linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incremento Steigerung 397 Zuwachs 108 Inkrement 9 Inkrementierung 2 . .
[Weiteres]
incremento Erhöhung 1.426

Verwendungsbeispiele

incremento Anstieg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, según el pronóstico, una mejor eficiencia energética podría reducir a la mitad el incremento esperado.
Dabei könnte die Hälfte des erwarteten Anstiegs durch eine bessere Energieeffizienz von Gebäuden vermieden werden, so die Prognose.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Probenecid Probenecid inhibe la excreción renal de ciprofloxacino resultando en un incremento de la concentración plasmática de ciprofloxacino.
Probenecid Probenecid hemmt die renale Sekretion von Ciprofloxacin, was zu einem Anstieg der Plasmakonzentration von Ciprofloxacin führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora soldado, ud puede sentir un ligero incremento de la temperatura.
Jetzt werden sie vieleicht einen leichten Anstieg der Körpertemperatur fühlen, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Kaspersky Lab ha detectado un notable incremento de Worm.Win32.Zheltin.r en el tráfico postal.
Kaspersky Lab entdeckte einen starken Anstieg in der Menge des E-Mail-Wurms Email-Worm.Win32.Zhelatin.r im normalen Mail-Traffic.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto supone un incremento de casi el 63 % en un solo año.
Das entspricht einem Anstieg der Nutzerzahl um fast 63 % innerhalb eines Jahres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También oí que ha habido un gran incremento en la radiación kappa.
Ich habe auch gehört, dass es einen starken Anstieg von Kappa Strahlung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1999, se ha registrado un considerable incremento de granjas afectadas.
Ein deutlicher Anstieg an betroffenen Herden ist ab dem Jahr 1999 zu verzeichnen.
Sachgebiete: pharmazie media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento anormal en la producción de glóbulos rojos.
Das ist ein anomaler Anstieg der roten Blutkörperchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermann Hess presentó datos de consumo privado y empresarial en Costa Rica, y pronósticos sobre el incremento de producción en el ámbito global. DE
In dem Zusammenhang präsentierte Hermann Hess Daten zum privaten und betrieblichen Konsum in Costa Rica, sowie Prognosen zum weltweiten Anstieg der Energieproduktion. DE
Sachgebiete: tourismus ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incremento propulsor .
incremento unitario .
incremento salarial Lohnzuschlag 3 . .
incremento potencial .
incremento "Tierra" .
incremento total .
incremento anual . .
incremento perimetral .
incremento corriente . . . .
incremento periódico . . . .
incremento radial . .
relación de incremento .
incremento de empuje . .
incremento por peligrosidad . .
método de los incrementos .
incremento del rendimiento . .
incremento de la carga . .
incremento de estabilidad .
incremento de paso automático .
Tasa de incremento natural . .
incremento de sustentación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incremento

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

 otra clase de incremento: …
 auf andere Art und Weise: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de comodidad implica incremento de peso.
Mit dem Komfort steigt auch das Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Incremento por cada año subsiguiente
Zusätzliche Berücksichtigung jedes weiteren Jahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento por cada año subsiguiente
Zusätzliche Berücksichtigung eines jeden weiteren Jahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementos del capital del BCE ES
Erh‰hungen des Kapitals der EZB ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Suprimir los incrementos mensuales supondría:
Eine Abschaffung der monatlichen Zuschläge würde auf Folgendes hinauslaufen:
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier incremento de peso activaría la alarma.
Das kleinste Gewicht löst den Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Incremento de los impuestos sobre el tabaco.
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
   Korpustyp: EU DCEP
Existen cuatro incrementos de potencia diferentes:
Es gibt vier verschiedene Bonusgegenstände:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la incidencia del importe del incremento directo
der Höhe der unmittelbaren zusätzlichen Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción de un incremento flexible de cuotas.
Einführung einer flexiblen Quotenerhöhung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procesos innovadores han conseguido un incremento.
Die Innovationsprozesse müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de incremento son francamente imponentes.
Wir haben dort geradezu grandiose Steigerungsraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incrementos presupuestarios siempre son difíciles.
Budgeterhöhungen sind immer schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incremento local: sector comercial y residencial
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento local: máquinas móviles no de carretera
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento de la muestra en 1
Erweiterung der stichprobe um 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcione pruebas de los correspondientes incrementos:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementos y reducciones por punto de rendimiento
Zu- und Abschläge je Ausbeuteprozentpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
incremento del valor comercial de los productos;
die Förderung ihrer Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indíquese el incremento previsto …
Wenn ja, bitte den vorgesehenen Zuschlag angeben: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense pruebas de los correspondientes incrementos:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento de los impuestos sobre el tabaco
Überarbeitung der EU-Vorschriften über Kosmetika
   Korpustyp: EU DCEP
Este incremento se denomina tasa de refinanciación.
Dieser Aufschlag werde als Refinanzierungsaufschlag bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento total 2004/PP 2005 en %
Gesamterhöhung HE 2005 gegenüber 2004 in %
   Korpustyp: EU DCEP
Disponible con el peso de incremento opcional.
Erhältlich mit optional abgestuftem Gewicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
incremento de las concentraciones plasmáticas de lornoxicam.
Führte zu erhöhten Plasmakonzentrationen von Lornoxicam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sugieren un incremento de hiperestesia táctil.
Effekt von Rimonabant kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso supondría un incremento considerable del gasto.
Dies wäre eine beträchtliche Ausgabensteigerung.
   Korpustyp: UN
Nos cargan a nosotros el incremento.
Sie schieben alles auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Incremento de productividad y óptima higiene ES
Höherer Produktivität und optimaler Hygiene ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incremento del rendimiento de mover/copiar ES
Leistungsoptimierung für Verschieben/Kopieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada incremento de Novell Assist incluye:
Jede Novell Assist-Vereinbarung deckt Folgendes ab:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El incremento de las salas de colaboración
Der Aufstieg der Collaboration Rooms
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incremento de la calidad del servicio ES
Die Zukunft der Technologie im Gesundheitswesen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Incremento de la calidad del servicio ES
effizientere Services zu liefern und die Produktivität zu steigern ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esto supone un incremento claro del confort.
Dies bedeutet einen deutlichen Komfortgewinn.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ahorro de tiempo, incremento de la productividad: ES
Zeit sparen und Produktivität steigern: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incremento en contenido de proteínas de 0,3%
Erhöhter Proteingehalt von 0,3 Prozent
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
de un minuto a 24 horas (incrementos de un minuto e incrementos de una hora)
1 Minute bis 24 Stunden (Schritte im Abstand von 1 Minute und 1 Stunde)
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ello condujo a un incremento de los servicios.
Dies führte dazu, dass eine größere Zahl von Beförderungsdiensten angeboten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿qué incrementos prevé el Consejo?
Wenn ja, von welchen Kostensteigerungen geht der Rat aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el rápido incremento de las poblaciones de cormoranes (
unter Hinweis auf schnell wachsende Bestände an Kormoranen
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Además, información sobre el incremento neto de las existencias.
(*) Zusätzliche Angabe: Nettozunahme des Bestandes .
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se propone un incremento del límite.
Sie zielten auf eine restriktivere Vergabepraxis.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento crediticio para los nuevos Estados miembros
Betrifft: Krediterweiterung für neue Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Lisboa, "incremento de la democracia en la UE"
Von den 27 unterzeichnet: der Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el mayor incremento del empleo registrado desde 1998.
Dies ist der höchste Beschäftigungszuwachs seit 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el incremento de las tensiones entre China y Japón,
in der Erwägung, dass die Spannungen zwischen China und Japan weiter zunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
- el incremento de la confianza en la sociedad;
- der Stärkung des Vertrauens in die Gesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Se notificó un incremento de los daños a los tejidos.
Es wurde eine verstärkte Gewebeschädigung festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello origina un incremento de la presión arterial.
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medición del incremento de la masa de la muestra problema.
Man bestimmt die Massenzunahme der entnommenen Probe.
   Korpustyp: EU DCEP
Deslizar para cambiar la velocidad del incremento de temperatura.
Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit der Temperaturerhöhung zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deslizar para cambiar la velocidad de incremento del tiempo.
Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit des Zeitverlaufs zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incrementos de CPK Trastornos musculares, incluyendo mialgia, calambres y rabdomiolisis
Muskelerkrankungen einschließlich Myalgie, Krämpfe und Rhabdomyolyse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad pseudo-gripal, brazos hinchados, incremento de peso, fatiga
Grippeähnliches Krankheitsbild, Anschwellen der Arme, Gewichtszunahme, Müdigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- incremento del pigmento biliar en la sangre (hiperbilirrubinemia)
- erhöhter Gallenfarbstoff im Blut (Hyperbilirubinämie);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- fallo renal agudo; incremento de urea en sangre
- akutes Nierenversagen, erhöhter Harnstoff im Blut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta combinación no ha demostrado incremento del beneficio clínico.
Diese Kombination zeigte keinen zusätzlichen klinischen Nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando el incremento de las emisiones de CO
unter Hinweis auf die steigenden verkehrsbedingten CO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incremento de peso de los envíos metálicos
Betrifft: Beschwerung von Postsendungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió un incremento de los recursos de Europol.
Der Kommissionsvorschlag sieht Brüssel als Sitz vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Surgió la democracia y hubo un incremento del 5 %.
Die Demokratie hielt Einzug, und das Land verzeichnete ein 5 %iges Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incrementos respectivos son el 6 % y el 4 %.
Die jeweiligen Erhöhungen belaufen sich auf 6 % und 4 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos conseguirlo si logramos un incremento del presupuesto.
Mit einem erweiterten Haushalt können wir das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación limita la competencia y origina incrementos de precios.
Eine solche Situation schränkt die Wettbewerbsfähigkeit ein und führt zu Preissteigerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos opinan que necesitamos detener el incremento de las cuotas.
Sie alle sind der Ansicht, dass wir die Quotenzunahme stoppen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no están causando incrementos de precios en estos momentos.
Die führen nun gerade nicht zur Preissteigerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal motivo es el incremento de la demanda.
Die Hauptursache ist die gestiegene Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la primera mitad del año , se observaron incrementos significativos .
ersten Jahreshälfte konnten beträchtliche Kursgewinne verzeichnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello proponemos un incremento del 20% en esos pagos.
Deswegen machen wir den Vorschlag, einen 20 %-igen Aufschlag bei diesen Auszahlungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, incremento de precio causado por la modificación.
Die etwaige durch die Änderung bedingte Preiserhöhung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del incremento de capacidad en el EEE
Anteil der Kapazitätssteigerung am EWR-Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto hay un enorme incremento del transporte de personas.
Selbstverständlich hat der Personenverkehr enorm zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es perfectamente posible gracias al incremento de la productividad.
Dies ist also dank der gesteigerten Arbeitsproduktivität durchaus möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han obtenido los incrementos de productividad esperados.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incremento del nivel de fondo urbano: sector comercial y residencial
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento local: industria, incluida la producción de calor y electricidad
Lokale Zusatzbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado el incremento global ascendió al 15 %.
Insgesamt stieg der Verbrauch im Bezugszeitraum um 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incremento de la sismicidad y elevación al nivel de superficie.
verstärkte seismische Aktivität und Aufwerfung der Oberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión no ve motivos para otro incremento.
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de incremento de las exportaciones a la Comunidad;
die Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluido el incremento del efecto de la garantía)
(einschließlich der Obergrenze der Folgen der Garantie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(excluido el incremento del efecto de la garantía)
(ohne Obergrenze der Wirkung der Garantie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento máximo de volumen permitido es del 5 %.
Die höchstzulässige Volumenausdehnung beträgt 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCREMENTOS Y REDUCCIONES DE PRECIO RELATIVOS AL TRIGO DURO
PREISZUSCHLÄGE UND -ABSCHLÄGE BEI HARTWEIZEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
INCREMENTOS Y REDUCCIONES DE PRECIO RELATIVOS AL ARROZ
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementos y reducciones por el rendimiento del arroz en molino
Zu- und Abschläge aufgrund der Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEDUCCIONES E INCREMENTOS POR LAS CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DE LAS TRANSACCIONES
ZU- UND ABSCHLÄGE WEGEN DER BESONDERHEITEN DER TRANSAKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento habitual es 1/60 por año de servicio.
Der Regelbruchteil beträgt 1/60 je Dienstjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos incrementos, sin embargo, no deben considerarse una nueva ayuda.
Diese Erhöhungen sollten jedoch nicht als neue Beihilfe betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(notas 1 y 2) con un incremento de
(Anmerkungen 1 und 2) zuzüglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
DH/DA autorizada más un incremento de 200 pies
Zulässige Entscheidungshöhe (DH/DA) plus Marge von 200 ft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visibilidad autorizada más un incremento de 800 metros
Zulässige Sicht plus Marge von 800 Metern
   Korpustyp: EU DGT-TM
MDH/MDA autorizada más un incremento de 400 pies
Zulässige Mindestsinkflughöhe (MDH/MDA) plus Marge von 400 ft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, especifíquense los incrementos previstos, en términos brutos: …
Wenn ja, geben Sie bitte die vorgesehenen Aufschläge in Brutto-Beihilfeintensitäten an: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habíado un incremento de chachara de Damasco
Das Gerede aus Damaskus hat zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
(-) Incrementos del patrimonio neto derivados de activos titulizados
(-) Aus verbrieften Aktiva resultierender Eigenkapitalanstieg
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primavera habrá un gran incremento de natalidad.
- Bis zum Frühling gibt es Nachwuchs.
   Korpustyp: Untertitel