Der Club AMIGOS DEL SOL schliesst das erste Quartal 2009 mit der Aufnahme mehrerer Unternehmen und mit verschiedenen, in Angriff genommenen Projekten ab.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El informe afirma que esto facilitaría la armoniosa incorporación de los países en desarrollo al sistema comercial mundial, idea que apoyo.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, würde dies eine harmonische Integration von Entwicklungsländern in das Welthandelssystem erleichtern, was ich befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra iniciativa innovadora fue la incorporación en las facturas de información relativa a las emisiones de CO2 de los vehículos.
ES
Tampoco se puede apoyar al ponente cuando pide la incorporación del Fondo Europeo de Desarrollo al presupuesto comunitario.
Auch die Forderung des Berichterstatters nach Eingliederung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Gemeinschaft ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este networking permite una mejor interacción e incorporación del estudiante en Siemens.
Generalmente no se tiene en cuenta que también son necesarias ayudas sociales, como centros de día que faciliten la incorporación de la mujer al trabajo.
Im Allgemeinen wird nicht bedacht, dass auch soziale Hilfseinrichtungen erforderlich sind, wie Tagesstätten, die die berufliche Eingliederung der Frau erleichtern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporación de la planta productiva de Esmena en São Paulo, de 27.000 m² de superficie.
ES
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación a material militar incluido en la relación de material de defensa de los países de la UE;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El aparato puede recibir señales de televisión digital tras la incorporación del módulo de sintonización.
Nach Einbau des Tunermoduls kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al sistema Globelyst ustedes mismos ppodrán combinar la incorporación de equipamientos en su vehículo libremente, de acuerdo con el tipo del vehículo, rama o necesidad.
ES
En principio, la mantequilla vendida debe estar sometida a control desde su salida de almacén hasta su incorporación a los productos finales definidos.
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incorporación de trienantoato del 95 % de pureza, 10,05 kg/t.
bei Beimischung von Önanthsäuretriglycerid mit einer Reinheit von 95 % 10,05 kg/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación de mantequilla o nata a los productos finales.
Beimischung von Butter oder Rahm zu Enderzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporación de los productos sin adición de marcadores a los productos finales contemplados en el artículo 5 (en toneladas)
Beimischung von nicht gekennzeichneten Erzeugnissen gemäß Artikel 5 (in Tonnen) zu den Enderzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el método de incorporación empleado sea el contemplado en el artículo 6, apartado 1, letra b), la incorporación a los productos finales;
bei Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b die Beimischung zu Enderzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incorporación de materias convencionales a productos biológicos
Betrifft: Beimischung konventioneller Grundstoffe zu ökologischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Mantequilla, mantequilla concentrada, nata o productos intermedios destinados a su incorporación a los productos finales después de la adición de marcadores:
Butter, Butterfett, Rahm oder Zwischenerzeugnisse zur Beimischung zu Enderzeugnissen nach Zusatz von Kennzeichnungsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
prima por incorporación de cereales a la alimentación animal
Prämie für die Beimischung von Getreide zu Futtermitteln
Korpustyp: EU IATE
la fecha límite de incorporación a los productos finales;
TeamLab Office Apps son los procesadores de textos, hojas de cálculo y presentaciones disponibles para despliegue en sus servidores e incorporación en su aplicación.
TeamLab Office Apps sind die Online-Textverarbeiter von Texten, Kalkulationstabellen und Präsentationen, verfügbar für den Einsatz auf Ihre Server und Einbettung in Ihre Anwendung.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el marco de la Agenda 2000, la incorporación de esta estrategia a las distintas políticas de la Comunidad es de importancia primordial.
Von vorrangiger Bedeutung ist die Einbettung dieser Strategie in die einzelnen Politiken der Gemeinschaft im Rahmen der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Europa se enfrenta a los retos de la próxima generación de sistemas de tecnología de la información, la «incorporación de inteligencia» que añade valor a todo tipo de productos, desde automóviles y aviones hasta teléfonos móviles y marcapasos.
Europa sieht sich mit den Herausforderungen der nächsten Generation von Informationstechnologie-Systemen konfrontiert, d. h. der „Einbettung von Intelligenz“, die einen beträchtlichen Mehrwert für Produkte des alltäglichen Lebens wie Personenkraftwagen, Flugzeuge, Mobiltelefone oder Herzschrittmacher ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones de gelatina se utilizan para la incorporación de las terrinas y de los pasteles horneados o cocidos en recipientes.
La incorporación de un elemento derivado a un valor mobiliario o a un instrumento del mercado monetario no transforma al instrumento financiero en su integridad en un derivado financiero que escaparía del ámbito de las definiciones de valor mobiliario o instrumento del mercado monetario.
Die Einbettung einer Derivatkomponente in ein Wertpapier oder Geldmarktinstrument führt nicht dazu, dass das gesamte Finanzinstrument zu einem Finanzderivat wird, das nicht mehr unter die Definition des Wertpapiers oder Geldmarktinstruments fiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funciona igual que la incorporación de vídeos en YouTube.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, la incorporación de derivados a valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario comporta el riesgo de elusión de las normas que la Directiva 85/611/CEE impone en relación con los derivados.
Die Einbettung eines Derivats in ein Wertpapier oder Geldmarktinstrument birgt überdies die Gefahr, dass die Vorschriften der Richtlinie 85/611/EWG für Derivate umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación en la red ofrece posibilidades adicionales, como por ejemplo intercambio de información e interacción entre alumnos o continuas averiguaciones en internet.
Die Einbettung in das Netz bietet zusätzliche Möglichkeiten, wie z. B. Informationsaustausch und Interaktion zwischen Auszubildenden oder weiterführende Internetrecherche.
1. Selección/ casting Tras la incorporación del equipo de ASG , Personal7 Audiovisual se beneficia de una amplia experiencia en el proceso de selección de figurantes con más de 30 películas, series de TV y spots publicitarios realizados en la última década.
1. Auswahl/ Casting Nach der Inkorporation des Teams von ASG bietet Personal7 Audiovisual noch mehr Erfahrung im Auswahlprozess von Statisten bei über 30 Spielfilmen, TV-Serien und Werbespots, die in den vergangenen zehn Jahren produziert wurden.
A fin de reducir el riesgo potencial para las aves pequeñas, las autorizaciones de los productos deberán exigir un nivel muy alto de incorporación de los gránulos en el suelo.
Um das potenzielle Risiko für kleine Vögel zu begrenzen, ist in den Produktzulassungen vorzuschreiben, dass ein hoher Grad der Inkorporation des Granulats in den Boden erreicht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
se excluirá de dichas exposiciones a los aprendices, estudiantes, trabajadoras embarazadas y, si hay riesgo de incorporación de radionucleidos o contaminación corporal, a las trabajadoras en período de lactancia,
Auszubildende, Studierende, schwangere Arbeitskräfte und, sofern das Risiko der Inkorporation oder einer Kontamination des Körpers besteht, stillende Arbeitskräfte sind von derartigen Expositionen ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a la empresa o, en caso de tratarse de trabajadores exteriores, al empresario que informe a las trabajadoras expuestas sobre la importancia de declarar su intención de amamantar al recién nacido, habida cuenta del riesgo de exposición para el lactante tras una incorporación de radionucleidos o una contaminación corporal.
Die Mitgliedstaaten verlangen von dem Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte dem Arbeitgeber –, exponierte Arbeitskräfte darüber zu unterrichten, dass es angesichts der Risiken einer Exposition des Stillkindes nach der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers wichtig ist, die Absicht, ein Kind zu stillen, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como una trabajadora informe a la empresa o, en caso de una trabajadora exterior, al empresario de que está en período de lactancia, esa trabajadora no será empleada en un trabajo que conlleve un riesgo significativo de incorporación de radionucleidos o de contaminación corporal.
Sobald eine Arbeitskraft dem Unternehmen – oder im Falle einer externen Arbeitskraft dem Arbeitgeber – mitgeteilt hat, dass sie stillt, darf sie keine Arbeiten ausführen, bei denen ein beträchtliches Risiko der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers besteht.
número de límites anuales de incorporación por ingestión
Ordnungszahl eines Grenzwertes der Aktivitätszufuhr für Ingestion
Korpustyp: EU IATE
«Dosis equivalente comprometida» (HT(τ)) es la integral respecto al tiempo (t) de la tasa de dosis equivalente en un tejido u órgano T que recibirá una persona como consecuencia de una incorporación.
Folge-Organ-Äquivalentdosis (H T(τ)) Zeitintegral (t) der Organ-Äquivalentdosisleistung (im Gewebe oder Organ T), die eine Einzelperson aufgrund einer Aktivitätszufuhr erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cumplimiento de los límites de dosis especificados en la presente Directiva, τ es un periodo de 50 años tras una incorporación para los adultos, y el período hasta la edad de 70 años para los niños.
Für die Zwecke der Einhaltung der in dieser Richtlinie festgelegten Dosisgrenzwerte ist τ für Erwachsene ein Zeitraum von 50 Jahren nach Aktivitätszufuhr und für Säuglinge und Kinder ein Zeitraum bis zum Alter von 70 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la incorporación de radionucleidos, con indicación de la naturaleza de los radionucleidos y, en caso necesario, sus estados físico y químico, así como la determinación de las concentraciones de actividad de dichos radionucleidos en los alimentos y en el agua potable u otros componentes del medio ambiente pertinentes,
die Ermittlung der Aktivitätszufuhr unter Angabe der Art der Radionuklide und gegebenenfalls ihrer physikalischen und chemischen Beschaffenheit sowie Bestimmung der Aktivitätskonzentrationen dieser Radionuklide in Nahrungsmitteln und im Trinkwasser oder in anderen relevanten Umweltmedien;
Asunto: Incorporación a filas, por motivos políticos, de jóvenes activistas de la opinión belarusa
Betrifft: Einziehung junger Aktivisten der belarussischen Opposition in die Armee aus politischen Gründen
Korpustyp: EU DCEP
incorporaciónEinbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, y la consecución de la total incorporación de los gránulos en el suelo.».
Die Zulassungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se decidió que la ampliación de la base de capital del WestLB mediante la incorporación del Wfa representaba una aportación monetaria (geldwerte Leistung) del Estado federado y que los propietarios habían de determinar el importe de la correspondiente remuneración anual en cuanto se dispusiera de los primeros resultados de los ejercicios a partir de 1992.
Außerdem wurde erklärt, dass die Erhöhung der Eigenkapitalbasis der WestLB durch die Einbringung der Wfa eine geldwerte Leistung des Landes darstellt und die Eigentümer die Höhe des jährlichen Entgelts hierfür vereinbaren sollen, sobald die ersten Ergebnisse der Geschäftsjahre ab 1992 vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón de su particular vinculación, el capital aportado no se puede comparar con una aportación «normal» de capital; la incorporación del Wfa constituye, en opinión de las autoridades alemanas, la utilización comercialmente más sensata y eficiente de los activos del Wfa.
Das zugeführte Vermögen sei wegen seiner Zweckbindung nicht mit einer „normalen“ Zuführung von Eigenkapital vergleichbar; die Einbringung der Wfa stelle die kommerziell vernünftigste und effizienteste Verwendung des Wfa-Vermögens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante su incorporación al WestLB, el Estado federado ha conferido a los activos del Wfa las máximas perspectivas de beneficios.
Das Land habe das Wfa-Vermögen durch die Einbringung in die WestLB so gewinnbringend wie möglich eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades alemanas, se han cumplido efectivamente los objetivos del Estado federado y la incorporación del Wfa al WestLB era, desde un punto de vista empresarial, el único camino para lograr estas sinergias.
Die Erwartungen des Landes hätten sich tatsächlich erfüllt und die Einbringung der Wfa in die WestLB sei betriebswirtschaftlich der einzige Weg gewesen, um diese Synergieeffekte zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cuanto se refiere a las observaciones de la BdB, Alemania hace hincapié en que la incorporación del Wfa no fue una solución ad hoc, sino que estaba fundada en consideraciones estratégicas a largo plazo, sobre todo con vistas a aumentar la eficiencia del Wfa.
Was die Stellungnahme des BdB betrifft, so hebt Deutschland hervor, die Einbringung der Wfa sei keine Ad-hoc-Lösung gewesen, sondern habe auf langfristigen strategischen Überlegungen beruht, insbesondere im Hinblick auf die Steigerung der Effizienz der Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación del dictamen del Órgano al procedimiento nacional está sujeta a las normas procesales nacionales correspondientes que deben atenerse a los principios generales del Derecho del EEE.
Für die Einbringung der Stellungnahme der Überwachungsbehörde in das einzelstaatliche Verfahren gelten die einschlägigen einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften, die den allgemeinen Grundsätzen des EWR-Rechts entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la incorporación de las demás participaciones a la reserva de capital no se acordó remuneración alguna.
Für die Einbringung der anderen Anteile in die Kapitalrücklage sei gar keine Vergütung vereinbart worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de equipo adecuado que garantice un alto nivel de incorporación al suelo y la minimización de derrames durante la aplicación.
die Verwendung angemessener Ausrüstung, mit der ein hoher Grad an Einbringung in den Boden und möglichst wenig Verschütten bei der Ausbringung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de autorización deberán incluir, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como el cierre de madrigueras y la incorporación total de los gránulos al suelo;
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporaciónZusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ¿cómo se puede autorizar la incorporación de materias grasas vegetales en un producto chocolateado, y ello hasta un nivel máximo del 5 %, sin disponer de medios fiables apara el control cuantitativo?
Wie kann man denn den Zusatz pflanzlicher Fette in einem Schokoladeerzeugnis in einer Menge von bis zu 5 % zulassen, wenn man nicht einmal über zuverlässige Überwachungsinstrumente zum Nachweis der jeweiligen Menge verfügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aprovechó el precedente y aprobó su posición común, que reconoce la denominación "chocolate" incluso con la incorporación de otras materias grasas vegetales.
Der Rat hat sich diese Schwäche zunutze gemacht und seinen Gemeinsamen Standpunkt verabschiedet, der die Bezeichnung Schokolade auch bei einem Zusatz von anderen Pflanzenfetten zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, la propuesta a la que nos referimos tiene por objetivo conceder a los Estados miembros la posibilidad de autorizar la incorporación de grasas vegetales distintas de la manteca de cacao a los productos de chocolate en una proporción máxima del 5% del peso total del producto acabado.
Der fragliche Vorschlag zielt somit darauf ab, sämtlichen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, den Zusatz anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokoladenerzeugnissen zu genehmigen, und zwar in einer Größenordnung von höchstens 5 % des Gesamtgewichts des Endprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos modificados por la incorporación de plástico
durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos o materiales para los que una etapa claramente identificable en el proceso de producción supone una mejora en la clasificación relativa a la reacción al fuego (por ejemplo, la incorporación de retardadores de ignición o la limitación del material orgánico).
Produkte oder Materialien, die bei ihrer Herstellung eine genau bestimmte Behandlung erfahren, die zu einer besseren Einstufung ihres Brandverhaltens führt (z. B. Zusatz eines Flammschutzmittels oder Begrenzung des Gehalts an organischen Stoffen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos o materiales para los que una etapa claramente identificable en el proceso de producción supone una mejora en la clasificación relativa a la reacción al fuego (por ejemplo, la incorporación de retardadores de ignición o la limitación de material orgánico).
Produkte/Materialien, die bei ihrer Herstellung eine genau bestimmte Behandlung erfahren, die zu einer besseren Einstufung ihres Brandverhaltens führt (z. B. Zusatz eines Flammschutzmittels oder Begrenzung des Gehalts an organischen Substanzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido químicamente o por mezcla sin incorporación orgánica de fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente o por mezcla, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica sin incorporación de fertilizantes orgánicos de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
incorporacióneinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consulta pública tenía por objetivo la incorporación, ya en fecha temprana, de todas las partes interesadas al proceso de toma de decisiones, con el fin de garantizar la transparencia en la tramitación de esta cuestión.
Ziel der Anhörung war, alle Interessengruppen in einem frühen Stadium in den Prozess der Entscheidungsfindung einzubeziehen, um Transparenz bei der Erarbeitung dieses Themas sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la privatización no puede ser tampoco, por sí misma, un remedio en una situación donde el sector privado no funciona de una manera racional desde un punto de vista global, sino que funciona de un modo que imposibilita, por ejemplo, la incorporación de la dimensión social en la economía de mercado.
Es geht auch darum, daß die Privatisierung als solche nicht als Medizin in einer Situation helfen kann, in der der private Sektor in seiner Gesamtheit nicht rational wirkt, sondern in einer Weise, die es nicht ermöglicht, unter anderem die soziale Dimension in die Marktwirtschaft einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que dicha iniciativa ha servido en la práctica como preparativo para la incorporación de los problemas urbanos a la ayuda comunitaria a escala más amplia.
Das zeigt, daß dies in der Tat eine Vorbereitung war, um auch in größerem Umfang städtische Probleme in die Gemeinschaftsförderung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha modificado la Comunicación "Detener la pérdida de biodiversidad para 2010 y más adelante" con el compromiso de la incorporación del sector privado en las asociaciones para la conservación de la biodiversidad.
Die Kommission nahm in ihre Mitteilung "Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 - und darüber hinaus" die Verpflichtung auf, den Privatsektor in Partnerschaften für die Erhaltung der biologischen Vielfalt einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al objeto de poder dar nuestro acuerdo a esta propuesta, nos gustaría utilizar un giro positivo y decir: "Pide, sin embargo, al objeto de dar mayor legitimidad democrática a este diálogo, la incorporación del Parlamento Europeo".
Doch um diesem Vorschlag zustimmen zu können, möchten wir eine positive Anmerkung anfügen und sagen: "verlangt jedoch, das Europäische Parlament in diesen Dialog einzubeziehen, um diesem eine stärkere Legitimität zu verleihen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la primera lectura de las Directivas sometidas a votación, el Parlamento Europeo ha luchado enérgicamente por la incorporación de criterios sociales y medioambientales en los procedimientos para la adjudicación de contratos públicos, confirmando así su papel como defensor del modelo social europeo y del desarrollo sostenible.
Herr Präsident! Während der ersten Lesung zu den zur Abstimmung stehenden Richtlinien hat das Europäische Parlament vehement darum gekämpft, soziale und Umweltkriterien in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge einzubeziehen, wobei es seine Rolle als Verfechter des europäischen Sozialmodells und der nachhaltigen Entwicklung gestärkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos objetivos es la incorporación de la ecología al desarrollo económico.
Eines dieser Ziele besteht darin, den Umweltschutz in die wirtschaftliche Entwicklung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ese motivo he presentado una enmienda que propone la incorporación de astronautas de los países de Europa Central y Oriental al cuerpo de astronautas europeos y la planificación de un vuelo tripulado con uno de esos astronautas dentro de muy poco tiempo para implicarlos en la conquista del espacio y su magia y ganar así su apoyo.
Aus diesem Grunde habe ich einen Änderungsvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, in das europäische Weltraumteam auch Astronauten aus mittel- und osteuropäischen Ländern einzubeziehen und sehr rasch einen bemannten Raumflug mit einem dieser Astronauten zu planen, damit sie an der Eroberung des Weltraums und ihrer Magie teilhaben und diese Vorhaben unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como pueden comprender sus Señorías, no era fácil precisamente la incorporación en esa Cumbre del grupo ACP, sobre todo en el nivel de la Asamblea Paritaria, ya que tampoco estuvo presente en ningún otro nivel.
Darum war es verständlicherweise nicht gerade einfach, die Auffassung zu vertreten, die AKP-Gruppe in diesen Gipfel einzubeziehen, vor allem auf der Ebene der Paritätischen Versammlung, zumal diese da auch auf keiner anderen Ebene vertreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales esfuerzos deben centrarse en la incorporación de la protección contra la violencia sexual en las respuestas humanitarias.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónEintritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué mejor prueba del ideal europeo que este vínculo entre la conquista de la democracia y la incorporación a la gran familia comunitaria!
Es gibt wohl keine schönere Bestätigung für das europäische Ideal als diese Verbindung zwischen der Erringung der Freiheit und dem Eintritt in die große Familie der Gemeinschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la oportunidad que se me brinda para dar la bienvenida al anuncio de la Secretaría de Estado de los Estados Unidos sobre la incorporación de Washington a las negociaciones multilaterales sobre el programa nuclear iraní.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Ankündigung der Außenministerin der Vereinigten Staaten zum Eintritt Washingtons in die multilateralen Verhandlungen über das iranische Atomprogramm zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los que tienen una perspectiva histórica suficientemente larga de la política comercial reconocen buena parte de la inquietud y muchos de los argumentos utilizados en el debate sobre la incorporación a la economía mundial de Japón y de otros tigres asiáticos (como Corea y Taiwán).
Diejenigen, die eine ausreichend lange historische Perspektive in Bezug auf die Handelspolitik haben, dürften einen Großteil der Beunruhigung und viele der Argumente aus der Debatte über den Eintritt Japans und anderer asiatischer Tiger wie Korea und Taiwan in die Weltwirtschaft wiedererkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda que las ganancias no realizadas obtenidas en la fecha de incorporación al Eurosistema o antes de ella no se consideren distribuibles en el momento de la transición y que sólo se consideren realizables o distribuibles en el marco de las operaciones efectuadas después del ingreso en el Eurosistema.
Es wird empfohlen, nicht realisierte Gewinne, die vor oder zu Beginn der Mitgliedschaft einer NZB im Eurosystem entstanden sind, zum Zeitpunkt der Umstellung nicht als ausschüttungsfähig anzusehen; diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Eintritt in das Eurosystem als realisierbar/ausschüttbar behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se adoptan las especificaciones del módulo ad hoc de 2009 sobre la incorporación de los jóvenes al mercado laboral contemplado en el Reglamento (CE) no 577/98 del Consejo
zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2009 zum Eintritt junger Menschen in den Arbeitsmarkt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hay una evidente necesidad de contar con conjuntos de datos exhaustivos y comparables sobre la incorporación de los jóvenes al mercado laboral, para proceder al seguimiento del progreso hacia los objetivos comunes de la estrategia europea de empleo y el proceso de inclusión social.
Folglich besteht ein offenkundiger Bedarf an umfassenden und vergleichbaren Daten über den Eintritt junger Menschen in den Arbeitsmarkt, damit die Fortschritte auf dem Weg zur Verwirklichung der gemeinsamen Ziele der Europäischen Beschäftigungsstrategie und des Prozesses der sozialen Eingliederung verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista detallada de variables que deben recogerse en 2009 en el marco del módulo ad hoc sobre la incorporación de los jóvenes al mercado laboral será la que figura en el anexo.
Die detaillierte Liste der 2009 im Rahmen des Ad-hoc-Moduls zum Eintritt junger Menschen in den Arbeitsmarkt zu erhebenden Variablen ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones del módulo ad hoc de 2009 sobre la incorporación de los jóvenes al mercado laboral
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2009 zum Eintritt junger Menschen in den Arbeitsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las retribuciones abonadas (5000 EUR por oferta) por las ofertas que cumplían los requisitos mínimos establecidos por la Administración de Carreteras también contribuyeron a la incorporación de nuevos operadores al mercado.
Auch die Gebühren (5000 EUR je Angebot), die für alle Angebote gezahlt wurden, die die von der Straßenverwaltung festgelegten Qualitätskriterien erfüllten, unterstützten den Eintritt neuer Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las ganancias no realizadas obtenidas en la fecha de incorporación al Eurosistema o antes de ella no se consideren distribuibles en el momento de la transición y que solo se consideren realizables o distribuibles en el marco de las operaciones efectuadas después del ingreso en el Eurosistema.
Es wird empfohlen, nicht realisierte Gewinne, die vor oder zu Beginn der Mitgliedschaft einer NZB im Eurosystem entstanden sind, zum Zeitpunkt der Umstellung nicht als ausschüttungsfähig anzusehen; diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Eintritt in das Eurosystem als realisierbar/ausschüttbar behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporaciónaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone un problema en los casos en los que el sistema electoral empleado para elegir a los diputados al Parlamento para esta legislatura no permite la incorporación al Parlamento de candidatos que no obtuvieron suficientes votos para asegurar un escaño, pero que sí contaron con suficientes votos para incorporarse más adelante.
Dies ist ein Problem, wenn das Wahlsystem, das bei der Wahl der Parlamentsmitglieder für die aktuelle Wahlperiode angewandt wird, nicht gestattet, Kandidaten ins Parlament aufzunehmen, die zwar nicht genügend Stimmen für einen Sitz erzielen konnten, die jedoch genügend Stimmen erhalten haben, um zu einem späteren Zeitpunkt ins Parlament aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, está bastante claro que hay un gran apoyo aquí en el Parlamento Europeo para incluir el experimento del anexo K en una incorporación estructural de estos servicios de gran intensidad de mano de obra al anexo H de la Directiva.
Hier im Europäischen Parlament besteht nämlich ganz eindeutig eine breite Mehrheit dafür, die in Anhang K aufgelisteten arbeitsintensiven Dienstleistungen in Anhang H der Richtlinie strukturell aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad de los líderes europeos debe ser la de invertir este proceso y que los quince Estados miembros comiencen a ponerse de acuerdo para hacer de la creación de empleo la prioridad política número uno de la Unión Europea mediante la incorporación de este principio en el nuevo Tratado que surja de la CIG.
Die Priorität der europäischen Staats- und Regierungschefs muß es sein, diesen Prozeß umzukehren, und die 15 Mitgliedstaaten können damit beginnen, die Schaffung von Arbeitsplätzen zur politischen Priorität Nummer eins der EU zu machen, indem sie diesen Grundsatz in einen neuen, aus der Regierungskonferenz hervorgehenden Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento propone en la enmienda 52, por analogía con la directiva sobre discriminación racial, la incorporación de una disposición sobre organismos independientes que vigilen el cumplimiento de la disposición de la directiva.
Sie schlagen in Änderungsantrag 52 analog zur Richtlinie gegen Rassendiskriminierung vor, eine Bestimmung über die Einrichtung unabhängiger Stellen aufzunehmen, welche die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar a los del otro lado de la Cámara por qué rechazaron, durante la votación de la comisión, la incorporación de lo que realmente averiguaron el señor De Vries y el señor Solana, es decir, que no había pruebas.
Ich frage Sie auf der anderen Seite des Hauses, warum Sie sich geweigert haben, bei der Abstimmung im Ausschuss das aufzunehmen, was de Vries und Solana tatsächlich festgestellt haben, dass es nämlich keinerlei Beweise gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su contestación a los primeros oradores, ha sugerido que se podría tratar en Biarritz una propuesta de carta, pero con un contenido que él sabe muy bien que haría prácticamente imposible su incorporación a los tratados con ocasión del Consejo Europeo de Niza.
In seiner Antwort auf die ersten Redner hat er zwar erwähnt, daß ein Entwurf der Charta in Biarritz behandelt werden könnte, allerdings mit einem Inhalt, der es so gut wie ausschließen dürfte, sie auf dem Europäischen Rat von Nizza in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no podemos sumarnos al deseo relativo a la incorporación de los principios de Schengen al tratado de la Unión, pues estamos en contra del acuerdo de Schengen.
Darüber hinaus können wir auch nicht den Wunsch unterstützen, den Schengen-Besitzstand in den EU-Vertrag aufzunehmen, da wir Gegner des Schengen-Abkommens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento -y esta es una cuestión que siempre he enfatizado en este Hemiciclo-sigue fracasando la incorporación de Schengen al primer pilar.
Ich habe hier im Plenum bereits mehrfach und mit Nachdruck darauf hingewiesen, daß es uns noch immer nicht gelungen ist, das Abkommen von Schengen in den ersten Pfeiler aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de las Partes de la Convención CITES debería por tanto acordar la incorporación del atún rojo a su Apéndice I y los Estados miembros y la Comisión deben hacer más para luchar contra la pesca ilegal y garantizar el cumplimiento de las restricciones y cuotas acordadas.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Washingtoner Artenschutzübereinkommens sollte sich deshalb darauf einigen, den Roten Thun in den Anhang I des Übereinkommens aufzunehmen, und die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen mehr unternehmen, um den illegalen Fischfang zu bekämpfen und die vereinbarten Beschränkungen und Quoten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegraría que esta vez consiguiera usted –con el apoyo del Consejo, por supuesto– la incorporación de una declaración en este sentido en la declaración final de la OMC.
Ich würde mich freuen, wenn es Ihnen dieses Mal gelingen würde – und der Rat es auch unterstützen würde –, eine solche Erwähnung in die WTO-Abschlusserklärung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Presidencia está dispuesta a considerar también esta incorporación si el reglamento puede adoptarse en su totalidad en primera lectura.
Der Vorsitz ist dennoch bereit, auch über diese Ergänzung nachzudenken, falls die Verordnung in ihrer Gesamtheit in erster Lesung angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación al conjunto de procedimientos disponible de un procedimiento de bloqueo puede servir de instrumento efectivo en la protección de los derechos contra las medidas de los Estados miembros que violan los derechos fundamentales.
Die Ergänzung der bestehenden Verfahren durch ein Verfahren mit einer aussetzenden Wirkung kann beim Schutz der Rechte gegen Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die gegen Grundrechte verstoßen, als ein wirksames Instrument dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etiqueta ecológica europea afecta a todos los productos y es una incorporación muy valiosa.
Das europäische Umweltzeichen gilt für alle Produkte und ist eine sehr wertvolle Ergänzung,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, son importantes tanto el trabajo de nuestro compañero Giorgos Katiforis, para completar la dimensión social, como el de Georgios Papandreu, como incorporación al Praesidium de la Convención.
In dieser Hinsicht sind sowohl die Arbeit unseres Kollegen Giorgos Katiforis zur Vervollständigung der sozialen Dimension als auch von Georgios Papandreu als Ergänzung zum Präsidium des Konvents von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de la licencia del conductor en los controles constituye una incorporación útil.
Die Einbeziehung der Fahrerbescheinigung in die Kontrollen ist eine nützliche Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier adaptación o incorporación a la lista de valores por defecto del anexo V respetará lo siguiente:
Bei einer solchen Anpassung oder Ergänzung der Standardwerte in Anhang V ist Folgendes einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier adaptación o incorporación a la lista de valores por defecto del anexo IV respetará lo siguiente:
Bei einer solchen Anpassung oder Ergänzung der Standardwerte in Anhang IV ist Folgendes einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporación de los controles costes-beneficios previos para tales medidas por los Estados miembros, como se ha hecho también en otras directivas durante la fase de elaboración del proyecto (por ejemplo, Directivas relativas a la compatibilidad electromagnética y a los sistemas de baja tensión).
Ergänzung auf Vorab-Kostenwirksamkeitsprüfung zu solchen Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten, wie auch bei anderen Richtlinien im Zuge der Entwurfsarbeiten üblich (z. B. EMV-, Niederspannungs-Richtlinie).
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre la incorporación a su Reglamento de una lista de documentos directamente accesibles a través del registro de documentos del Parlamento (2002/2055(REG))
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Ergänzung der Geschäftsordnung um ein Verzeichnis der Dokumente, die über das Register der Dokumente des Parlaments direkt zugänglich sind (2002/2055(REG))
Korpustyp: EU DCEP
Dicha incorporación estaba prevista en el artículo 1, apartado 15, de la Decisión 884/2004/CE, y es necesario realizarla.
Diese Ergänzung ist in Artikel 1 Nummer 15 der Entscheidung Nr. 884/2004/EG vorgesehen und muss vorgenommen werden –
Korpustyp: EU DCEP
incorporaciónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, Turquía no es en absoluto un país europeo, sino asiático, mientras que su incorporación a la UE costaría de nuevo a los ciudadanos holandeses sumas ingentes de dinero.
Darüber hinaus ist die Türkei keineswegs ein europäisches Land, sondern ein asiatisches, und die türkische Mitgliedschaft würde den niederländischen Bürgerinnen und Bürgern wieder Unsummen kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC alcanzará en los próximos años una dimensión global tras la próxima incorporación de China y Taiwan, ambos importantes socios comerciales de Europa desde hace años, y la ulterior de Rusia. Adquirirá así una más amplia representatividad mundial y se verá por ello confrontada a nuevos retos.
Die WTO wird in den nächsten Jahren durch die bevorstehende Mitgliedschaft Chinas und Taiwans - beide langjährige wichtige Handelspartner Europas - und der späteren Mitgliedschaft Russlands eine globale Dimension erhalten, die ihr noch mehr weltweite Repräsentativität verleiht und sie vor neue Herausforderungen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos aspectos, existe la necesidad de realizar esfuerzos adicionales en lo que respecta a la capacidad administrativa y la Comisión propone que se sigan estudiando los preparativos para la incorporación de los países candidatos.
In bestimmten Punkten sind noch Anstrengungen im Hinblick auf die Verwaltungskapazität erforderlich. Daher schlägt die Kommission die weitere Überwachung der Vorbereitungen der Beitrittskandidaten auf die Mitgliedschaft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana hemos oído decir que a 10 países europeos orientales y centrales se les ofrecerán nuevos subsidios de 1.800 millones por año como ayuda para su incorporación en la UE.
In dieser Woche haben wir gehört, daß den zehn ost- und mitteleuropäischen Ländern pro Jahr 1, 8 Milliarden in Form von neuen Beihilfen angeboten werden sollen, damit sie sich auf die Mitgliedschaft in der Union vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy convencida de que ha llegado el momento de volver a plantear el asunto de la incorporación de Taiwán a la OMM, no sólo por motivos políticos sino también humanitarios.
Ich bin daher überzeugt, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um über die Mitgliedschaft Taiwans in der Weltorganisation für Meteorologie zu sprechen, nicht nur aus politischen, sondern auch aus humanitären Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en septiembre de 2000, el pueblo danés votó en contra de la incorporación a la UEM y seguramente los ciudadanos de más países habrían votado en contra del proyecto de UEM si hubiesen tenido la oportunidad de hacerlo.
Jetzt, im September 2000, stimmte das dänische Volk gegen eine Mitgliedschaft Dänemarks in der EWU, und sicherlich hätten auch die Bürger anderer Mitgliedstaaten Nein gesagt zum EWU-Projekt, wenn sie nur die Möglichkeit dazu gehabt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación a la Unión Europea ha traído consigo enormes beneficios para Irlanda.
Die Mitgliedschaft in der Europäischen Union hat für Irland enorme Vorteile gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un referendo celebrado hace un año y medio, los lituanos emitieron un firme «sí» a la incorporación a la Unión Europea de todos los nuevos miembros.
In einem Referendum vor anderthalb Jahren sprachen sich die Litauer am deutlichsten von allen neuen Mitgliedstaaten für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, el apoyo a la incorporación a la Unión Europea sigue creciendo y ha alcanzado el 82 %.
Die Unterstützung für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union wächst in Litauen weiter und hat 82 % erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que decir que la idea de la incorporación de Turquía a la Unión Europea resulta imposible de comprender.
Dennoch muss ich sagen, dass der Gedanke einer Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union über mein Vorstellungsvermögen hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso debería lograrse a través de una convención en la que los Estados miembros presenten propuestas de acuerdo para su incorporación al Tratado por medio de una enmienda.
Dies sollte durch einen Konvent erreicht werden, der Vorschläge erarbeitet, die mit Zustimmung der Mitgliedstaaten als Änderung in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de nuestras principales preocupaciones a la hora de refundir el Reglamento Financiero consistía en que éste se debía simplificar mediante la incorporación de las disposiciones muy específicas en las normas de aplicación.
Ein Grundanliegen bei der Neufassung der Haushaltsordnung war, die Haushaltsordnung dadurch zu vereinfachen, dass die sehr detaillierten Vorschriften in die Durchführungsbestimmungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos esperanzar a los países, a los pueblos de Europa suroriental sobre su incorporación al perímetro institucional de la Unión.
Wir müssen schließlich den Ländern und Völkern Südosteuropas die Perspektive eröffnen, in das Institutionengefüge der Union aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Weber es el resultado de un compromiso difícil en el curso del cual el Parlamento ha asegurado la incorporación al texto de buen número de puntos de vista humanitarios y de derechos humanos.
Der vorliegende Bericht ist das Ergebnis eines schwierigen Kompromisses, in dessen Verlauf das Parlament sicherstellen konnte, dass viele humanitäre und menschenrechtsbezogene Aspekte in den Text aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la entrada de países como Polonia, los países Bálticos, Eslovenia y la propia Hungría trae consigo la incorporación activa de una memoria diferente, que desde hace un año y medio forma parte también de la nuestra.
Der Beitritt von Ländern wie Polen, den baltischen Staaten, Slowenien und Ungarn selbst hat eine weitere Erinnerung mit sich gebracht, die wir aufgenommen haben, und diese Erinnerung ist nun seit anderthalb Jahren ein vollständiger Teil unseres Bewusstseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, sí, deberíamos acordar la incorporación de la leche al artículo 186, y espero que así se haga mañana.
Frau Kommissarin! Ja, wir sollten zustimmen, dass die Milch in den Artikel 186 aufgenommen wird, und ich hoffe, dass wir das morgen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que realizar una incorporación eficaz y rápida de las medidas adoptadas en el seno de las organizaciones regionales.
Die von den regionalen Organisationen angenommenen Maßnahmen müssen effizient und schnell aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar que, aunque resulte comprensible el carácter de urgencia, todos hemos de reconocer que la firma del memorando de entendimiento no significa la incorporación acto seguido al programa de exención de visados.
Obwohl das Gefühl der Dringlichkeit verständlich sein mag, möchte ich betonen, dass durch die Unterzeichnung der Absichtserklärung niemand schon morgen in das Programm für visafreies Reisen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía más eficaz sería, naturalmente, la incorporación al Tratado de la Unión de una Carta de derechos fundamentales que defina al ciudadano de la Unión como titular de los derechos incluidos en la misma.
Am wirksamsten könnte das natürlich geschehen, wenn in den EU-Vertrag eine Grundrechtscharta aufgenommen würde, die den Unionsbürger als Träger der in ihr enthaltenen Rechte definierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me he referido a los interlocutores nacionales y no he insistido en la incorporación de todas mis propuestas al Tratado.
Ich bin nicht auf die nationalen Akteure eingegangen, und ich habe nicht darauf bestanden, daß alle meine Vorschläge in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nos hubiese gustado ver una actitud más restrictiva hacia la incorporación de harinas de huesos y carne en los piensos. Por eso votamos a favor de la enmienda 100, que, desgraciadamente, fue rechazada.
Dennoch hätten wir gern eine restriktivere Haltung gegenüber der Verwendung von Fleisch- und Knochenmehl gesehen und haben deshalb für Änderungsantrag 100 gestimmt, der leider abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que apoyar el establecimiento de fechas límite a la Comisión para la presentación de propuestas al Parlamento, al igual que la incorporación de la cláusula " sunset" a este Reglamento.
Die der Kommission gesetzte Frist für die Unterbreitung von Vorschlägen an das Parlament wie auch die Verwendung der "Sunset "Klausel in dieser Verordnung finden ebenfalls Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento igualmente la incorporación de expresiones relativas a los "derechos" sexuales de los adolescentes, una nueva erosión del propio concepto de la infancia.
Darüber hinaus bedaure ich die Verwendung einer Sprache, mit der sexuelle "Rechte" Jugendlicher formuliert werden; dies führt zu einer weiteren Untergrabung des ureigensten Begriffs von Kindheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería poder prohibir la incorporación de harinas de origen animal en la alimentación del ganado y retirar la autorización a los fabricantes de alimentos que no respeten dicha normativa.
Man müsste die Verwendung von Tiermehl im Viehfutter verbieten und den Futtermittelherstellern, die diese Vorschriften nicht einhalten, die Zulassung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de la tabla A, parte 2, no podrán utilizarse para eximir la incorporación en materiales de construcción de residuos procedentes de industrias que procesan material radiactivo natural.
Die Werte der Tabelle A Teil 2 dürfen nicht dazu dienen, die Verwendung von Rückständen aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeitet wird, in Baustoffen freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporación de varios haces con alguno menor de 1,9°; o
Verwendung von mehrfachen Strahlkeulen, deren einzelne Keulenbreite kleiner als 1,9° ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación en la que el incremento de valor adquirido a raíz de la transformación o la elaboración y, en su caso, la incorporación de piezas originarias del país de fabricación represente como mínimo el 45 % del precio franco fábrica de los productos.
Herstellen, bei dem der durch die Be- oder Verarbeitung und gegebenenfalls durch die Verwendung von Teilen mit Ursprung im Herstellungsland entstandene Wertzuwachs mindestens 45 v. H. des Ab-Werk-Preises der Geräte beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporación de varios haces con alguno menor de 1,9 grados; o
Verwendung von mehrfachen Strahlkeulen, deren einzelne Keulenbreite kleiner als 1,9° ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acuerdos de licencia entre competidores, cabe señalar que una restricción que obliga al licenciatario a destinar su producción bajo licencia exclusivamente a la incorporación en sus propios productos impide a dicho licenciatario convertirse en proveedor de componentes de terceros productores.
Bei Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern hindert eine Beschränkung, die dem Lizenznehmer lediglich gestattet, die Lizenz für die Verwendung in seinen eigenen Produkten zu nutzen, den Lizenznehmer daran, als Zulieferer für Dritte aufzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá especial cuidado en velar por que las sustancias problema hidrófilas se incorporen a un sistema de vehículo que humedezca la piel y no se escurra inmediatamente, mediante la incorporación de los solubilizadores adecuados (por ejemplo, Pluronic® L92 al 1 %).
Besondere Sorgfalt sollte darauf verwendet werden, zu gewährleisten, dass in das Vehikelsystem durch die Verwendung geeigneter Lösungsvermittler (z. B. 1 % Pluronic® L92) hydrophile Stoffe eingearbeitet werden, die die Haut befeuchten und nicht sofort ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado prevé que los Estados miembros que no cumplan las condiciones necesarias para su incorporación a la Unión Económica y Monetaria, en su tercera fase, disfrutarán de una excepción.
Der Vertrag sieht vor, daß einem Mitgliedstaat, der beim Eintritt in die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion nicht die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung einer einheitlichen Währung erfüllt, eine Ausnahmeregelung gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento implican principalmente cambios lingüísticos y mejoras en la redacción de cada una de las disposiciones, así como la incorporación de una terminología más exacta.
Die Änderungsanträge des Parlaments beinhalten in erster Linie sprachliche Korrekturen und Verbesserungen der Formulierungen einzelner Bestimmungen sowie die Einführung einer präziseren Terminologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos apoyado un mayor comedimiento en la incorporación de las reglas del libre mercado a otros sectores distintos al del transporte de mercancías, que deberían acompañarse con medidas de protección social y con la obligación de conceder una clara prioridad a los servicios públicos.
Deshalb haben wir für die Einführung der Regeln der freien Marktwirtschaft in den Bereichen außerhalb des Güterverkehrs ein etwas behutsameres Konzept unterstützt, das durch Sozialschutzmaßnahmen ergänzt wird und bei dem gemeinwirtschaftliche Erfordernisse eine hohe Priorität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos que su incorporación tenga lugar cuando entre en funcionamiento el sistema de seguimiento informatizado para el tránsito comunitario.
Wir fordern seine Einführung gleichzeitig mit der Einführung des computergestützten Überwachungssystems für das gemeinschaftliche Versandverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro criterio es que la incorporación de derechos económicos y sociales, que difícilmente pueden reclamarse ante los tribunales y que afectan a la presión fiscal nacional, puede perjudicar a la Unión.
Unseres Erachtens kann die Einführung ökonomischer und sozialer Rechte, die schwerlich von einem Gerichtshof garantiert werden können und die sich auf die nationale Steuerbelastung auswirken, der Union schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alarma que no lleve a imitar a los Estados Unidos, sino a la formación de un modelo de incorporación de estas tecnologías, que se apoye en los principios culturales de la Unión Europea.
Dieses Alarmsignal soll nicht zu einer Kopierung der Vereinigten Staaten, sondern zu einem auf den kulturellen Werten der Europäischen Union beruhenden Modell für die Einführung dieser Technologien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses espero poder proponer a sus Señorías una iniciativa para la extensión, el impulso real de la utilización de los biocarburantes y la aceleración de su incorporación en la Unión Europea.
In den kommenden Monaten hoffe ich, Ihnen eine Initiative für die Ausweitung, die echte Förderung der Nutzung von Biokraftstoffen und ihre schnellere Einführung in der Europäischen Union vorschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la luz de recientes acuerdos, no respaldo la incorporación de normas numéricas que podrían resultar demasiado mecánicas para algunos Estados miembros y difíciles de conseguir.
Vor dem Hintergrund der jüngsten Vereinbarungen erhält die Einführung numerischer Regeln, die sich für einige Mitgliedstaaten als zu mechanistisch und zu schwer in der Umsetzung erweisen könnten, allerdings nicht meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, algunos Estados miembros no dudaron ni un instante en aprovechar los nuevos fondos creados con motivo de la incorporación a la Agenda 2000 de la política de desarrollo rural.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Mit der Einführung der Agrarpolitik im Rahmen der Agenda 2000 machte eine Reihe von Mitgliedstaaten großzügig Gebrauch von den zur Verfügung gestellten neuen Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ferber cree, sin embargo, que la incorporación de un título especial ofrece suficientes garantías respecto al futuro control del Parlamento.
Herr Ferber glaubt aber, dass durch die Einführung eines eigenen Titels genügend Sicherheit dafür gegeben ist, dass das Parlament künftig kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de esperar que dicha reunión ofrezca una buena oportunidad para llegar a acuerdos sobre medidas prácticas para fomentar la estabilidad, la seguridad y la prosperidad en los Balcanes Occidentales mediante la progresiva incorporación de la región a las estructuras europeas, principalmente sobre la base de la comunicación de la Comisión que he mencionado antes.
Das Treffen sollte eine gute Gelegenheit bieten, sich zu konkreten Maßnahmen zur Förderung von Stabilität, Sicherheit und Wohlstand auf dem Westbalkan durch allmähliche Einbindung der Region in europäische Strukturen zu einigen. Die Mitteilung der Kommission, die ich gerade erwähnt habe, wird dabei eine wichtige Grundlage darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede faltar un balance adecuado de las nuevas técnicas -una de las cuales es la biotecnología-, la sostenibilidad y la incorporación de estos factores a una política alimentaria estratégica.
Ein ausgewogenes Verhältnis zwischen neuen Techniken wie der Biotechnologie und der Nachhaltigkeit einerseits und deren Einbindung in eine strategische Nahrungsmittelpolitik andererseits herzustellen ist unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incorporación, prevista desde el principio, al proceso de la discusión y del establecimiento de las ETI constituye un requisito de la temprana equiparación de las normas y de las especificaciones técnicas de los futuros países aspirantes a la adhesión al proceso actual de la UE.
Ihre von vornherein vorgesehene Einbindung in den Prozeß der Diskussion und Festlegung der TSI stellt eine wichtige Voraussetzung für die frühzeitige Angleichung der technischen Normen und Spezifikationen der künftigen Beitrittsländer an die aktuelle Entwicklung in der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante la definición de una estrategia comercial, por parte de la Unión Europea, que ponga las necesidades específicas de los países menos desarrollados en el centro de las negociaciones comerciales, a fin de hacer posible la paulatina incorporación de estos países en el sistema multilateral de comercio.
Deshalb ist es wichtig, dass die Europäische Union eine Handelsstrategie definiert, die die besonderen Bedürfnisse der weniger entwickelten Länder in den Mittelpunkt der Handelsverhandlungen rückt, um die stufenweise Einbindung dieser Länder in das multilaterale Handelssystem zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta preocupación, la Comisión de Desarrollo y Cooperación apoya plenamente la incorporación de la dimensión del desarrollo en la agenda de Doha y se felicita del impulso que en este sentido la Unión Europea, y concretamente usted mismo, Comisario Lamy, supo dar para que prosperara esta dimensión del desarrollo.
Aus ebendiesem Grund unterstützt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit voll und ganz die Einbindung des Entwicklungsaspekts in die Agenda von Doha und begrüßt den zu diesem Zweck von der Europäischen Union und speziell von Ihnen, Herr Kommissar Lamy, gegebenen Anstoß, um diesen Entwicklungsaspekt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su papel clave como miembro del Presidium de la Convención, reclamamos que asegure la incorporación y la participación de las regiones constitucionales en las instituciones de la Unión Europea, en el texto constitutivo que debe acordarse en la Conferencia Intergubernamental de 2004.
In Ihrer Schlüsselrolle als Mitglied des Präsidiums des Konvents fordern wir, die Einbindung und die Mitwirkung der konstitutionellen Regionen in den Institutionen der Europäischen Union durch Aufnahme in den Verfassungstext, der auf der Regierungskonferenz von 2004 beschlossen werden soll, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la reforma como la incorporación global del sistema de patentes para la nanociencia y la nanotecnología en los Estados miembros son cruciales para que Europa tenga éxito en este terreno.
Eine Reform, wie auch die globale Einbindung des Patentsystems für Nanowissenschaft und Nanotechnologie in den Mitgliedstaaten, bildet eine entscheidende Voraussetzung für den Erfolg Europas in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la incorporación de una base jurídica que permitiese a los Estados miembros hacer pagar a los pacientes extranjeros el coste real de su tratamiento mediante un sistema de copago que ayudase a financiar los servicios sanitarios que reciban en el país al que se hayan desplazado.
Wir gingen in Berufung für die Einbindung einer Rechtsgrundlage, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ausländischen Patienten die tatsächlichen Kosten zu berechnen und sie für die Pflege, die sie in unserem Land erhalten, mitzahlen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que evaluar si esto va a conducir a la verdadera incorporación en la legislación electoral nacional de los principios y directrices de la Comunidad de Desarrollo de África Austral (SADC) en materia de elecciones democráticas, tal como se acordó unánimemente en la Cumbre de la SADC el pasado mes de agosto en Mauricio.
Es bleibt abzuwarten, ob das zu einer echten Einbindung jener Prinzipien und Richtlinien in das Wahlgesetz des Landes führen wird, die die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika im vergangenen August in Mauritius einstimmig beschlossen hat und die demokratischen Wahlen eigen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la Unión Europea, incluido el Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos y el actual Foro Europeo de Energía Nuclear, contribuirá a la incorporación de la energía nuclear a las políticas de la UE de manera más objetiva.
Die Arbeit der Europäischen Union, einschließlich der hochrangigen Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung und des Forums für Kernenergie, wird in objektiver Art und Weise zu einer Einbindung der Kernenergie in die Strategien der EU beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, Turquía ha aceptado un programa nacional de incorporación del acervo comunitario con el objeto de cumplir las prioridades de la estrategia de asociación para la adhesión.
Insbesondere hat die Türkei ein nationales Programm für die Übernahme des Besitzstandes angenommen, um die Prioritäten der Beitrittspartnerschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Consejo ha acordado que para el Consejo Europeo de primavera de 2003 se haya traspuesto el 100% de aquellas directivas cuya incorporación a los ordenamientos jurídicos lleva una demora de 2 años.
Deshalb ist der Rat übereingekommen, dass bis zum Europäischen Rat im Frühjahr 2003 diejenigen Richtlinien, deren Übernahme in die Rechtsordnungen bereits mehr als zwei Jahre überfällig ist, zu 100 % umgesetzt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que estamos haciendo a pesar de que no deseamos una política común de asilo, la incorporación de la Carta de los Derechos Fundamentales y el desarrollo de una agencia de derechos humanos de la Unión Europea.
Wir tun dies, obwohl wir gegen eine gemeinsame Asylpolitik, die Übernahme der Charta der Grundrechte und die Bildung einer EU-Agentur für Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es normal que no contenga detalles sobre la incorporación de este acervo, y menos aún recomendaciones dirigidas a estos países.
Es ist daher nur normal, dass er keine Einzelheiten über die Übernahme dieses Besitzstandes, geschweige denn Empfehlungen an die Adresse dieser Länder enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, tengo para ustedes buenas noticias al respecto, ya que la situación relativa a la incorporación del acervo ha mejorado visiblemente desde finales de 2000.
Davon abgesehen, habe ich diesbezüglich gute Nachrichten für Sie, denn die Lage im Hinblick auf die Übernahme des Besitzstandes hat sich seit Ende 2000 deutlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es un hecho que Rumanía y Bulgaria han hecho progresos significativos en la incorporación y aplicación del acervo comunitario, gracias al coherente apoyo en la estrategia de ampliación por parte de la Unión Europea.
Herr Präsident! Zweifellos haben Rumänien und Bulgarien dank der konsequenten Unterstützung, die die Europäische Union ihnen im Rahmen der Erweiterungsstrategie gewährt hat, beträchtliche Fortschritte bei der Übernahme und der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay remisión al "Comité de seguridad marítima" sólo en caso de juzgar que la incorporación a un acto comunitario de la modificación de un convenio internacional empeoraría las condiciones de seguridad en el ámbito de la Unión Europea.
Zur Befassung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " kommt es also nur dann, wenn angenommen werden kann, dass die Übernahme der Änderung des internationalen Übereinkommens in einen betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakt dem in der Europäischen Union geforderten Sicherheitsniveau abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, vamos a exigir en todos los casos, como lo estamos haciendo ahora, cumplida respuesta y cumplido respeto a lo que son las normas ya en vigor y a la incorporación de las normas en los distintos derechos nacionales.
Deshalb werden wir, wie wir es bereits jetzt tun, in allen Fällen die volle Einhaltung der gegenwärtig bestehenden Vorschriften und ihre Übernahme in die nationalen Rechtssysteme fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dar este dinero a la comunidad turcochipriota porque ayudará a los ciudadanos turcochipirotas y a la comunidad turcochipriota, contribuirá al desarrollo económico, a la incorporación del acervo comunitario, a la configuración de las infraestructuras necesarias y a la creación de puestos de trabajo.
Diese Mittel müssen an diese Gemeinschaft ausgezahlt werden, da sie den türkisch-zyprischen Bürgern und der türkisch-zyprischen Gemeinschaft helfen werden und einen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung, zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes, zur Schaffung der erforderlichen Infrastruktureinrichtungen sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de mi última intervención ante la Comisión Temporal, los servicios de la Comisión han efectuado inspecciones sobre el terreno en estos países y hemos podido comprobar progresos considerables en la incorporación del Derecho comunitario, si bien hay que decir que todavía no podemos considerar plenamente alcanzados los objetivos deseados.
Nach meiner letzten Rede vor dem Nichtständigen Ausschuss führten die Dienste der Kommission Vor-Ort-Inspektionen in diesen Ländern durch, und wir konnten erhebliche Fortschritte bei der Übernahme des Gemeinschaftsrechts feststellen, obwohl man sagen muss, dass wir die angestrebten Ziele noch nicht als vollständig erreicht betrachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión más importante aquí es qué valor añadido aportará a la vida de los ciudadanos europeos nuestra incorporación al convenio.
Die wichtigste Frage ist hier, was für einen Mehrwert der Beitritt zur Konvention im Hinblick auf das Leben der EU-Bürgerinnen und -Bürger bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que hagan todo lo posible durante las negociaciones para asegurarse de que la incorporación al convenio verdaderamente genera un valor, un valor añadido para los ciudadanos de la UE, sin generar unas expectativas exageradas.
Daher möchte ich den Rat und die Kommission darum bitten, während der Verhandlungen alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um sicherzustellen, dass der Beitritt zur Konvention wirklich einen Wert, einen Mehrwert für die Bürgerinnen und Bürger der EU liefert, ohne dass überzogene Erwartungen geweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación al espacio Schengen es un compromiso que Rumanía también ha asumido con total responsabilidad.
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist eine Verpflichtung, die Rumänien mit voller Verantwortung übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos invertido grandes esfuerzos para lograr que la frontera externa de la UE sea segura y, como confirman los informes sobre la incorporación de mi país al espacio Schengen, Rumanía está preparada para aplicar el acervo de Schengen.
Wir haben erhebliche Anstrengungen zur Sicherung der EU-Außengrenze unternommen, und wie die Berichte über den Beitritt meines Landes zum Schengen-Raum bestätigen, ist Rumänien so weit, den Schengen-Besitzstand umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración se realiza en un momento en que el debate sobre la incorporación al espacio Schengen por parte de ambos países, que se integraron en la UE en 2007, parece estar pasando de un tono estrictamente técnico a otro de carácter político.
Diese Erklärung erfolgt zu einem Zeitpunkt, in dem sich die Diskussion über den Beitritt beider Länder zum Schengen-Raum, die der EU 2007 beitraten, von einer rein technischen auf eine politische Dimension verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la incorporación a la Unión Europea tuvimos que "ofrecer", por decirlo así, el 100 % de nuestros mercados y, a cambio, recibimos un 25 % de subsidios.
Im Anschluss an unseren Beitritt zur Europäischen Union mussten wir praktisch 100 % unserer Märkte "anbieten" und erhielten im Gegenzug 25 % an Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que los países candidatos se han convertido, aún antes de su incorporación a la Unión, en decididos impulsores de esas reformas.
Wir können feststellen, dass die Kandidatenländer schon vor ihrem Beitritt zur Union diese Reformen entscheidend vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el curso del programa se facilite más financiación, en especial con motivo de la incorporación de los nuevos Estados miembros.
Ich hoffe, dass im Verlauf des Programms weitere Mittel zur Verfügung gestellt werden, insbesondere mit dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación de los países nórdicos y mediterráneos a la Unión Europea ha sido el motivo principal de que se plantee la actualización de esta directiva, actualmente en vigor, que regula la comercialización de semillas y plantas forestales y que desde 1975 no había sido modificada sustancialmente.
Der Hauptgrund für die Aktualisierung der gegenwärtig in Kraft befindlichen Richtlinie, die die Vermarktung von forstlichem Vermehrungsgut regelt und seit 1975 nicht wesentlich verändert wurde, ist der Beitritt der nordischen und Mittelmeerländer zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las discusiones antes de nuestra incorporación eran acerca del transporte de animales.
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incorporaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incorporación a las legislaciones nacionales resultará clave para una serie de países, y pienso en Austria, Alemania y en los Países Bajos, debido a que allí existen normativas mejores y la adaptación podría ser compleja.
Die Umsetzung in nationales Recht wird für einige Länder, ich denke hier an Österreich, Deutschland und die Niederlande, daher von größter Bedeutung sein, da es dort im Allgemeinen bessere Vorschriften gibt und eine Anpassung teilweise schwierig sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señoría, lo que yo quiero resaltar es que tanto en Dinamarca como en muchos otros países hay problemas de interpretación de las directivas y de incorporación de las directivas al derecho nacional.
Herr Abgeordneter, damit wollte ich zum Ausdruck bringen, daß es sowohl in Dänemark als auch in vielen anderen Ländern Schwierigkeiten mit der Auslegung sowie der Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los ciudadanos deben regularse mediante la incorporación de las conclusiones de la convención.
Die Rechte der Bürger sollten durch die Umsetzung der Schlussfolgerungen des Konvents geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechando la ocasión, quisiera, no obstante, señalar que nosotros los eurodiputados recibimos quejas sobre deficiencias y asuntos pendientes relacionados con la legislación ecológica y su incorporación al derecho nacional. Me referiré, a modo de ejemplo, a la Directiva 92/42, conocida como NATURA.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich allerdings anmerken, dass uns Mitglieder des Europäischen Parlaments Beschwerden über Mängel und Defizite, die die Umweltgesetzgebung und ihre Umsetzung in einzelstaatliches Recht betreffen, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cumplir con el acervo del Tratado Euratom en el ámbito de la seguridad nuclear, en particular, por lo que respecta a la incorporación en la normativa nacional de las Directivas 2009/71/Euratom y 2011/70/Euratom;
Einhaltung der Bestimmungen des Euratom-Vertrags auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung der Richtlinien 2009/71/Euratom und 2011/70/Euratom in nationales Recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplir con el acervo del Tratado Euratom en el ámbito de la seguridad nuclear: en particular, por lo que respecta a la incorporación en la normativa nacional de las Directivas 2009/71/Euratom y 2011/70/Euratom;
Einhaltung der Bestimmungen des Euratom-Vertrags auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung der Richtlinie 2009/71/Euratom und der Richtlinie 2011/70/Euratom in nationales Recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo para la incorporación al Derecho nacional
Frist für die Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicabilidad de las disposiciones de anterioridad a los elementos considerados fondos propios con arreglo a las disposiciones nacionales de incorporación de la Directiva 2006/48/CE
Bestandsschutzfähige Posten, die nach den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2006/48/EG als Eigenmittel gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Admisibilidad de la inclusión en el capital de nivel 1 ordinario de las cuentas de primas de emisión relacionadas con elementos considerados como fondos propios con arreglo a las disposiciones nacionales de incorporación de la Directiva 2006/48/CE
Anerkennung von Agio, das mit Posten, die nach den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2006/48/EG als Eigenmittel gelten, verbunden ist, als hartes Kernkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su gratitud a la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional por haber completado y aprobado la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas que figura en el anexo a la presente resolución, y por haber preparado la Guía para la incorporación de la Ley Modelo al derecho interno;
1. dankt der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht für die Fertigstellung und Verabschiedung des in der Anlage zu dieser Resolution enthaltenen Mustergesetzes über elektronische Signaturen und für die Ausarbeitung des Leitfadens für die Umsetzung des Mustergesetzes in innerstaatliches Recht;
Korpustyp: UN
incorporaciónEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo también con beneplácito que se haya destacado en el informe que el Centro Regional ha hecho mayor hincapié en la incorporación de una perspectiva de género en sus actividades previstas y en la relación entre el desarme y el desarrollo,
sowie begrüßend, dass in dem Bericht betont wird, dass das Regionalzentrum mehr Gewicht auf die Einbeziehung einer Geschlechterperspektive in seine geplanten Aktivitäten sowie auf den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung gelegt hat,
Korpustyp: UN
Además, la estrecha colaboración entre el ACNUDH y el Consejo de Seguridad facilitará la incorporación de la información que se obtenga de los mecanismos de las Naciones Unidas de derechos humanos en la formulación de políticas y en las medidas preventivas que adopte el Consejo.
Darüber hinaus wird eine engere Zusammenarbeit zwischen dem Amt des Hohen Kommissars und dem Sicherheitsrat die Einbeziehung der von den Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen gewonnenen Informationen in die Politikformulierung und die Präventivmaßnahmen des Rates erleichtern.
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito la incorporación de las cuestiones relacionadas con los derechos del niño en los documentos finales de las principales conferencias, períodos extraordinarios de sesiones y cumbres de las Naciones Unidas,
ferner unter Begrüßung der Einbeziehung von Fragen betreffend die Rechte der Kinder in die Ergebnisdokumente aller großen Konferenzen, Sondertagungen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
r) Reforzar la contribución de la ciencia y la investigación al fomento de la ordenación sostenible de los bosques mediante la incorporación de los conocimientos científicos en las políticas y los programas forestales;
r) den Beitrag von Wissenschaft und Forschung zur Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung durch die Einbeziehung von wissenschaftlichem Sachverstand in Waldpolitiken und -programme stärken;
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito los progresos alcanzados en la incorporación de una perspectiva de género en las actividades operacionales, y alienta la continuación de la labor en los ámbitos del acceso equitativo a los recursos financieros y productivos para invertir la feminización de la pobreza;
85. begrüßt die Fortschritte bei der Einbeziehung geschlechtsspezifischer Aspekte in die operativen Aktivitäten und befürwortet weitere Arbeiten im Hinblick auf den ausgewogenen Zugang zu Finanz- und Produktionsmitteln, um zu gewährleisten, dass der Trend zur Feminisierung der Armut umgekehrt wird;
Korpustyp: UN
Se hace hincapié en el fomento de la capacidad nacional de ejecución del Plan de Acción Internacional de Madrid y de incorporación de la cuestión del envejecimiento en las políticas nacionales y los programas internacionales.
Der Schwerpunkt liegt auf dem Aufbau von Kapazitäten für die Durchführung des Internationalen Aktionsplans von Madrid auf nationaler Ebene und für die Einbeziehung von Altersfragen in nationale Politiken und internationale Programme.
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros a que ayuden a los países de primer asilo mediante el aumento de acuerdos de distribución de las responsabilidades, el fortalecimiento de las asociaciones con la sociedad civil para la protección, la incorporación de las cuestiones de los refugiados en los programas nacionales y regionales de desarrollo y la promoción del reasentamiento.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Erstasylländer durch vermehrte Vereinbarungen zur Teilung der Verantwortung, verstärkte Schutzpartnerschaften mit der Zivilgesellschaft, die Einbeziehung von Flüchtlingsfragen in die nationalen und regionalen Entwicklungsagenden und die Förderung der Neuansiedlung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Es necesario seguir trabajando en la función de búsqueda avanzada, la estructuración técnica del contenido, la incorporación de datos de las autoridades nacionales competentes y el sistema multilingüe.
Die Arbeiten zur Implementierung der erweiterten Suchfunktion, zur technischen Strukturierung des Datenbankinhalts, zur Einbeziehung von Daten der zuständigen nationalen Behörden sowie für ein mehrsprachiges Konzept sind noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La situación socioeconómica del sector textil y de la confección tiende a agravarse con la liberalización del comercio internacional de textiles y de vestido como consecuencia de la expiración del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido el 1 de enero de este año y con la incorporación de China a la OMC, en diciembre de 2001.
Mit der Liberalisierung des internationalen Handels mit Textilien und Bekleidung nach dem Auslaufen des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar dieses Jahres und der Einbeziehung Chinas in die WTO-Regeln seit Dezember 2001 verschlechtert sich tendenziell die wirtschaftliche und soziale Lage des Textil- und Bekleidungssektors.
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que las acciones positivas hacia las mujeres han demostrado ser fundamentales para asegurar su plena incorporación al mercado laboral y a la sociedad en general,
U. in der Erwägung, dass positive Maßnahmen zugunsten von Frauen bewiesen haben, dass sie für deren umfassende Einbeziehung in den Arbeitsmarkt und in die Gesellschaft im Allgemeinen von grundlegender Bedeutung sind,
que hayan iniciado de manera significativa y progresiva un proceso de incorporación y aplicación de la mayor parte de estas normas.
die sich in nennenswertem Maße für die schrittweiseÜbernahme und Umsetzung der wesentlichen Bestandteile dieser Normen einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
b) o que hayan iniciado de manera significativa y progresiva un proceso de incorporación y aplicación de la mayor parte de estas normas.
„(b) die sich in nennenswertem Maße für die schrittweiseÜbernahme und Umsetzung der wesentlichen Bestandteile dieser Normen einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ley de incorporaciónGesetz zur Umsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ley francesa deincorporación de la decisión comunitaria relativa a la supresión de los derechos especiales de distribución de la cartilla de ahorro «livret A»
Betrifft: Französisches GesetzzurUmsetzung der Entscheidung der Gemeinschaft über die Aufhebung der besonderen Rechte für den Vertrieb des Sparbuchs A
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporación
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 11 Incorporación por referencia
Artikel 11 Angaben in Form eines Verweises
Korpustyp: EU DCEP
● la incorporación del programa EGNOS,
· das Programm EGNOS wird einbezogen,
Korpustyp: EU DCEP
Incorporación y sustitución de participantes
Beteiligung und Ersetzen von Teilnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Con incorporación o inyección inmediata
Mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
Korpustyp: EU DGT-TM
Happy es una incorporación bienvenida.
Happy ist ein willkommener Zuwachs.
Korpustyp: Untertitel
INFORMACIÓN E INCORPORACIÓN POR REFERENCIA
INFORMATIONEN UND ANGABEN IN FORM EINES VERWEISES
Korpustyp: EU DGT-TM
o su incorporación a éstos
entstehen oder sie zu Bestandteilen davon werden
Korpustyp: EU DCEP
Incorporación de bienes destinados a la reexportación
Verarbeitung von Gütern zum Zweck der Wiederausfuhr
Korpustyp: EU DCEP
Este hombre, Cox, es la última incorporación.
Dieser Mann, Cox, kam als Letzter dazu.
Korpustyp: Untertitel
de la cual: con incorporación inmediata
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung
Korpustyp: EU DCEP
El Ponente considera plenamente satisfactoria dicha incorporación.
Dem Berichterstatter zufolge ist dies völlig zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
Korpustyp: Untertitel
la incorporación o no de conductores;
mit oder ohne elektrische Leiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incorporación o no de oscurecimiento opaco.
mit oder ohne Abdunkelungsstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
INCORPORACIÓN DE LOS JÓVENES AL MERCADO LABORAL
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda a la incorporación al trabajo
Einstellungsbeihilfe auf Aktionen der Beschäftigung
Korpustyp: EU IATE
incorporación de la perspectiva de género
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que Lituania ha realizado progresos notables en cuanto a la incorporación del acervo comunitario,
in der Erwägung, dass Litauen bei der Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand bemerkenswerte Fortschritte erzielt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el compromiso de Lituania con la incorporación del acervo comunitario y los importantes resultados obtenidos;
würdigt die Verpflichtung Litauens zur Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand und die erheblichen Ergebnisse, die bereits erzielt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo manifiesta su preocupación por las nuevas directrices en materia de incorporación
Das Europäische Parlament ist besorgt über die neuen Leitlinien für die Verarbeitung
Korpustyp: EU DCEP
Hace tres años el espacio de Schengen se amplió con la incorporación de nuevos Estados miembros.
Vor drei Jahren wurde der Schengenraum auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Defendió la incorporación de este país " como puente importante entre occidente y el mundo islámico ". "
Die Kommission habe Vorschläge zur wechselseitigen Anerkennung von Rückführungsentscheidungen gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
a) las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
a) der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
Korpustyp: EU DCEP
El delta del Danubio es el territorio de incorporación más reciente a la UE.
Das Donau-Delta ist eines der neu zur Europäischen Union hinzugekommenen Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia británica desea prevenir la radicalización y la incorporación a organizaciones terroristas.
Der Ratsvorsitz will einer Radikalisierung und der Rekrutierung durch terroristische Organisationen entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
Er selbst habe sich gewünscht, „2008 die Verhandlungen abschließen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos oradores consideraron que la incorporación de estos países dotaría al sudeste europeo de mayor estabilidad.
„Daher ist es eben nicht so, dass wir jetzt die Verträge schließen und die Verhandlungen abschließen können“.
Korpustyp: EU DCEP
, a fin de favorecer la incorporación y continuidad de hombres y mujeres en el mercado laboral.
zu sorgen, um Frauen und Männern den Zugang zum Arbeitsmarkt und eine dauerhafte Erwerbsbeteiligung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el secreto para hacer frente a la incorporación de nuevas lenguas?
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre la base de qué criterios se realiza la incorporación de los miembros?
Auf Grundlage welcher Kriterien erfolgt die Berufung ihrer Mitglieder?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta actual incluye la incorporación de 18 nuevos eurodiputados prevista en el Tratado de Lisboa.
Der Vorschlag enthält bereits den Neuzugang von 18 zusätzlichen Abgeordneten wie im Lissabon-Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1999, incorporación al gabinete del Primer Ministro estonio como asesora de política económica.
Im Jahr 1999 wurde Kersti Kaljulaid wirtschaftspolitische Beraterin des estnischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la incorporación por referencia debería aplicarse también a los programas de oferta.
Angaben in Form eines Verweises sollten auf Angebotsprogramme Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros son responsables de la incorporación al Derecho interno de esta Directiva.
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, diese Richtlinie in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contribución a la libertad en Internet espera la Comisión que comporte su incorporación? 9.
Welchen Mehrwert verspricht sich die Kommission durch seine Hinzuziehung für die Freiheit im Internet? 9.
Korpustyp: EU DCEP
Incorporación parcial de la enmienda del ponente manteniendo el texto inicial propuesto por la Comisión.
Der Änderungsantrag des Berichterstatters wird teilweise übernommen, gleichzeitig wird jedoch der ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Text beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de incorporación subrepticia de la sharia al sistema jurídico europeo
Betrifft: Gefahr des schleichenden Einzugs der Scharia in das europäische Rechtssystem
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incorporación de la deuda de las empresas públicas y organismos públicos en la deuda pública
Betrifft: Anrechnung der Verbindlichkeiten der öffentlichen Unternehmen und Agenturen (DEKO) auf die Staatsschuld
Korpustyp: EU DCEP
Supresión de este apartado tras la incorporación de su contenido en el artículo 11, apartado 2.
Dieser Absatz wird gestrichen, da sein Inhalt in Artikel 11 unter Absatz 2 eingefügt wurde.