linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incorporarse eintreten 2

Verwendungsbeispiele

incorporarse aufzunehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Reglamento (CE) no 1801/2003 de la Comisión, de 14 de octubre de 2003, por el que se autoriza provisionalmente una nueva utilización de un microorganismo en la alimentación animal [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1801/2003 der Kommission vom 14. Oktober 2003 zur vorläufigen Zulassung des neuen Verwendungszwecks eines bestimmten Mikroorganismus in Futtermitteln [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1847/2003 de la Comisión, de 20 de octubre de 2003, relativo a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo y a la autorización permanente de un aditivo ya autorizado en la alimentación animal [5], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1847/2003 der Kommission vom 20. Oktober 2003 zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffs und zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffs, der in Futtermitteln bereits zugelassen ist [5], ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/100/CE de la Comisión, de 31 de octubre de 2003, por la que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre sustancias indeseables en la alimentación [7], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/100/EG der Kommission vom 31. Oktober 2003 zur Änderung von Anhang I zur Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/104/CE de la Comisión, de 12 de noviembre de 2003, por la que se autoriza el éster isopropílico del análogo hidroxilado de la metionina [9], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/104/EG der Kommission vom 12. November 2003 zur Zulassung von Isopropylester des Methioninhydroxyanalogs [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2154/2003 de la Comisión, de 10 de diciembre de 2003, por el que se autorizan provisionalmente ciertos microorganismos en la alimentación animal (Enterococcus faecium y Lactobacillus acidophilus) [11], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 2154/2003 der Kommission vom 10. Dezember 2003 zur vorläufigen Zulassung bestimmter Mikroorganismen in der Tierernährung (Enterococcus faecium und Lactobacillus acidophilus) [11] ist in das Abkommen aufzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/91/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativa a la eficiencia energética de los edificios [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2002/91/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/6/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2003, sobre las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado (abuso del mercado) [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) [3] ist in das Abkommen aufzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2003/548/CE de la Comisión, de 24 de julio de 2003, relativa al conjunto mínimo de líneas arrendadas con características armonizadas y las correspondientes normas a que se refiere el artículo 18 de la Directiva de servicio universal [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Der Beschluss 2003/548/EG der Kommission vom 24. Juli 2003 über das Mindestangebot an Mietleitungen mit harmonisierten Merkmalen und die entsprechenden Normen gemäß Artikel 18 der Universaldienstrichtlinie [3] ist in das Abkommen aufzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1644/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de julio de 2003, que modifica el Reglamento (CE) no 1406/2002 por el que se crea la Agencia Europea de Seguridad Marítima [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1644/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2003 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs [3] ist in das Abkommen aufzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de junio de 2003, relativa a la notificación de sucesos en la aviación civil [3], debe incorporarse al Acuerdo.
Die Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die Meldung von Ereignissen in der Zivilluftfahrt [3] ist in das Abkommen aufzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incorporarse

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo incorporarse al Opus Dei?
AN WEN WENDET SICH DAS OPUS DEI?
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo incorporarse al Opus Dei?
Was für ein Apostolat übt das Opus Dei aus?
Sachgebiete: religion weltinstitutionen archäologie    Korpustyp: Webseite
Creo que podría incorporarse a nuestro informe.
Sie sollte Bestandteil unseres Berichts werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe incorporarse el principio de proporcionalidad .
Auch das Verhältnismäßigkeitsprinzip ist festzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, tiene que incorporarse este concepto.
Man muss diesen Begriff also aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia ha anunciado su intención de incorporarse.
Finnland hat die Absicht bekundet beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También este aspecto debería incorporarse mucho más.
Auch hier ist viel mehr hineinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tú bebé puede incorporarse con ayuda
Ihr Baby kann bereits mit Unterstützung sitzen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
4. Ofrecemos una invitación libre para incorporarse
4. Wir laden zum Mitmachen ein
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
"Incorporarse a ConVista es muy fácil:
„Ankommen bei ConVista ist ganz leicht:
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué incorporarse a Valeo Service?
Ihre Karriere bei Valeo Service
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Estos dos Estados miembros podrán incorporarse cuando lo deseen.
Jedoch können beide EU-Staaten sich jederzeit dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de cohesión debe incorporarse en todos los ejes.
Das Ziel des Zusammenhalts muss in allen Schwerpunkten enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En Luxemburgo confirmamos su derecho a incorporarse a la UE.
In Luxemburg haben wir der Türkei die Beitrittsberechtigung zur EU bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tienen que incorporarse todos los niveles políticos.
Darüber hinaus müssen alle politischen Ebenen involviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esto, las mujeres no podrán incorporarse al mercado laboral.
Sie sind eine wichtige Voraussetzung dafür, dass die Frauen überhaupt am Arbeitsmarkt teilhaben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2001, en Bonn, debe incorporarse la igualdad.
Beim nächsten Treffen in Bonn im Mai 2001 muss das Gleichheitsprinzip festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tanto Hungría como Polonia tienen derecho a incorporarse.
In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán incorporarse todas las “islas” inferiores a 100 m2.
Alle Inseln von weniger als 100 m2 können zur Fläche zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden elegir incorporarse al programa.
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán incorporarse a tales equipos agentes adicionales en caso necesario.
Zusätzliche Vertreter der Behörden können die Inspektionsteams nötigenfalls ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al incorporarse a filas, la guerra ya había terminado.
Der Krieg war aus, noch ehe er hinkam.
   Korpustyp: Untertitel
7 razones para incorporarse a la Alianza del Clima
Sieben gute Gründe für die Mitgliedschaft im Klima-Bündnis
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se prefiere puede incorporarse un sistema de control independiente
Es kann bei Bedarf mit einem eigenen Steuerungssystem ausgestattet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo un colchón Confort 4D puede incorporarse en un interior?
Wie kann eine 4D Komfortmatratze eingeplant werden in einer Wohneinrichtung
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse a Signavio trabajó para Docutec y Tecmasters.
Zuvor war er für Docutec und tecmasters tätig.
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Curvamos entre las dunas para incorporarse al pozo.
Wir schlngeln uns zwischen den Dnen, um die Brunnen wiederzufinden.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
A partir de este espacio inferior pueden incorporarse patas ajustables. NL
Ab diesem Unterraum können Stellfüße angebracht werden. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A principios de 2006, dejó GE para incorporarse a la aseguradora Codan, donde fue Director Ejecutivo del grupo hasta incorporarse a SAS Group en febrero de 2011.
Anfang 2006 verließ er GE und ging zur Versicherungsgruppe Codan, wo er bis zu seinem Wechsel zur SAS Group im Februar 2011 als CEO tätig war.
Sachgebiete: luftfahrt marketing radio    Korpustyp: Webseite
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
Anfang Mai hatte Morales die Erdöl- und Erdgasindustrie Boliviens verstaatlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
Notwendig sei es vor allen Dingen auch, die Vorbeugungsmaßnahmen zu verstärken, um Naturkatastrophen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vital alentar a los terceros países vecinos de la UE a incorporarse al RCCDE.
Benachbarten Drittstaaten muss unbedingt nahe gelegt werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vital alentar a los terceros países limítrofes de la UE a incorporarse al RCCDE.
Benachbarten Drittstaaten muss unbedingt nahe gelegt werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
La expedición de este visado específico debe incorporarse en el Código comunitario sobre visados.
Die Frage dieser speziellen Visa sollte im Visakodex der Gemeinschaft geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el anexo XVI bis debería volver a incorporarse (enmienda 84).
Der Änderungsantrag mit dem neuen Anhang XVIa sollte deshalb wieder eingereicht werden (Abänderung 84).
   Korpustyp: EU DCEP
- rubor, presión sanguínea alta o baja, mareos/ vértigos al incorporarse con rapidez
- Hitzewallungen, hoher oder niedriger Blutdruck, Gefühl des Schwindels / Vertigo, bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- poner en claro que los agentes reductores deben incorporarse durante el proceso de fabricación del cemento,
– ausdrückliche Bestimmung darüber, dass bei der Zementherstellung Reduktionsmittel beizumischen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales cambios, que deberían incorporarse ahora en la estructura del presupuesto 2007, son los siguientes:
Nachstehend werden die wichtigsten Änderungen aufgeführt, die jetzt an der Gliederung des Haushaltsplans 2007 vorgenommen werden sollten:
   Korpustyp: EU DCEP
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
Diese sei "der einzig mögliche Kompromiss " gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres no suelen incorporarse a la población activa en determinados países de Europa.
In bestimmten Gebieten Europas treten viele Frauen in der Regel nicht ins Erwerbsleben ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi partido lamenta profundamente la decisión de no incorporarse a la moneda única al principio.
Die Entscheidung, sich zunächst nicht an der Einheitswährung zu beteiligen, ist eine Entscheidung, die von meiner Partei sehr bedauert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las decisiones que se han tomado, todo Chipre va a incorporarse.
Auf der Grundlage der gefassten Beschlüsse tritt Zypern als Ganzes bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que los países candidatos pueden incorporarse y que ya está previsto.
Ich sollte erwähnen, dass auch die Einbeziehung der Beitrittsländer vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la reventa va a incorporarse al derecho comunitario.
Die Wiederveräußerung wird Bestandteil des Gemeinschaftsrechts werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estar claro para todos que este punto tiene que incorporarse.
Es müßte doch allen klar sein, daß dieser Punkt beibehalten werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión urbana debe incorporarse muchísimo más profundamente en todos los Fondos estructurales.
Die urbane Dimension muß viel stärker Eingang in alle Strukturfonds finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME deberían poder incorporarse a un mercado que ya funcione y tendrían que poder escoger.
KMU sollten einen funktionierenden Markt vorfinden und wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de Eslovaquia de incorporarse a la Unión Europea es fuerte.
Der Wunsch der Slowakei, der Europäischen Union beizutreten, ist sehr stark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero nuevamente que lo anterior debe incorporarse a lo previsto en el apartado 4.
Ich möchte nochmals betonen, daß dies als Zusatz zu Ziffer 4 gedacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo principal es ayudar a estas personas a volver a incorporarse al mercado laboral.
Sein Hauptziel ist es, diesen Menschen beim Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hoy los más discapacitados encuentran dificultades para incorporarse al mercado laboral.
Noch immer ist es so, dass die Schwerstbehinderten kaum auf den Arbeitsmarkt gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skopje ha llevado a cabo reformas y va camino de incorporarse a la Unión Europea.
Skopje hat Reformen durchgesetzt und ist auf dem Weg in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, estos derechos deberían incorporarse a la primera parte de la Carta.
Diese Rechte müßten daher Bestandteil des ersten Teils der Charta sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que los tres países bálticos puedan incorporarse a la Unión al mismo tiempo.
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß es allen drei baltischen Ländern möglich sein wird, der Union gleichzeitig beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas adaptaciones deben incorporarse al Reglamento de Ejecución (UE) no 788/2012.
Diese Anpassungen sollten auf die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 788/2012 übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deberá incorporarse al suelo de manera que se obtenga en él una concentración homogénea.
Die Testsubstanz ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este deberá incorporarse al suelo de manera que se obtenga en él una concentración homogénea.
Das Pflanzenschutzmittel ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva de revalorización podrá incorporarse al capital en todo o en parte, en cualquier momento.
Die Neubewertungsrücklage kann jederzeit ganz oder teilweise aktiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aditivo ha de incorporarse al pienso en forma de premezcla.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una posición de esta Cámara que debería incorporarse al Tratado.
Das ist eine Position dieses Hauses und gehört in den Vertrag hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas normas, deberán incorporarse las tecnologías verdes en los vehículos que pretendan seguir siendo asequibles.
Aufgrund dieser Vorschriften werden Automobile mit grünen Technologien ausgestattet werden müssen, die erschwinglich bleiben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Carta deba incorporarse cuanto antes al mismo.
Deshalb muss die Charta so schnell wie möglich vertraglich verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera cuestión: se nos ha dicho que Letonia podría incorporarse al primer vagón.
Erste Frage: Uns wurde gesagt, daß Lettland sich der ersten Gruppe von Ländern anschließen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto debería incorporarse a una estrategia de inversión pública y seguimiento.
Das Vorhaben sollte von einer Strategie öffentlicher Investitionen und Überwachung getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos que deben incorporarse por tonelada de mantequilla o de mantequilla concentrada: fórmula B
Je Tonne Butter oder Butterfett beizumischende Erzeugnisse, Formel B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Powergen sugirió prohibir a BE incorporarse a nuevos mercados al por menor.
Powergen schlug ferner vor, BE zu verbieten, neue Einzelhandelsmärkte zu erschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que han de incorporarse nuevas modificaciones, resulta oportuna su sustitución en aras de la claridad.
Da noch weitere Änderungen vorgenommen werden müssen, empfiehlt es sich aus Gründen der Klarheit, diese Richtlinie zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este PIF deberá incorporarse ahora a la lista con la denominación HC(2), NHC(2).
Die Grenzkontrollstelle sollte als HC(2), NHC(2) aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que han de incorporarse modificaciones suplementarias, procede la refundición del texto por razones de claridad.
Da weitere Änderungen vorgenommen werden müssen, ist sie in dem Bemühen um Klarheit neu zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al incorporarse, estaba seguro de que tenía algo en el ojo.
"Als er sich wieder aufsetzte, meinte er, etwas im Auge zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, debe incorporarse en el punto 1.4.2.1 "Resguardos fijos", donde se encontraba hasta ahora.
Sie ist deshalb unter 1.4.2.1. „Feststehende Schutzeinrichtungen“ aufzuführen, wo sie bisher schon zu finden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vital alentar a los terceros países vecinos de la UE a incorporarse al RCCDE.
Benachbarte Drittstaaten müssen unbedingt ermuntert werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que han de incorporarse modificaciones suplementarias, procede la refundición del texto por razones de claridad.
Da weitere Änderungen vorgenommen werden, sollte die Richtlinie im Interesse der Klarheit neugefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los candidatos que deseen incorporarse a una red deberán cumplir los siguientes requisitos y condiciones:
Alle Gesundheitsdienstleister, die sich einem Netzwerk anschließen möchten, müssen folgende Kriterien und Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
varios años de experiencia pertinente si desea incorporarse a un puesto superior (grado AD 7). ES
mehrjährige einschlägige Berufserfahrung im Falle des Einstiegs auf höherer Ebene (Besoldungsgruppe AD 7). ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Deben incorporarse estrategias de gestión y mitigación del riesgo a las prácticas de gestión financieras.
· Ein Risikomanagement und Strategien zur Risikoverminderung sollten Bestandteil der Verfahrensweisen der Finanzverwaltung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Con HTML5 incluso pueden incorporarse elementos audiovisuales, links de webs y gráficos.
Mit HTML5 lassen sich auch audiovisuelle Elemente, Weblinks und Charts einbetten.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse a la brigada especial, Ben Kidney fue Granadero de la Guardia.
Bevor er zu Special Branch stiess…diente Ben Kidney in der Grenadier-Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Portillo me ha dicho que tiene usted que incorporarse pronto al trabajo. -¿No, señor?
Portillo hat mir gesagt, daß Sie bald Ihren Dienst auf der Arbei antreten -Nicht, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Interlegal,ingresar como miembro, formulario de solicitud de ingreso, incorporarse a la red, fortalezas básicas,
für eine Mitgliedschaft, interessieren, Formular des Mitgliedsantrags, Mitgliedschaft
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
O programa contén unha forma de incorporarse os parámetros necesarios para os mellores resultados.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Parameter für die Umwandlung von Audio-Dateien festgelegt und enthält einen Tag-Editor.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
O programa contén unha forma de incorporarse os parámetros necesarios para os mellores resultados.
Die Software enthält einen Modus, um die notwendigen Parameter für optimale Ergebnisse abholen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante este período podrá decidir si desea incorporarse a Omron en un futuro. ES
In dieser Zeit können Sie entscheiden, ob Omron Ihr zukünftiger Arbeitgeber sein soll. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Este municipio ha sido el último territorio menorquín en incorporarse a la importante industria turística.
Diese Gemeinde war die letzte unter den menorquinischen, die sich den Tourismusfaktor zunutze machte.
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Si usted ya cuenta con conocimientos básicos de alemán, podrá incorporarse al curso en todo momento.
Wenn Sie bereits über Vorkenntnisse verfügen, können Sie auch jederzeit quer einsteigen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los alumnos pueden empezar de cero o incorporarse a un curso de nivel avanzado.
Lernende können bei null anfangen oder auch mit einem Kurs auf fortgeschrittenem Niveau einsteigen.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Las salazones pueden incorporarse, aportando su intenso sabor, a ensaladas y otros platos fríos.
Die Pökelspezialitäten verleihen den Speisen einen intensiven Geschmack und können Salaten und anderen kalten Gerichten beigemischt werden.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una vez inscrito a la red Commission Junction, sólo tiene que incorporarse al programa Air France.
Bewerben Sie sich nach Ihrer Registrierung bei Commission Junction einfach für das Affiliate-Programm von Air France.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse a Signavio trabajó para SAP India y Sensomi.
Zuvor war er für SAP India und Sensomi in Potsdam tätig.
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Antes de incorporarse a Signavio trabajó para SAP en California y Carmeq.
Zuvor war er für SAP in Kalifornien und Carmeq in Berlin tätig.
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Puede abrir un nuevo tema en el foro o incorporarse a una discusión ya existente.
Man kann einfach im Forum ein neues Thema erstellen oder zu einer bereits laufenden Diskussion beitragen, eine Registrierung ist nicht notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Desde Hasta Empresa Puesto ocupado Objetivo y funciones ¿En que plazo puede incorporarse?
Von Bis Unternehmen Position Zielanforderungen und Tätigkeiten ¿Wann können Sie frühestens die Arbeit aufnehmen?
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Al salir del aeropuerto, incorporarse a la Autovía de Castelldefels (C-31) dirección Barcelona.
Bei Verlassen des Flughafens fahren Sie auf die Autovía de Castelldefels (C-31) Richtung Barcelona.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, si ya posee conocimientos previos de alemán, puede incorporarse al curso en cualquier momento.
Wenn Sie bereits Vorkenntnisse besitzen, können Sie natürlich jederzeit quer einsteigen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Al incorporarse a la carretera principal, la EN 125, continúe por ella en dirección a Vilamoura.
Wenn man auf der Hauptstraße EN 125 ist, folgt man ihr nach Vilamoura.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En Carvalheira de Maceda hay que girar a la izquierda para incorporarse a la N109.
Bei Carvalheira de Maceda biegen Sie links auf die N109 ab.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
puede estar seguro de que la tecnología se perfecciona continuamente y puede incorporarse en cualquier momento. DE
Sie können sicher sein, dass die Technologie kontinuierlich weiterentwickelt wird und jederzeit aufgerüstet werden kann. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hay que girar en la 1ª a la derecha para incorporarse a Cais do Cavaco.
Nehmen Sie die 1. Straße rechts auf die Cais do Cavaco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Continuar por Travessa do Barreiro, incorporarse a la autopista VRI a Matosinhos/Porto/A4.
Folgen Sie der Travessa do Barreiro, die zur VRI nach Matosinhos/Porto/A4 wird.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Escolla o ángulo ea forza do seu tiro para incorporarse o balón para a zona verde. ES
Wählen Sie entweder den Winkel und die Stärke des Schusses, um den Ball auf die grüne Zone zu bringen. ES
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite