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Incorporación de energía solar en nuestras fábricas.
2006 Unsere Produktion wird mit Solarenergie ausgestattet.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, subrayó su reciente incorporación al Espacio Schengen.
Die Religion gebe der Kultur Werte.
   Korpustyp: EU DCEP
de la cual: con incorporación o inyección inmediata
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
   Korpustyp: EU DCEP
Incorporación de los procesos de Cardiff y Gotemburgo.
Prozess von Cardiff und Göteborg miteinbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Periodo de validez después de su incorporación al alimento:
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermittel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de su incorporación al pienso granulado:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Se prevé su incorporación al servicio de la UE?
Ist geplant, sie in EU-Dienste zu übernehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar. Tenemos una nueva incorporación a nuestra unidad.
Und zuletzt begrüße ich unsere neue Kollegin,
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que su incorporación mejoraría el reglamento.
Ich glaube, dass die Verordnung damit gewinnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede prever su incorporación a ese tipo de acuerdo?
Könnten Sie sich vorstellen, dass man das in derartige Abkommen mit aufnimmt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Módulos rectangulares para incorporación en baterias recargables de litio iónico:
Bauelemente für wiederaufladbare elektrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación gradual de entidades o sectores específicos; y
die gestaffelte Hinzufügung bestimmter Stellen oder Sektoren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha solicitado la incorporación de las siguientes modificaciones:
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no todo se limita a la incorporación.
Aber diese Einfügungen sind nicht das einzige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta victoria tendría como premio final la incorporación del este.
Dieser Sieg sollte mit der Einverleibung Osteuropas seinen krönenden Abschluss finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente resultaría su incorporación tan perjudicial para el mercado europeo?
Welcher Schaden würde dem europäischen Markt daraus denn tatsächlich erwachsen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de incorporación constará de los siguientes elementos:
Diese Erklärung muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda para la instalación e incorporación al trabajo
Einstellungsbeihilfe auf Aktionen der Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
no comunicación de las medidas nacionales de incorporación
es wurden keine nationalen Durchführungsmaßnahmen mitgeteilt
   Korpustyp: EU IATE
incorporación de los activos a un establecimiento permanente
Zurechnung des Vermögens zu einer Betriebsstätte
   Korpustyp: EU IATE
aumento del capital suscrito por incorporación de reservas
Erhöhung des gezeichneten Kapitals aus Gesellschaftsmitteln
   Korpustyp: EU IATE
Papeles de incorporación de Facebook en Florida. - ¿Por qué ahí?
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida. - Wieso Florida?
   Korpustyp: Untertitel
Módulos rectangulares para incorporación en baterías recargables de litio iónico:
Bauelemente für wiederaufladbare elektrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás ante la última incorporación del Daily Planet.
Du siehst den neuen Angestellten des Daily Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Incorporación de los dispositivos móviles a la infraestructura de seguridad
Binden Sie Mobilgeräte in die Sicherheitsinfrastruktur ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Contenido de la declaración de incorporación de una cuasi máquina
Inhalt der Einbauerklärung für eine unvollständige Maschine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incorporación de la legislación comunitaria en el Derecho griego
Betrifft: Übertragung der gemeinschaftlichen Vorschriften in griechisches Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporación de un sector del capítulo II al capítulo I
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA SUPERTIERRA SOLICITA LA INCORPORACIÓN INMEDIATA DE MÁS HELLDIVERS.
DIE ÜBER-ERDE VERLANGT JETZT NACH DER SOFORTIGEN REKRUTIERUNG WEITERER HELLDIVERS.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Incorporación de estilos en la línea de comandos. ES
Stile in die Befehlszeile aufnehmen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La incorporación de esta nueva información a quien eres.
Du beziehst die neuen Daten mit in dein Selbst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Modificación de plásticos mediante la incorporación de aditivos
Modifizieren von Kunststoffen durch Einmischen von Additiven
Sachgebiete: chemie technik physik    Korpustyp: Webseite
la incorporación de los profesionales, debidamente inscritos en el Registro ES
vorgesehen Sportler, die im katalanischen Register für Sportberufe ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Incorporación fácil, administración simple y soporte a nivel empresarial
Einfaches Einbinden, problemlose Verwaltung und Support für Business-Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incorporación de estilos en la línea de comandos. ES
Bestehende Systeme und Stile schneller hinzufügen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el Centro de Selección e Incorporación de Aubagne
Im Bewerbungszentrum der Fremdenlegion in Aubagne
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Incorporación de lo social al espacio de trabajo
Soziales Netzwerk für den Arbeitsplatz
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Facilitar la formación e incorporación de los nuevos empleados
vereinfachen das Onboarding und die Schulung von neuen Mitarbeitern
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
¡Te hacemos la incorporación lo más fácil posible! DE
Wir machen Ihnen den Einstieg so leicht wie möglich DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál sería su fecha de incorporación más próxima?
Was wäre Ihr frühester Eintrittstermin?
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Algunas razones para decidir la incorporación al OCW
Einige Gründe zur Teilnahme an OCW
Sachgebiete: informationstechnologie controlling media    Korpustyp: Webseite
La incorporación de Tableau a las aulas mejorará cualquier currículum.
Die Nutzung von Tableau im Unterricht ist eine Bereicherung für jeden Lehrplan.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
la incorporación de fuentes de energía renovables en el sistema ES
die Quellen erneuerbar Energie ans System anzuschließen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sesión de seguimiento un año después de la incorporación
Follow-Up Meeting ein Jahr nach Unternehmenseintritt
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
"Nos complace la incorporación de Pilz a nuestro grupo.
„Wir freuen uns sehr, Pilz in unserem Mitgliederkreis begrüßen zu dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que Lituania ha realizado progresos notables en cuanto a la incorporación del acervo comunitario,
in der Erwägung, dass Litauen bei der Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand bemerkenswerte Fortschritte erzielt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el compromiso de Lituania con la incorporación del acervo comunitario y los importantes resultados obtenidos;
würdigt die Verpflichtung Litauens zur Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand und die erheblichen Ergebnisse, die bereits erzielt worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo manifiesta su preocupación por las nuevas directrices en materia de incorporación
Das Europäische Parlament ist besorgt über die neuen Leitlinien für die Verarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Hace tres años el espacio de Schengen se amplió con la incorporación de nuevos Estados miembros.
Vor drei Jahren wurde der Schengenraum auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Defendió la incorporación de este país " como puente importante entre occidente y el mundo islámico ". "
Die Kommission habe Vorschläge zur wechselseitigen Anerkennung von Rückführungsentscheidungen gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
a) der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
   Korpustyp: EU DCEP
El delta del Danubio es el territorio de incorporación más reciente a la UE.
Das Donau-Delta ist eines der neu zur Europäischen Union hinzugekommenen Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia británica desea prevenir la radicalización y la incorporación a organizaciones terroristas.
Der Ratsvorsitz will einer Radikalisierung und der Rekrutierung durch terroristische Organisationen entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
Er selbst habe sich gewünscht, „2008 die Verhandlungen abschließen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
„Daher ist es eben nicht so, dass wir jetzt die Verträge schließen und die Verhandlungen abschließen können“.
   Korpustyp: EU DCEP
, a fin de favorecer la incorporación y continuidad de hombres y mujeres en el mercado laboral.
zu sorgen, um Frauen und Männern den Zugang zum Arbeitsmarkt und eine dauerhafte Erwerbsbeteiligung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el secreto para hacer frente a la incorporación de nuevas lenguas?
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre la base de qué criterios se realiza la incorporación de los miembros?
Auf Grundlage welcher Kriterien erfolgt die Berufung ihrer Mitglieder?
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta actual incluye la incorporación de 18 nuevos eurodiputados prevista en el Tratado de Lisboa.
Der Vorschlag enthält bereits den Neuzugang von 18 zusätzlichen Abgeordneten wie im Lissabon-Vertrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999, incorporación al gabinete del Primer Ministro estonio como asesora de política económica.
Im Jahr 1999 wurde Kersti Kaljulaid wirtschaftspolitische Beraterin des estnischen Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la incorporación por referencia debería aplicarse también a los programas de oferta.
Angaben in Form eines Verweises sollten auf Angebotsprogramme Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros son responsables de la incorporación al Derecho interno de esta Directiva.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, diese Richtlinie in nationales Recht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contribución a la libertad en Internet espera la Comisión que comporte su incorporación? 9.
Welchen Mehrwert verspricht sich die Kommission durch seine Hinzuziehung für die Freiheit im Internet? 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Incorporación parcial de la enmienda del ponente manteniendo el texto inicial propuesto por la Comisión.
Der Änderungsantrag des Berichterstatters wird teilweise übernommen, gleichzeitig wird jedoch der ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Text beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de incorporación subrepticia de la sharia al sistema jurídico europeo
Betrifft: Gefahr des schleichenden Einzugs der Scharia in das europäische Rechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incorporación de la deuda de las empresas públicas y organismos públicos en la deuda pública
Betrifft: Anrechnung der Verbindlichkeiten der öffentlichen Unternehmen und Agenturen (DEKO) auf die Staatsschuld
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de este apartado tras la incorporación de su contenido en el artículo 11, apartado 2.
Dieser Absatz wird gestrichen, da sein Inhalt in Artikel 11 unter Absatz 2 eingefügt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP