linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incumplimiento de contrato Vertragsverletzung 2
.
[Weiteres]
incumplimiento de contrato . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

incumplimiento de contrato Vertragsverletzungen 1

Verwendungsbeispiele

incumplimiento de contrato Vertragsverletzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de incumplimiento de contrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derecho a tomar posesión de la mercancía.
Bei Vertragsverletzungen des Käufers, einschließlich Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Ware zurückzunehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de la limitación de responsabilidad aquí establecida, tomará usted todas las medidas razonables para mitigar sus pérdidas que se hayan derivado en relación a toda reclamación o demanda —tanto por negligencia, incumplimiento de contrato o cualquier otra— que pueda usted presentar contra ELECTROLUX. ES
Unbeschadet der hierin niedergelegten Haftungsbeschränkung sind Sie bezüglich aller von Ihnen gegen ELECTROLUX (wegen Fahrlässigkeit, Vertragsverletzung oder aus sonstigen Gründen) erhobenen Ansprüche oder Klagen verpflichtet, alle angemessenen Maßnahmen zur Minderung Ihres Schadens zu treffen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incumplimiento de un contrato .
cobertura sobre incumplimiento de contrato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incumplimiento de contrato

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rescisión o incumplimiento de contrato ES
Stornierung und Nichterfüllung des Vertrags ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
d) denegación de justicia en caso de incumplimiento de contrato.
(d) Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución de contrato en caso de incumplimiento ES
Der Rücktritt vom Vertrag bei Nichterfüllung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
las sanciones en caso de incumplimiento del contrato.
die Sanktionen bei Nichterfüllung des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos se establecerán claramente las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones del contrato.
In den Verträgen werden die Sanktionen, die im Falle der Nichterfüllung der Vertragsbestimmungen Anwendung finden, klar festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
d ter) En los contratos se establecerán claramente las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones del contrato.
d b) In den Verträgen werden deutlich die Sanktionen aufgezählt, die gelten, wenn die Bestimmungen des Vertrags nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
todo incumplimiento del contrato de designación de la plataforma de subastas;
etwaige Verstöße gegen den Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunes relativas a las medidas por incumplimiento de los contratos de crédito.
für Maßnahmen im Fall der Nichterfüllung von Kreditverträgen aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
tratamiento de los datos y por tanto de cualquier incumplimiento del contrato y, en particular, del
Verarbeitung der Daten zuständig und deshalb für jede Verletzung des Vertrags haftbar und insbesondere für die
   Korpustyp: EU DCEP
d ter) Los contratos indicarán las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de sus disposiciones.
d a) Die Verträge spezifizieren die Sanktionen im Falle der Nichtbeachtung dieser Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la normativa europea sobre contratos por el Plan Eólico de la Comunidad Valenciana
Betrifft: Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht über Verträge im Rahmen des Windenergieplans Valencias
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de los requisitos de seguridad podrá dar lugar a la rescisión del contrato.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsanforderungen kann die Kündigung des Auftrags zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rectificación de un incumplimiento relativo a un contrato de préstamo a largo plazo; y
Behebung einer Verletzung einer langfristigen Kreditvereinbarung; sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incumplimiento de la normativa sobre contratos públicos en la antigua zona industrial de Bagnoli
Betrifft: Festgestellter Verstoß gegen die Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen im ehemaligen Industriegebiet von Bagnoli
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de los requisitos de seguridad podrá dar lugar a la rescisión del contrato clasificado.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsanforderungen kann die Kündigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Posible incumplimiento de la legislación relativa a los contratos públicos
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de dichos estándares mínimos podrá ser motivo suficiente para la rescisión del contrato.
Die Nichteinhaltung dieser Mindeststandards kann einen ausreichenden Grund dafür darstellen, dass der Auftrag gekündigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento del apartado 1 no afectará a la validez de los contratos.
Die Nichteinhaltung von Absatz 1 hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Verträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a las sanciones penales contra los trabajadores indígenas por incumplimiento del contrato de trabajo
Übereinkommen über die Strafvorschriften gegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
La APB rescindirá el contrato con Isolux por incumplimiento en las obras de es Martell
Die APB wird den Vertrag mit Isolux wegen Nichterfüllung der Arbeiten am Bau von „Es Martell“ auflösen
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Inicio » La APB rescindirá el contrato con Isolux por incumplimiento en las obras de es Martell
Home » Die APB wird den Vertrag mit Isolux wegen Nichterfüllung der Arbeiten am Bau von „Es Martell“ auflösen
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Blizzard podrá rescindir este Contrato en cualquier momento en caso de incumplimiento material del mismo.
Im Falle einer von Ihnen zu verantwortenden erheblichen Verletzung dieser Vereinbarung kann Blizzard die Vereinbarung jederzeit kündigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de las disposiciones anteriores como resultado la terminación inmediata del contrato. EUR
Die Nichtbeachtung der vorstehenden Bestimmungen führen zur sofortigen Kündigung des Vertrages. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los incumplimientos graves son incumplimientos de cláusulas importantes de la cláusula de Otorgamiento de Licencia anterior o bien incumplimientos repetidos de otras cláusulas de este Contrato de Licencia, incluyendo el no cumplimiento continuado cuando ya se ha recibido una advertencia.
Schwere Verstöße sind Verstöße gegen wichtige Bestimmungen, die im vorstehenden Absatz über die Lizenzerteilung aufgeführt sind, oder wiederholte Verstöße gegen andere Bestimmungen dieser Lizenzvereinbarung, einschließlich einer weiteren Nichteinhaltung von Bestimmungen, im Hinblick auf welche Sie bereits eine Abmahnung erhalten haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
que el contrato se considere sin incumplimientos, incluso aunque haya sido reclasificado desde la categoría de con incumplimientos al indicar el análisis de la situación financiera del deudor que ya no reúne las condiciones para clasificarse como con incumplimientos;
der Vertrag wird als erfüllt betrachtet, was auch dann der Fall ist, wenn er aus der Kategorie „notleidend“ ausgegliedert wurde, nachdem eine Analyse der Finanzlage des Schuldners ergeben hat, dass die Voraussetzungen für eine Einstufung als „notleidend“ nicht mehr gegeben sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El público no compra contratos de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio porque espere un incumplimiento, sino porque espera que, en caso de evolución adversa de los acontecimientos, se aprecien dichos contratos.
Die Menschen kaufen CDS-Verträge nicht, weil sie einen Zahlungsausfall erwarten, sondern weil sie damit rechnen, dass der CDS infolge ungünstiger Entwicklungen an Wert gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se apliquen medidas de reestructuración o refinanciación adicionales a un contrato reestructurado o refinanciado sin incumplimientos en período de prueba o este pase a tener importes vencidos durante más de 30 días, el contrato se clasificará como con incumplimientos.
Werden auf einen im Probezeitraum befindlichen, vertragsgemäß erfüllten, gestundeten Vertrag zusätzliche Stundungsmaßnahmen angewandt oder ist dieser mehr als 30 Tage überfällig, wird er als notleidend eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Posible incumplimiento de la Directiva 2004/18/CE sobre procedimientos de adjudicación de los contratos públicos
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen die Richtlinie 2004/18/EG über die Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento por parte del Ayuntamiento de Almería de la normativa comunitaria en materia de contratos públicos
Betrifft: Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften über die öffentliche Auftragsvergabe durch die Stadtverwaltung Almería
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presunto incumplimiento de la legislación nacional y comunitaria en materia de contratos públicos por parte del Ayuntamiento de Roma
Betrifft: Mutmaßliche Nichteinhaltung einzelstaatlicher und gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe reducirse al mínimo el riesgo de ejecución insuficiente de un contrato o de incumplimiento del mismo.
Das Risiko einer unzureichenden vertraglichen Leistung oder eines Leistungsausfalls sollte so weit wie möglich verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto lugar, los contratos establecían las condiciones y el procedimiento necesarios para su modificación, el período de validez y las sanciones en caso de incumplimiento de contrato.
Viertens waren in den Verträgen die Bedingungen und Verfahren für Vertragsänderungen, die Geltungsdauer des Vertrags und die Sanktionen bei Nichterfüllung des Vertrags angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento por negligencia leve de obligaciones no esenciales del contrato, cuyo incumplimiento no ponga en riesgo la ejecución del contrato, no seremos responsables nosotros ni nuestros empleados. DE
Bei leicht fahrlässigen Pflichtverletzungen von nicht vertragswesentlichen Pflichten, durch deren Verletzung die Durchführung des Vertrages nicht gefährdet wird, haften wir sowie unsere Erfüllungsgehilfen nicht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible incumplimiento por parte del Ayuntamiento de Roma de la legislación relativa a contratos públicos y competencia
Betrifft: Mögliche Verletzung der Rechtsbestimmungen über Auftragsvergabe und Wettbewerb durch die Stadt Rom
   Korpustyp: EU DCEP
La APB rescindirá el contrato con Isolux por incumplimiento en las obras de es Martell | Ports de Balears
Die APB wird den Vertrag mit Isolux wegen Nichterfüllung der Arbeiten am Bau von „Es Martell“ auflösen | Ports de Balears
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Explicación : En muchos contratos de préstamo y contratos marco se estipulan supuestos de incumplimiento que permiten a las partes rescindir el contrato o la operación efectuada en virtud del contrato marco .
Begründung : Viele Kredit - und Rahmenverträge definieren "Beendigungs - und Kündigungsgründe " , die einen Vertragspartner berechtigen , einen Vertrag oder ein gemäß dem Rahmenvertrag abgeschlossenes Geschäft zu beenden .
   Korpustyp: Allgemein
Parece que hay incumplimiento de contrato por parte del Gobierno irlandés al no honrar éste sus promesas.
Offensichtlich begeht die irische Regierung Vertragsbruch, wenn sie ihre Versprechen nicht einhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso es que tu contrato claramente especific…...que si no sigues llevando una vida normal, serías culpable d…...incumplimiento de contrato.
-Es steht ausdrücklich im Vertrag, daß, wenn du dein normales Leben nicht weiterführst, du den Vertrag brichst.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo contrato de servicio público también prevé que Portugal imponga sanciones, en caso de incumplimiento de dicho contrato por parte de RTP, en forma de multas, embargo, rescate o rescisión del contrato de concesión.
Der Neue Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sieht vor, dass Portugal bei Vertragsverstößen Sanktionen in Form von Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Rückforderungen oder Vertragskündigung verhängen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Contrato de servicio público también prevé sanciones del Estado, en caso de incumplimiento de dicho contrato por RTP, en forma de multas, aprensiones, rescate y rescisión del contrato de concesión.
Der neue gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen sieht auch Sanktionen vor, die der Staat im Falle der Nichterfüllung des Vertrages anwenden kann, und bei denen es sich um Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Einlösungen und die Kündigung des Konzessionsvertrages selbst handeln kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afecta a las normas nacionales del Derecho de contratos que regulan el derecho de las partes contratantes a poner fin al contrato de crédito por incumplimiento de contrato.
Diese Richtlinie berührt nicht die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Vertragsrechts betreffend die Rechte der Vertragsparteien, den Kreditvertrag aufgrund eines Vertragsbruchs zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de crédito: factores de riesgo que tengan en cuenta el riesgo de incumplimiento súbito, incluido el riesgo acumulado que se derive de múltiples incumplimientos, el riesgo de base y la volatilidad de la tasa de recuperación.
kreditbezogene Kontrakte: Risikofaktoren, die dem Jump-to-Default-Risiko, einschließlich des kumulativen Risikos vielfacher Ausfälle, dem Basisrisiko und der Volatilität der Erlösquote Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de salida previstos exclusivamente para hacer frente a supuestos de incumplimiento, tales como el incumplimiento o la no ejecución de un contrato, no se consideran estrategias de salida a estos efectos.
Ausstiegsmechanismen, die ausschließlich für Ausfallereignisse wie z. B. Vertragsbruch oder Nichterfüllung eingerichtet wurden, gelten im Sinne dieser Beurteilung nicht als Ausstiegsstrategien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el organizador es responsable del incumplimiento o de la mala ejecución del contrato, salvo en caso de que el incumplimiento sea imputable al consumidor o se deba a motivos de fuerza mayor. ES
Der Veranstalter trägt also die Verantwortung bei Nichterfüllung oder schlechter Erfüllung des Vertrages, es sei denn, es liegt ein Verschulden des Verbrauchers oder höhere Gewalt vor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
b) la indemnización total exigida por el prestamista en caso de incumplimiento del contrato sea proporcional a los costes reales en que ha incurrido el prestamista como consecuencia directa del incumplimiento de las obligaciones del consumidor;
b) der Gesamtbetrag der vom Kreditgeber im Fall der Nichtzahlung verlangten Kosten den realen Kosten entspricht, die dem Kreditgeber unmittelbar dadurch entstanden sind, dass der Verbraucher seine Pflichten nicht erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible incumplimiento de la Directiva 2004/18/CE sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen die Richtlinie 2004/18/EG über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
- la recuperación de manos de los beneficiarios de una financiación comunitaria en caso de incumplimiento de las condiciones estipuladas en el contrato o acuerdo de subvención.
- Beitreibung von Beträgen bei Empfängern einer Gemeinschaftsfinanzierung, wenn der Vertrag oder die Beihilfevereinbarung nicht eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, Ayuntamiento de Cabanes y Orpesa
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Gemeinden Cabanes und Orpesa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinie Nr. 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/37/CEE sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de obras, PAI Mestrets (Castellón, España)
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 93/37/EWG zur Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Plan Mestrets (Castellón, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
incumplimiento de la entrega, previa solicitud, del contrato de crédito diez días antes de su firma, de conformidad con la legislación rumana en vigor; —
Der Kreditvertrag wird dem Kunden nicht — wie nach den geltenden Bestimmungen in Rumänien erforderlich — zehn Tage vor seiner Unterzeichnung zugestellt; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión analizar cuanto antes este caso de presunto incumplimiento de la legislación nacional y comunitaria en materia de contratos públicos por parte del Ayuntamiento de Roma?
Könnte die Kommission rechtzeitig Schritte unternehmen, sodass der Fall eines mutmaßlichen Verstoßes der Stadt Rom gegen die einzelstaatlichen und gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften im Bereich des öffentlichen Auftragswesens dringend einer sorgfältigen Prüfung unterzogen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión del resultado de sus investigaciones respecto al incumplimiento de la normativa de contratos en la adjudicación del Plan Eólico de la Comunidad Valenciana?
Kann die Kommission das Ergebnis ihrer Untersuchungen zur Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Vertragsvergabe zum Windenergieplan Valencias mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se podría evitar que empresas neerlandesas y francesas sean acusadas de incumplimiento de contrato al no suministrar pedidos de material militar realizados con anterioridad.
Dadurch begehen niederländische und französische Unternehmen keinen Vertragsbruch, wenn sie frühere Bestellungen militärischen Materials nicht ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos estipulaban siempre un plazo de reembolso de los préstamos de 48 meses, o su devolución inmediata en caso de incumplimiento o demora.
Die Verträge sahen stets eine Rückzahlung der Darlehen binnen 48 Monaten bzw. bei Nichterfüllung oder Zahlungsverzug eine sofortige Rückzahlung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión de la producción efectiva de las 13 toneladas de algodón sin desmotar debido al incumplimiento de las normas relativas a los contratos no está justificada.
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 13 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión de la producción efectiva de las 22 toneladas de algodón sin desmotar debido al incumplimiento de las normas relativas a los contratos no está justificada.
Der Ausschluss der tatsächlichen Erzeugung von 22 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprar contratos de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio es como comprar un seguro de vida de otra persona y contar con un permiso para matarla.
Der Erwerb eines CDS-Vertrags ist wie der Kauf der Lebensversicherung eines anderen Menschen bei gleichzeitigem Besitz einer Lizenz, ihn zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los medios de hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos de servicios,
zur Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder zur Behandlung der Folgen einer Nichterfüllung von Dienstleistungsverträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de las respectivas obligaciones podría considerarse una falta grave del operador económico, pudiendo acarrearle su exclusión del procedimiento de adjudicación de un contrato público.
Die Nichteinhaltung der einschlägigen Verpflichtungen kann als schwere Verfehlung des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers betrachtet werden, die dessen Ausschluss vom Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de las respectivas obligaciones podría considerarse una falta grave del operador económico, pudiendo acarrearle su exclusión del procedimiento de adjudicación de un contrato público.
Die Nichteinhaltung der einschlägigen Verpflichtungen könnte als schwere Verfehlung des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers betrachtet werden, die dessen Ausschluss vom Verfahren zur Vergabe eines öffentlichen Auftrags zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la abolición de las sanciones penales por incumplimiento del contrato de trabajo por parte de los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Abschaffung von Strafvorschriften gegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
El incumplimiento de dichas obligaciones por parte del contratista puede acarrear una reducción de los pagos, la aplicación de sanciones e incluso la rescisión del contrato.
Die Nichterfüllung seiner vertraglichen Verpflichtungen hat für den Auftragnehmer anteilige Kürzungen der ihm zustehenden Zahlungen, die Auferlegung von Sanktionen und ggf. sogar die Kündigung des Vertrags zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de un incumplimiento grave de este Contrato de Licencia, Blizzard tendrá derecho inmediatamente a cancelar el Servicio sin previo aviso.
Bei einem schweren Verstoß gegen diese Lizenzvereinbarung ist Blizzard berechtigt, den Dienst ohne vorherige Abmahnung fristlos zu kündigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cancelación por parte del propietario:El incumplimiento continuado de las condiciones de alquiler autoriza al propietario a ejecutar una cancelación inmediata del contrato de alquiler.
Für Ersatzbeschaffung eines abhandengekommenen Schlüsselbundes berechnen wir 60 Euro Selbstkosten. Kündigung des Vermieters: Ein wiederholter Verstoß gegen diese Mietbedingungen berechtigen den Vermieter zur fristlosen Kündigung des Mietvertrages.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible incumplimiento del Derecho europeo en materia de contratos públicos en la privatización del proveedor de agua Berliner Wasserbetriebe en el año 1999
Betrifft: Privatisierung der Berliner Wasserbetriebe im Jahr 1999 — Verstoß gegen europäisches öffentliches Auftragsrecht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión en caso de que la población se pronuncie mayoritariamente a favor del incumplimiento del contrato y, por tanto, de detener las obras?
Was unternimmt die Kommission im Fall, dass sich die Bevölkerung mehrheitlich für einen Vertragsbruch und somit für einen Baustopp ausspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo gasto adicional exigible al consumidor en caso de incumplimiento de las condiciones establecidas en el contrato debe ser también razonable.
Alle zusätzlichen Kosten, die dem Verbraucher aus der Nichteinhaltung der im Vertrag genannten Fristen entstehen, sollten ebenfalls angemessen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización se abona a las empresas que demuestran, mediante los debidos contratos de suministro, el incumplimiento de las condiciones estipuladas en éstos (plazo, cantidad, calidad y precio).
Die Entschädigung wird an die Unternehmen gezahlt, die auf der Grundlage ordentlicher Lieferverträge nachweisen, dass die dort festgelegten Bedingungen nicht eingehalten wurden (Zeiten, Menge, Qualität und Preis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta protección es garantizar a dicho cliente una compensación financiera en caso de perjuicio resultante del incumplimiento (total o parcial) del contrato.
Ziel eines solchen Schutzes wäre es, diesem Kunden im Falle eines Schadens aufgrund der (vollständigen oder teilweisen) Nichterfüllung des Vertrags einen finanziellen Ausgleich zuzusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los medios para hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos;
die Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder die Bewältigung der Folgen einer Nichterfüllung von Verträgen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expresa en la Directiva, la morosidad constituye un incumplimiento de contrato que se hace económicamente provechoso para los deudores.
In der Richtlinie heißt es, dass Zahlungsverzug einen Vertragsbruch darstellt, der für die Schuldner finanzielle Vorteile bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgaria solicitará la debida compensación por los daños y el sufrimiento causados a sus ciudadanos y por el incumplimiento de los contratos.
Es sollte eine faire Entschädigung dafür angestrebt werden, dass den Menschen Schaden und Leid zugefügt und die Vereinbarungen verletzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con respecto a las cuales se hayan celebrado contratos posteriormente, si bien se han tenido que cancelar por incumplimiento de las obligaciones contractuales;
für die Verträge abgeschlossen wurden, die jedoch infolge der Nichteinhaltung der vertraglichen Verpflichtungen annulliert werden mussten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se desprende del informe de la ASEP, existe un incumplimiento a gran escala de la Directiva 1999/70/CE en la medida en que los falsos contratos de duración determinada se consideran contratos de obras.
Wie nun aus dem Bericht des ASEP hervorgeht, wird massiv gegen die Richtlinie 99/70/EG verstoßen, indem Verträge, bei denen es sich eigentlich um Zeitverträge handelt, als Aufträge ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1.12 . Los contratos de suministro incluirán una cláusula referida a la entrega con retraso , los problemas de calidad y cantidad y cualquier otro incumplimiento por las imprentas de los contratos de suministro .
1.12 Die Lieferverträge enthalten eine Klausel , in der die verspätete Lieferung , Qualitäts - und Quantitätsmängel und alle sonstigen Fälle der nicht ordnungsgemäßen Erfüllung der Lieferverträge durch eine Druckerei geregelt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento.
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
   Korpustyp: UN
los prestamistas, sus mandatarios y cualquier persona que sea el nuevo titular de los créditos derivados de un contrato de crédito o de un contrato de garantía no tomen medidas desproporcionadas para recuperar sus créditos en caso de incumplimiento de dichos contratos;
Kreditgeber, deren Bevollmächtigte sowie sonstige Personen, die Gläubiger einer Forderung aus einem Kredit- oder Sicherungsvertrag geworden sind, im Fall der Nichterfüllung dieser Verträge keine unverhältnismäßigen Maßnahmen zur Beitreibung ihrer Forderungen ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es de interés público que la condena en sentencia firme de un operador por incumplimiento de convenios colectivos y otras obligaciones de derecho social se considere motivo de exclusión de la participación en futuros procedimientos de adjudicación de contratos públicos.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass die rechtskräftige Verurteilung eines Unternehmens wegen Nichteinhaltung von tarifvertraglichen und sozialrechtlichen Verpflichtungen als Ausschlusstatbestand für die Teilnahme an zukünftigen öffentlichen Vergabeverfahren gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es de interés público que la condena en sentencia firme de un operador por incumplimiento de convenios colectivos y otras obligaciones de derecho social se considere motivo de exclusión de la participación en futuros procedimientos de adjudicación de contratos públicos.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass die rechtskräftige Verurteilung eines Unternehmens wegen Nichteinhaltung von tarifvertraglichen und sozialrechtlichen Verpflichtungen als Ausschlusstatbestand für die Teilnahme an zukünftige öffentliche Vergabeverfahren gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
a raíz del procedimiento de adjudicación de otro contrato o del procedimiento de concesión de una subvención financiados con cargo al presupuesto comunitario, hayan sido declarados culpables de falta grave de ejecución por incumplimiento de sus obligaciones contractuales.
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt ein schwerer Vertragsbruch wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los contratos de empleo o de las condiciones de empleo de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas.
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die Nichtbeachtung von Dienstverträgen oder Anstellungsbedingungen von Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen geltend gemacht wird.
   Korpustyp: UN
Petición 106372009, presentada por Stanislav Kocur, de nacionalidad eslovaca, sobre pérdidas económicas como consecuencia de un incumplimiento de contrato por parte de dos agencias eslovacas encargadas de la contratación de trabajadores para el Reino Unido
Nr. 1063/2009, eingereicht von Stanislav Kocur, slowakischer Staatsangehörigkeit, zu finanziellen Verlusten, entstanden durch einen Vertragsbruch zweier für das Vereinigte Königreich tätiger slowakischer Arbeitsvermittlungsagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha rechazado la propuesta de la Comisión que preveía multas en caso de retrasos o incumplimientos de contrato por parte del operador del servicio de transporte de mercancías.
Der Vorschlag der Kommission sieht u. a. vor, dass in den Beförderungsverträgen zwischen Frachtkunden und Eisenbahnunternehmen Qualitätsanforderungen festgelegt werden müssen, insbesondere Übergabe- und Ankunftszeiten, Entschädigung für Verspätungen, Zugannullierung und Verlust oder Beschädigung des Gutes.
   Korpustyp: EU DCEP
2) ¿No piensa la Comisión que el hecho de destinar a otro servicio a los trabajadores que han denunciado el incumplimiento de los contratos puede considerarse una grave violación de los derechos de la persona y un intento de coerción?
2. Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Versetzung der Arbeitnehmer, die die Nichteinhaltung der Verträge publik gemacht hatten, in eine andere Abteilung als schwere Verletzung der persönlichen Rechte und versuchte Nötigung zu werten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones no se refieren a los contratos basados en un acuerdo marco con convocatoria de licitación, con el fin de evitar cualquier riesgo de incumplimiento de las normas y objetivos de la Directiva.
Die Ausnahmeregelungen gelten nicht für Aufträge auf der Grundlage einer Rahmenvereinbarung mit erneutem Aufruf zum Wettbewerb, um der Gefahr vorzubeugen, dass die Vorschriften und Ziele der Richtlinie unterlaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los errores que se han detectado están relacionados con el incumplimiento grave de las normas aplicables a la adjudicación de contratos, así como con el reembolso de los costes no subvencionables por parte de las autoridades nacionales.
Die meisten vorgefundenen Fehler sind auf ernsthafte Versäumnisse der nationalen Behörden, die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe anzuwenden, und auf die Rückzahlung unrechtmäßig erhaltener Mittel zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ya ha comenzado a responder a nuestros llamamientos abriendo, el pasado 21 de mayo, un procedimiento de infracción contra el Reino de España por incumplimiento de la directiva sobre contratos públicos.
Übrigens ist die Kommission bereits auf unsere Wünsche eingegangen und hat am 21. März dieses Jahres wegen Verletzung der Richtlinie über öffentliche Auftragsvergabe ein Vertragsverletzungsverfahren gegen das Königreich Spanien eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de no ejecución de la entrega de conformidad con el apartado 1, la garantía mencionada en el artículo 18 se ejecutará sin perjuicio de las demás consecuencias financieras que resulten del incumplimiento del contrato de suministro.
Im Falle der Ablehnung der Lieferung gemäß Absatz 1 verfällt die Sicherheit gemäß Artikel 18, unbeschadet weiterer Folgen aus dem Bruch des Liefervertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión de la producción efectiva de las 10 toneladas de algodón sin desmotar debido al incumplimiento de las normas relativas a los contratos, así como de las 120 toneladas destruidas por incendios, no está justificada.
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 10 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften sowie von 120 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle, die durch Brände vernichtet worden sind, ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el incumplimiento sobre la normativa de adjudicación de contratos no sólo es potencialmente perjudicial para los intereses financieros de las agencias, sino que también puede ser constitutivo de delito en la legislación de los Estados miembros;
weist darauf hin, dass eine Nichteinhaltung der Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe nicht nur möglicherweise die finanziellen Interessen der Einrichtungen schädigt, sondern auch eine strafbare Handlung nach dem Strafrecht der Mitgliedstaaten sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos establecen la compensación de las transacciones en caso de incumplimiento de una de las partes o de otros sucesos que lleven a la rescisión, por lo que una u otra parte sólo deberán pagar un importe en efectivo.
Solche Kontrakte beinhalten den Abschluss oder das Netting einzelner Geschäfte durch eine der Parteien wegen eines zurechenbaren Beendigungsgrunds oder eines anderen festgelegten Beendigungsgrunds, so dass von der einen oder der anderen Partei eine einzige Barsumme fällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la liquidación de los OTC normalizados en cámaras centrales de compensación (las llamadas entidades de contrapartida central) reducirá el riesgo de contagio en conexión, por ejemplo, con el incumplimiento de una parte en un contrato. ES
Außerdem wird durch die Abwicklung standardisierter OTC-Derivatkontrakte über Clearingstellen (sogenannte zentrale Gegenparteien) das Risiko der Ansteckung – beispielsweise bei Ausfall einer Partei des Kontrakts – gemindert. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, exhorta al Banco a que ponga en marcha una cámara de compensación dentro de la zona euro, sobre todo para contratos de permuta de cobertura por incumplimiento crediticio.
Die Abgeordneten drängen auch auf eine Überprüfung des mehrjährigen EU-Finanzrahmens und fordern wiederholt ihre stärkere Einbeziehung in den Aufbau des Europäischen Auswärtigen Diensts.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con lo establecido en el artículo 96 del Reglamento financiero,, quedarán excluidos de ulteriores adjudicaciones de contratos los solicitantes o licitadores y contratistas que hayan hecho declaraciones falsas o incurrido en incumplimientos graves de sus obligaciones contractuales.
Bewerber oder Bieter und Auftragnehmer, die der Abgabe falscher Erklärungen oder einer schwerwiegenden Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen für schuldig befunden worden sind werden gemäß Artikel 96 der Haushaltsordnung von der Vergabe weiterer Aufträge ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al BCE a que ponga en marcha una cámara de compensación, sobre todo para contratos de permuta de cobertura por incumplimiento crediticio (CDS) dentro de la zona euro;
fordert die EZB auf, ihren Standpunkt zur Errichtung einer Cleaningstelle für Instrumente wie Credit Default Swaps (CDS) im Euroraum darzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, exhorta al Banco a que ponga en marcha una cámara de compensación dentro de la zona euro, sobre todo para contratos de permuta de cobertura por incumplimiento crediticio.
Ferner bedauern sie, dass "es keine bindenden Verpflichtungen der Regierungen gibt, die Koordinierung im Euroraum durchzusetzen."
   Korpustyp: EU DCEP
En el área de las políticas internas, gestionadas directamente por la Comisión, el análisis del Quinto Programa Marco de investigación ha revelado pagos incorrectos producidos por el incumplimiento de los contratos por parte de los beneficiarios.
In den direkt von der Kommission verwalteten internen Politikbereichen hat die Analyse des 5. Rahmenprogramms für Forschung inkorrekte Zahlungen aufgezeigt, die aus der Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen durch die Begünstigten resultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano de contratación se asegurará de que la cláusula indique que el incumplimiento de dichos estándares mínimos podrá ser motivo suficiente para la rescisión del contrato o del acuerdo de subvención.
Der öffentliche Auftraggeber stellt sicher, dass in der Geheimschutzklausel darauf hingewiesen wird, dass die Nichteinhaltung dieser Mindeststandards einen hinreichenden Grund für die Kündigung des Vertrags beziehungsweise der Finanzhilfevereinbarung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM