linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

independencia Unabhängigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación. ES
Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lituania fue el primer país del bloque soviético en declarar su independencia de la URSS.
Litauen war das erste Land des Sowjetblocks, das seine Unabhängigkeit von der UdSSR erklärte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será mi pasaporte para alcanzar fortun…...independencia y libertad.
Es wird mein Ticket zu Reichtum, Unabhängigkeit und Freiheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Malta obtuvo su independencia política de Gran Bretaña en septiembre de 1964. ES
Malta errang seine politische Unabhängigkeit von Großbritannien im September 1964. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos listos para mi tipo d…...independencia.
Unser Land ist noch nicht vorbereitet auf meine Art Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La independencia financiera de la Conferencia Internacional garantiza su independencia ideológico- DE
Die finanzielle Unabhängigkeit der Internationalen Konferenz garantiert ihre ideologisch-politische Unabhängigkeit. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos siglos después, las colonias exigieron la independencia.
Zwei Jahrhunderte später, forderten die Kolonien ihre Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa logró pronto independencia en el trabajo creativo a través de inversiones en equipamiento propio. DE
Die Unabhängigkeit der kreativen Arbeit verschaffte sich das Unternehmen schon früh durch Investitionen in eigenes Equipment. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


independencia alimentaria . . .
independencia energética .
independencia física .
independencia lógica .
independencia económica wirtschaftliche Unabhängigkeit 56
independencia nacional nationale Unabhängigkeit 23
independencia tecnológica technologische Unabhängigkeit 2
independencia estadística statistische Unabhängigkeit 2
independencia del franquiciado .
ley de independencia natural .
independencia de la justicia .
principio de independencia .
independencia de los tribunales .
atentar contra la independencia .
independencia del mandato .
independencia de las vías . .
ley de independencia .
independencia de páginas .
declaración de independencia Unabhängigkeitserklärung 3
Día de la Independencia .
guerra de independencia Unabhängigkeitskrieg 1
restauración de la independencia .
independencia de épsilon .
declaración unilateral de independencia .
test de independencia .
independencia de un fluido .
prueba estadística de independencia . .
prueba de independencia Unabhängigkeitstest 1 . .
Asociación belga "Frente de independencia" .
Partido de la Independencia Nacional . . . .
con toda imparcialidad e independencia .
prueba de independencia de Hoeffding .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit independencia

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Independencia en el puente.
Independence ist auff der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Guerra de la Independencia Española
Napoleonische Kriege auf der Iberischen Halbinsel
   Korpustyp: Wikipedia
Artículo 2 Independencia del mandato
Artikel 2 Das freie Mandat
   Korpustyp: EU DGT-TM
El día de la Independencia.
Dann ist Independence Day.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, el Independencia se estrelló.
Die Independence ist abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Del Independencia no hay nada.
Keine Signale von der Independence.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el tiempo, Independencia.
Behaltet die Zeit im Auge!
   Korpustyp: Untertitel
El Independencia ha sido lanzado.
Klar zum Start für die Independence!
   Korpustyp: Untertitel
Houston, el Independencia se estrelló.
'Houston, die Independence ist hart aufgeschlagen.'
   Korpustyp: Untertitel
El Independencia ha sido lanzado.
Klar zum Start für die lndependence!
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el tiempo, Independencia.
Sieht gut aus, Bear. Behaltet die Zeit im Auge!
   Korpustyp: Untertitel
Otro pequeño paso hacia nuestra independencia.
Ein weiterer kleiner Schritt in Richtung Selbstversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
con independencia del origen racial o étnico.
in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Der zypriotische Kandidat - Constantinos KARMIOS - hat seine Kandidatur zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Jaques BARROT, Nachfolger von Michel BARNIER.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2: Independencia del mandato (artículo 2)
Artikel 2: Das freie Mandat (Artikel 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca ha perdido su independencia veterinaria.
Dänemark hat keinen eigenen tierärztlichen Status mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hoy celebramos el día de nuestra independencia!
Heute feiern wir unseren Unabhängigkeitstag!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que una mujer muestra independencia sexua…
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeig…
   Korpustyp: Untertitel
Fue el día de mi independencia.
Das war mein Unabhängigkeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
¡Feliz día de la Independencia a todos!
Allen ein froher Unabhängigkeitstag!
   Korpustyp: Untertitel
Houston, el Independencia no tiene piloto.
Die Independence hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Incoherencias de los indicadores de «independencia energética»
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
   Korpustyp: EU DCEP
Abandonar el movimiento de independencia de Taiwán;
1. Aufgabe der taiwanesischen Unabhängigkeitsbewegung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi madre me fomentó la independencia.
Meine Mutter schubste mich, damit ich mich selbst versorge.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy celebramos nuestro día de independencia!
Heute feiern wir unseren Unabhängigkeitstag!
   Korpustyp: Untertitel
Houston, el Independencia no tiene piloto.
'Houston, die independence wird es nicht schaffen.'
   Korpustyp: Untertitel
La independencia al servicio de los ciudadanos
Independence in the service of citizen
Sachgebiete: militaer raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las fechas de independencia del Ultramar portugués
Wichtige Daten über die Länder Afrikas mit portugiesischer Amtssprache (PALOP)
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
09. Independencia y honestidad en los medios
Die Journalisten und der Krieg
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Día de la Independencia de Bahía
Götterdämmerung, Oper von Wagner
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Día de la Independencia de Bahía
Der fliegende Holländer, Oper von Wagner
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Argentina también celebró su Independencia en Alemania
Die Aussichten für viele zukünftige Rentner in Deutschland sind schlecht.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
' jede natürliche oder juristische Person,
   Korpustyp: EU DCEP
¡ Por la independencia del gran estado de la Unión!
Auf den großartigsten Staat der Union zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Independencia energética de la Unión Europea — caso de CEGH
Betrifft: Energieunabhängigkeit der Europäischen Union — Fall der CEGH
   Korpustyp: EU DCEP
El gasoducto Nabucco debería contribuir a esta independencia energética.
Die Erdgaspipeline Nabucco sollte zu dieser Energieunabhängigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación amenaza peligrosamente la independencia energética europea.
Diese Situation gefährdet die europäische Energieunabhängigkeit in erheblichem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
9.4 (Independencia de las organizaciones de protección reconocidas)
(Mindeststandards für den Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage),
   Korpustyp: EU DCEP
Independencia, integración y derechos para las personas discapacitadas
Parlament fordert und fördert Integration von Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Día de la Independencia en Timor Oriental
Betrifft: Unabhängigkeitstag in Osttimor
   Korpustyp: EU DCEP
El Acta de Independencia no es una pieza de negociación.
Die Erklärung ist kein Verhandlungsvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
La consecuencia es que debemos aumentar nuestra independencia energética.
Die Folgerung ist, das wir unsere Energieunabhängigkeit vergrößern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo ejercerá sus funciones con total independencia .
Für die qualifizierte Mehrheit sind 18 Stimmen und 68 Prozent des gezeichneten Kapitals erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión ejercerá sus responsabilidades con plena independencia .
Das Europäische Parlament wird unterrichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Con independencia de cualquier crítica, no hay que olvidar esto.
Das darf bei aller Kritik nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la independencia energética es muy importante.
Daher ist die Energieunabhängigkeit sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo tipo de manifestación de independencia se considera oposición política.
Jede Unabhängigkeitsbekundung wird als politische Opposition behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la independencia en la selección de sus miembros,
freie Auswahl der Mitglieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sectores sujetos al tipo completo con independencia de la localización
Wirtschaftszweige, für die ungeachtet des Standorts der volle Satz gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados al Parlamento Europeo ejercerán su mandato con independencia.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments üben ihr Mandat frei aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partido Africano para la Independencia de Cabo Verde
Afrikanische Unabhängigkeitspartei von Kap Verde
   Korpustyp: EU IATE
Por ello no existe la independencia en la naturaleza.
Denn es gibt so etwas wie Unabhängigkeit in der Natur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que una mujer demuestra independencia sexua…
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeigt--
   Korpustyp: Untertitel
El niño es mío con independencia de quien lo hiciera.
Es spielt keine Rolle, von wem ich dieses Kind habe.
   Korpustyp: Untertitel
El senador Carroll celebra aquí el día de la Independencia.
Senator Carroll kam anlässlich des Unabhängigkeitstages.
   Korpustyp: Untertitel
El día de la Independencia significa mucho para mí.
Der Unabhängigkeitstag bedeutet mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Como americanos, valorarán la lucha por la independencia.
Als Amerikaner können Sie unseren Freiheitskampf verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
A.J. dirigirá el del Independencia con Oscar, Oso y Noonan.
A.J., Oscar, Bear und Noonan in der Independence......
   Korpustyp: Untertitel
El Independencia no tiene a A.J. a bordo.
Sie fliegen ohne A.J.weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que cometieron esos hombres al firmar la Independencia.
Den begingen die Männer, die die Erklärung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros preferimos llamarno…...luchadores por la independencia.
Aber wir nennen un…Unabhängigkeitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó el día de la independencia, es inaceptable!
Was am Nationalfeiertag geschehen ist, ist unakzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
El Independencia no tiene a A.J. a bordo.
A.J. ist noch nicht an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación del Independencia está a bordo y entera.
Die Crew der Independence ist wieder vollständig anwesend!
   Korpustyp: Untertitel
Houston, el Independencia no tiene piloto. No va a llegar.
'Houston, die Independence wird es nicht schaffen.'
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conservación de la independencia de la profesión médica
Betrifft: Erhaltung der Freiberuflichkeit des Arztberufs
   Korpustyp: EU DCEP
la independencia energética, un factor clave en la soberanía nacional.
Energieunabhängigkeit, ein Schlüsselfaktor für die nationale Souveränität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez que una mujer demuestra independencia sexua…
Wenn eine Frau einen Anflug von sexueller Emanzipation zeig…
   Korpustyp: Untertitel
Éste cuatro de Juli…será nuestro día de la independencia.
Dieser 4. Juli wird unser Unabhängigkeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
Como americanos, valorarán la lucha por la independencia.
Als Amerikaner k: Onnen Sie unseren Freiheitskampf verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de Kosovo: independencia y soberanía a debate
Reaktionen auf den Ahtisaari-Plan: Europa-Parlamentarier und die Zukunft des Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
no discriminatoria, con independencia de la plataforma de ejecución
und nach Möglichkeit auf der Grundlage internationaler offener Branchenstandards
   Korpustyp: EU DCEP
Puede tomar Diován con independencia de los alimentos.
Sie können Diovan mit oder ohne Nahrung einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las dudas crecientes sobre la independencia del banco central.
wachsende Zweifel an der Zentralbankunabhängigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Independencia, se les avisa que llevamos un conteo sin trabas.
Independence, hier spricht die Startkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate que quieres ver la declaración de la independencia
Du willst die Unterzeichnung der Unabha"ngigkeitserkla"rung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación del Independencia está abordo y entera.
Die Crew der independence ist wieder voliständig anwesend!
   Korpustyp: Untertitel
Después de aquello, comenzó la lucha irlandesa por la independencia.
Anschließend kamen die Jahre der irischen Unabhängigkeitskämpfe.
Sachgebiete: religion musik militaer    Korpustyp: Webseite
Declaración de EUROSAI sobre la independencia de las EFS
Zusamenfassung der Vereinbarungen der 40. EUROSAI-Präsidiumssitzung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AdBlue® puede utilizarse prácticamente con independencia de las condiciones meteorológicas.
AdBlue® kann unter fast allen Wetterbedingungen eingesetzt werden.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Transmisión entre socios comerciales con independencia de la plataforma ES
Plattformunabhängige Übertragung zwischen den Geschäftspartnern ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Las fechas de independencia del Ultramar portugués
Die Rolle der portugiesischen Sprache im lusophonen Asien
Sachgebiete: kunst luftfahrt geografie    Korpustyp: Webseite
En 1808 estalló la Guerra de la Independencia Española.
1808 fing der Spanische Unabhängikeitskrieg an und Französische Gefangene wurden auf die Insel gebracht.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Westfalia y la independencia suiza
Der Westfälische Frieden Der Westfälische Frieden
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
24 - el D?a de Independencia de Ucrania
24 - der Tag der Unabh?ngigkeit der Ukraine
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ley aplicable, tribunales e independencia de las estipulaciones
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Teilnichtigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elegante y confortable hotel en Piazza Independencia, Florencia.
A prestigious and famous hotel in the heart of the Reinassance Florence.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Independencia encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Geologie jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
No muy lejos de la "Plaza Independencia", a 10 minutos andando de la "Avenida de la Independencia", Tana-Jacaranda está cerrado a los bancos y los buenos restaurantes.
Nicht weit von der "Independence Place", 10 Minuten von der "Avenue of Independence" zu gehen, ist Tana-Jacaranda an Banken und gute Restaurants geschlossen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
También criticó la propuesta sobre el Banco Central, que atentaría, en su opinión, contra su independencia.
"Kein Parlament kann einer Verfassung zustimmen, in der dieses Königsrecht verletzt ist."
   Korpustyp: EU DCEP
o perdido irremediablemente, con independencia de las circunstancias de tal pérdida o destrucción.
zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría hacer un balance de la declaración de independencia de Kosovo?
Wir brauchen politische Vorgaben, um die Entwicklung neuer Technologien oder die Anwendung existierender zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Y con independencia de su participación...... el hombre es la criatura más horrible que puedas imaginar.
Was es auch sein ma…es ist die grässlichste Schöpfung, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡O es el Día de la Independencia o alguien intenta matarnos!
Entweder Feuerwerk zum Vierten Juli, oder jemand will uns umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Decide establecer mecanismos de seguimiento permanente del proceso de independencia de Timor Oriental;
beschließt, Mechanismen zur ständigen Begleitung des Unabhängigkeitsprozesses in Osttimor zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el Presidente del Banco Central Europeo defendió la independencia de la institución.
Auch könnten die verschärften Kreditvergabe-Kriterien selbst zu einem Risiko für die Wirtschaftsentwicklung werden, so der Kommissar.
   Korpustyp: EU DCEP
La independencia energética reviste una importancia estratégica para la Unión Europea.
Für die Europäische Union ist die Energieunabhängigkeit von strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
se aplicarán a las personas físicas o jurídicas con independencia de que
gelten für natürliche oder juristische Personen, die inner- oder außerhalb der Union
   Korpustyp: EU DCEP