linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incorporada aufgenommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como se reconoce en el informe, la mayor parte de las enmiendas aprobadas en primera lectura ha sido aceptada en la propuesta modificada de la Comisión, e incorporada en la posición común del Consejo.
Wie es in dem Bericht heißt, hat die Kommission die meisten der in der ersten Lesung gebilligten Änderungsanträge in ihrem geänderten Vorschlag akzeptiert und in den Gemeinsamen Standpunkt des Rates aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de Helsinki, la militarización de la Unión ha sido prácticamente incorporada a las funciones de la UE.
Auf dem Gipfel von Helsinki wurde praktisch die Militarisierung in den Tätigkeitsbereich der Union aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de una enmienda mía, incorporada en la propuesta de resolución, se vuelve a invitar a los Estados miembros y a las universidades a que establezcan de forma obligatoria la enseñanza de dicha materia.
In einem von mir vorgelegten Änderungsantrag, der in den Entschließungsantrag aufgenommen wurde, werden die Mitgliedstaaten und die Universitäten erneut aufgefordert, Gemeinschaftsrecht als Pflichtfach einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un texto genérico en nuestra Carta de los Derechos Fundamentales, publicada, no incorporada a los tratados, en cuyo Capítulo IV, dentro del título Solidaridad, se dispone que "todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad".
Wir haben einen allgemeingültigen Text in unserer Charta der Grundrechte, die veröffentlicht, aber nicht in die Verträge aufgenommen wurde und in deren Kapitel IV es unter dem Titel Solidarität heißt: "Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré cinco elementos positivos: la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea ha quedado incorporada a la Constitución, que incluye además una cláusula razonable contra la discriminación.
Ich möchte fünf positive Elemente nennen: Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union wurde in die Verfassung aufgenommen, einschließlich einer verbindlichen Klausel zur Bekämpfung jeglicher Form der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una disposición que ha sido recientemente incorporada a nuestro Reglamento, para este tipo de casos en especial, tras el precedente de nuestro colega, el Sr. Tapie.
Diese Regelung wurde neu in die Geschäftsordnung aufgenommen, speziell für Fälle dieser Art, nach dem Präzedenzfall unseres Kollegen Tapie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporada en el punto 2 del Anexo XVI del Acuerdo EEE.
Als Punkt 2 in Anhang XVI des EWR-Abkommens aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incorporada en el punto 1a del anexo XV del Acuerdo EEE.
Als Punkt 1a in Anhang XV des EWR-Abkommens aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento Delegado (UE) no 392/2012 deroga la Decisión 95/13/CE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit der delegierten Verordnung (EU) Nr. 392/2012 wird die Richtlinie (EG) Nr. 95/13 der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de ejecución 2011/877/UE deroga la Decisión 2007/74/CE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Mit dem Durchführungsbeschluss 2011/877/EU wird die Entscheidung 2007/74/EG der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antena incorporada . . .
función incorporada eingebaute Funktion 2 integrierte Funktion 1 . . .
agenda incorporada .
alimentación incorporada . .
telealimentación incorporada . .
asistencia incorporada .
cascada incorporada . .
ebanistería incorporada .
redundancia incorporada .
virtualidad incorporada . .
enfardadora incorporada .
opción incorporada .
energía incorporada .
microscopio con cámara incorporada .
instalación eléctrica incorporada .
estufa con botella incorporada .
instrumentación incorporada al núcleo . .
Cierre con aguja incorporada .
luz indicadora incorporada . .
luces mutuamente incorporadas ineinandergebaute Leuchten 2
parabrisas con antena incorporada .
fachada prefabricada con ventanas incorporadas .
cuchilla incorporada a la reja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporada

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convertir como etiquetas & incorporadas
Mit & Integration der Formatierungsanweisungen konvertieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
--- Incorporada desde fuente desconocida ---
--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podrá estar «mutuamente incorporada»
Darf „ineinander gebaut“ sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas incorporadas en el texto
& Formatanweisungen in Text integrieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Tiene una caja traductora incorporada.
- Es hat sogar eine Sprachbox.
   Korpustyp: Untertitel
NO PODRÁ ESTAR «RECÍPROCAMENTE INCORPORADA»
DARF NICHT INEINANDER GEBAUT SEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 jeringa precargada con aguja incorporada
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres y monturas cierre, con cerradura incorporada
Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz recíprocamente incorporada con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz recíprocamente incorporada con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebauter Nebelscheinwerfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
F1 no está recíprocamente incorporada con F2
F1 ist nicht mit F2 ineinander- gebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas:
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada a un faro HSB
Mit einer HSB-Einheit ineinandergebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá/no podrá estar «mutuamente incorporada»
Darf/darf nicht „ineinander gebaut“ sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada con un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas con tira magnética incorporada, sin grabar
Karten mit Magnetstreifen, ohne Aufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas con tira magnética incorporada, grabadas
Karten mit Magnetstreifen, mit Aufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz mutuamente incorporada a un faro
Mit einem Scheinwerfer ineinandergebaute Leuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Con vinilo, franjas y taza incorporada
"Aus Vinyl und mit Streifen und einer Tasse
   Korpustyp: Untertitel
PODRÁ/NO PODRÁ ESTAR «RECÍPROCAMENTE INCORPORADA»
DARF/DARF NICHT INEINANDERGEBAUT WERDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navegador funcional con las útiles funciones incorporadas.
Der schnelle Browser mit einer großen Reihe von Möglichkeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1536 La Reforma, Noruega incorporada a Dinamarca ES
1536 Reformation, Norwegen gehört zum dänischen Königreich ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incorporada en el motor de búsqueda
Suche für viele Torrent-Tracker gleichzeitig
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Superficie de trabajo incorporada en el estuche
in den Koffer eingebettete Arbeitsfläche
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad incorporada de extraer varias líneas características.
Es gibt eine neue Funktion zum Extrahieren mehrerer Elementkanten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta información puede ir incorporada a la propia señal.
Letztere Information kann auch in das Zeichen selbst einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
10 viales + 10 jeringas precargadas con aguja incorporada
10 Durchstechflaschen + 10 Fertigspritzen mit beigelegter Nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial + 1 jeringa precargada sin aguja incorporada
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze ohne Nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 vial + 10 jeringa precargada sin aguja incorporada
10 Durchstechflaschen + 10 Fertigspritzen ohne Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
20 viales + 20 jeringas precargadas sin aguja incorporada
20 Durchstechflaschen + 20 Fertigspritzen ohne Nadeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial + 1 jeringa precargada con aguja incorporada
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta información puede ir incorporada a la propia
Letztere Information kann auch in das Zeichen selbst einbezogen
   Korpustyp: EU DCEP
EL SIGUIENTE ES UN AVISO PAGO DE SCHLAAANG INCORPORADA.
Es folgt eine bezahlte Anzeige der Firma Schlaaang Incorporated.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas de sus sugerencias han sido incorporadas al texto.
Viele ihrer Anregungen sind in den Text eingeflossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de las enmiendas incorporadas, el texto sigue siendo liberal.
Unabhängig von allen vorgenommenen Änderungen bleibt der Text doch ein liberaler Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa garantía fue incorporada al Tratado de Amsterdam.
Diese Garantie wurde schwarz auf weiß im Vertrag von Amsterdam verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que ésta vaya a ser incorporada.
Wir hoffen, dieser Vorschlag wird aufgegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas de videojuego con pantalla incorporada, incluso portátiles.
Videospielgeräte mit eigenem Videomonitor, auch tragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
están agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas con otra luz, o
mit einem einem anderen Scheinwerfer zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán estar «recíprocamente incorporadas» con ninguna otra luz.
Darf nicht „ineinandergebaut“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición delanteras incorporadas en el faro
mit einem Scheinwerfer ineinander gebaute Begrenzungsleuchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres y armazones con cierres, con cerraduras incorporadas; sus componentes
Verschlüsse und Verschlussbügel, mit Schloss; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto.
Hierbei muss die gesamte Kennzeichnung von der Plombe erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas materias fueron incorporadas durante nuestro proceso de revisión.
Diese Aspekte haben wir im weiteren Verlauf unserer Überprüfung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcado simplificado para luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas
Beispiele für die vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado simplificado para luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se compone de un chasis con cabina incorporada.
Das Fahrzeug besteht aus einem Fahrgestell mit Fahrerhaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Marca simple para luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas)
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las luces agrupadas o combinadas o incorporadas recíprocamente al AFS;
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistas las peticiones recibidas e incorporadas al anexo,
– unter Hinweis auf die eingegangenen und in der Anlage aufgeführten Petitionen,
   Korpustyp: EU DCEP
(Marcado simplificado para luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas)
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Anotación": autorización incorporada a una licencia y, en particular:
"Vermerk" bedeutet die in einer Zulassung eingetragene Genehmigung, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, una pequeña área poblada en el condado, no incorporada.
Einige kleine bewohnte Gebiete, nichts von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 adaptador para el vial con aguja incorporada
- 1 Aufsatz für die Durchstechflasche mit Nadel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las capas elásticas incorporadas proporcionan máxima libertad de movimiento. ES
Die Stretchinlays im Schritt gewährleisten maximale Bewegungsfreiheit. ES
Sachgebiete: foto technik handel    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cajas fuertes incorporadas en los muebles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Möbeltresore? ES
Sachgebiete: ressorts boerse jagd    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cajas fuertes incorporadas en las habitaciones? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zimmersafes? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Los estilos fueron una característica incorporada con Joomla!
Styles sind ein neues Feature seit Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pinzas de depilación de cejas con luz LED incorporada DE
Spotlight Pinzette mit LED Licht DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La nueva puerta peatonal incorporada sin umbral elevado
Die innovative Schlupftür ohne Stolperschwelle
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se alimenta con corales que tengan algas monocelulares (zooxanthelas) incorporadas.
Sie verzehrt Korallen, welche einzellige Algen (Zooxanthellen) eingelagert haben.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Abra visualizaciones incorporadas en Tableau Desktop gratuitamente con Tableau Reader.
Öffnen Sie in Tableau Desktop erstellte Visualisierungen kostenlos mit Tableau Reader.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La decoración de esta vajilla viene incorporada al esmal- DE
Bei diesen Geschirren befindet sich der Dekor in der DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Igualmente se nos han explicado algunas de las condiciones incorporadas en el contrato.
Weiterhin wurden einige der im Vertrag enthaltenen Bedingungen erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
"componentes y subconjuntos": partes destinadas a ser incorporadas a los PUE,
"Bauteile und Baugruppen" Teile, die zum Einbau in ein energiebetriebenes Produkt bestimmt sind –
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, todas las evidencias científicas deberán ser incorporadas a la subparte Q.
Außerdem müssen alle wissenschaftlichen Nachweise in Abschnitt Q eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se especifican algunas normas de desarrollo incorporadas en el proyecto de informe de la ponente
Es werden einige Durchführungsvorschriften im Berichtsentwurf der Berichterstatterin präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las excepciones incorporadas en la lista serían válidas para todas las especies piscícolas?
Wären die in einer solchen Liste genannten Ausnahmen für alle Fischzuchtarten gültig?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esta ley no está incorporada en el Acuerdo de Cotonú.
Doch dieses Gesetz gehört nicht zum Abkommen von Cotonou.
   Korpustyp: EU DCEP
10 viales de polvo liofilizado 10 viales de disolvente 10 aplicadores 10 jeringas con aguja incorporada
10 Durchstech- Null Tage flaschen mit Pulver 10 Durchstech- flaschen mit Lösungsmittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La premezcla está destinada a ser incorporada sólo a piensos medicamentosos granulados.
Die Vormischung ist nur für die Einmischung in gekörnte medizinische Futtermittel vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parte de la enmienda incorporada al informe sin votación, sobre la base del artículo 47.
Teile der Änderung wurden in den Bericht ohne Abstimmung auf der Grundlage des Artikels 47 der Geschäftsordnung eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Simple aclaración que tiene en cuenta las modificaciones incorporadas al artículo 1.
Bloße Klarstellung unter Berücksichtigung der in Artikel 1 vorgenommenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que algunas de nuestras recomendaciones estén siendo incorporadas a las resoluciones del Consejo.
Ich hoffe, dass einige unserer Empfehlungen in die Ratspositionen einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo el coste de las mejoras incorporadas ascendió a 250 millones de euros.
Allein die Kosten für die Modernisierung beliefen sich auf 250 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de mejoras fundamentales que pueden ser incorporadas sin demasiados problemas.
Ich denke, es sind wichtige Verbesserungen, die eingearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una precisión lingüística que le pido sea incorporada en la versión final.
Dies ist nur eine kleine sprachliche Präzisierung, die Sie aber bitte in die endgültige Fassung aufnehmen lassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de mis propuestas han sido incorporadas al texto, incluida la importancia del principio de flexiguridad.
Zahlreiche meiner Vorschläge finden sich nun im Text wieder, u.a. die Bedeutung des Flexicurity-Grundsatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿no es peligroso negociar por separado en el marco de la agenda incorporada?
Erstens, ist es nicht gefährlich, separat über die "Built-in "Agenda zu verhandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué magnitud son realmente las diferencias entre están negociando sobre la agenda incorporada?
Wie groß sind eigentlich die Differenzen bei denjenigen, die über die "Built-in"Agenda verhandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negociaciones de la OMC en el marco de la agenda incorporada
WTO-Verhandlungen im Rahmen der "Built-in"Agenda
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la buena gobernanza también ha de quedar incorporada a la política de inversiones.
Bestandteil der Investitionspolitik muss jedoch auch eine gute Staatsführung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizamos con satisfacción las mejoras incorporadas en la nueva propuesta de la Comisión.
Die in dem neuen Kommissionsvorschlag enthaltenen Verbesserungen wurden von uns daher mit Genugtuung geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda cumplir verdaderamente su función, la Carta debe quedar incorporada al Derecho europeo.
Die Charta muss europäisches Recht werden, wenn sie ihre Funktion wirklich erfüllen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva sustituirá a toda la legislación en ella incorporada.
Die neue Richtlinie wird die verschiedenen in ihr enthaltenen Rechtsakte ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tras doce años de debates estas propuestas puedan ser incorporadas al estatuto.
Ich hoffe, dass diese Vorschläge nach zwölfjähriger Diskussion jetzt angenommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya el Informe Thomas con las enmiendas incorporadas en la Comisión de Agricultura.
Unsere Fraktion unterstützt den Bericht Thomas, wie er im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgeändert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a decir algo sobre las cinco enmiendas que no fueron incorporadas.
Ich möchte etwas zu den fünf nicht berücksichtigten Änderungsanträgen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificaciones adicionales incorporadas con el fin de cumplir las normas sobre certificación de niveles de ruido:
Zusätzlich vorgenommene Änderungen zur Einhaltung der einschlägigen Standards der Lärmschutzzertifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías reparadas o pendientes de reparación y piezas de recambio incorporadas.
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die dafür verwendeten Ersatzteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se expida la nata con adición de marcadores para ser incorporada a los productos finales:
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se expida nata con adición de marcadores para ser incorporada a los productos finales:
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron incorporadas sucesivamente en tramos pequeños entre 1991 y finales de 1995.
Sie wurden sukzessive in kleineren Tranchen in den Jahren 1991 bis Ende 1995 in die BayernLB eingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de calentamiento del bloque metálico; por ejemplo, una resistencia eléctrica incorporada al bloque,
einem Heizsystem für den Metallblock, beispielsweise mit einem in den Metallblock eingeschlossenen elektrischen Heizwiderstand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación 10 está incorporada en la norma EN 71-1:2005.
Die Änderung 10 ist Bestandteil der Fassung EN 71-1:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas provistas de un circuito integrado electrónico ["tarjetas inteligentes""smart cards"], incl. con tira magnética incorporada
Karten mit einer elektronischen IC-Schaltung „smart cards“, auch mit einem Magnetstreifen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM