linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indicar angeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los números a cada 1, 30 cm por toda la cost…indican la profundidad del océano en brazas en ese punto.
Die Nummern entlang der Küstenlinie geben die jeweilige Meerestiefe in Faden an.
   Korpustyp: Untertitel
Error: Tiene que indicar un receptor.
Fehler: Sie müssen einen Empfänger angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se ponía el Bastón en un lugar y hora concretos, el Sol incidía por aquí y sus rayos se refractaban sobre el suelo, indicando la situación del Pozo de Almas.
Stellte man den Stab zu einer bestimmten Zeit an einen Platz, schien die Sonne hier durch und ein Strahl fiel hier auf den Boden und gab so die Lage der Quelle der Seelen an.
   Korpustyp: Untertitel
Error: tiene que indicar un mensaje.
Fehler: Sie müssen eine Nachricht angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asimismo , deberá indicarse si las cifras han sido objeto de extrapolación .
Das Attribut gibt auch an , ob die Zahlen hochgerechnet worden sind .
   Korpustyp: Allgemein
se indique la fuente, con inclusión del nombre del autor;
die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers, angegeben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá ir seguido de un pictograma o cualquier otra marca que indique un riesgo o uso específico.
Dahinter kann ein Piktogramm oder ein anderes Zeichen stehen, das eine besondere Gefahr oder Verwendung angibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene indicarlo así para evitar una alimentación equivocada de otros grupos de población.
Dies sollte angegeben werden, um eine mögliche Fehlernährung anderer Bevölkerungsgruppen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sería conveniente indicar algunas posibles sanciones.
Sinnvoll ist es jedoch, einige mögliche Sanktionen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista indicará el sentido del voto de cada diputado.
und es wird angegeben, wie jedes Mitglied gestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicar rumbo .
indicar altitud .
indicar encendido de emergencia .
indicar una situación de sobretensión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicar

2766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede indicar la Comisión: —
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Die Kommission möge folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: —
Die Kommission möge angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar el Consejo:
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo —
Der Rat wird gebeten mitzuteilen, ob er:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: —
Ich bitte deshalb die Kommission um Beantwortung folgender Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Kann die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión:
Ich frage daher die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
indicar el domicilio social;
gibt er dessen Geschäftsanschrift an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar:
Falls „Ja“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría indicar algo personal.
Könnte eine perönliche Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar cuáles?
Welcher Art sind diese Initiativen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión —
Die Kommission wird daher folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo indicar: —
Kann der Rat folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes indicar varios autores.
Sie können mehrere Urheber auflisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob für ein derartiges Unternehmen EU‑Beihilfen zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar: 1.
Kann die Kommission diesbezüglich folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
Ich frage daher die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission möge daher folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo lo hará?
Wann gedenkt sie das zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión: 1.
wird die Kommission gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión: 1.
Angesichts dieser Tatsachen werden folgende Fragen an die Kommission gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
Die Kommission wird um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
1. Wie erklärt sich die Kommission diesen Umstand?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission darüber Aufschluss geben, 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo: 1.
Der Fragesteller würde gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar en qué hospitales?
Welchen Krankenhäusern wurden diese Mittel gezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría la Comisión indicar: 1.
Die Kommission wird gebeten, folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar un marco temporal?
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicar el nombre del país.
Namen des Landes eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión 1.
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Ich bitte die Kommission, mir folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión 1.
Kann die Kommission Folgendes beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob das Verbot gegen bestehende EU-Rechtsvorschriften verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo y con qué expectativas?
Wann, wie und mit welchen Erwartungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si infringen la legislación comunitaria?
Verstoßen diese Methoden gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Die Kommission wird daher gefragt,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuál?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si: 1.
Die Kommission möge dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían indicar nueve ciudades y 54 navíos.
Es sollten 9 Städte und 54 Schiffe sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Die Kommission wird gebeten klarzustellen, —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar el Consejo:
Wie steht der Rat zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión:
Wie steht die Kommission zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea: 1.
An die Kommission werden die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Im Zusammenhang damit wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿puede indicar la Comisión
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿puede indicar el Consejo
Der Rat wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuándo?
Falls ja, wann sind sie eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar los motivos?
Wenn nein, weshalb ist sie dazu nicht bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?
Die Lage scheint zwar unter Kontrolle, aber wie lange?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo los resultados obtenidos?
Kann die Kommission darüber hinaus die erzielten Ergebnisse bekannt geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿puede indicar la Comisión
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si considera —
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible indicar un plazo de tiempo?
Kann ein Zeitrahmen dafür gegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo indicar lo siguiente:
Der Rat wird gebeten, folgendes mitzuteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission Folgendes gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: —
Die Kommission wird vor diesem Hintergrund Folgendes gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Puede la Comisión indicar si: 1.
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué organismos efectúan tales controles?
Welche Stellen müssten diese Kontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Indicar si deben reproducirse efectos de sonido.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo puede indicar una única opción --export.
Sie können nur eine Option für --export festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo puede indicar una única opción --import.
Sie können nur eine Option für --import festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carácter a usar para indicar números positivos
Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles? 2.
Wenn ja, worin bestehen diese Fortschritte? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar la razón?
Wenn dem nicht so ist, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar dónde se localizan los problemas?
Welche Probleme gibt es dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Könnte die Kommission daher folgende Auskünfte geben: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar la razón?
Wenn ja, mit welcher Begründung?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar los motivos?
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este incidente parece indicar esto último.
Dieser Vorfall läßt erahnen, daß dies der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicar los criterios de adjudicación empleados.
Welche Zuschlagskriterien wurden angewandt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto o actos deben indicar concretamente:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios por formación de imágenes (indicar fecha): …
Bildgebende Verfahren (mit Datumsangaben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar las medidas: …
Falls „Ja“, durch welche Maßnahmen?…
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar la lengua o lenguas del programa;
es legt fest, welche Sprache oder Sprachen im Rahmen des Programms verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(En su caso, indicar el país: … )
(Wenn ja, in welchem Land: )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de indicar la dirección del chorro
Unzulässigkeit der Anzeige Richtung des Schubstrahls
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar la cuantía de
Wenn ja, wie hoch sind seine Einkünfte?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar el régimen:
Wenn JA, in welchem System?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto o actos deberán indicar concretamente:
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el signatario debe indicar su cargo.
Der Unterzeichner sollte seine Funktion hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar, en especial, la posición del bote
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos deberán indicar, en particular:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el número PESEL o NKP: …
PESEL- oder NKP-Nummer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar desde cuándo: …
Wenn ja, seit wann? …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tos puede indicar, Síndrome de Goodpasture.
Husten könnte das Goodpasture-Syndrom sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece indicar que estás sin trabajo.
Es scheint, als hättest du gerade keinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar el Consejo lo siguiente?: —
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?: —
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios elementos parecen indicar que así es.
Hierfür sprechen in der Tat mehrere Anzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM