linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indicar angeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se indique la fuente, con inclusión del nombre del autor;
die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers, angegeben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede indicar una página hacia la cual el formulario remitirá de la siguiente manera:
Man kann aber in folgender Form eine Seite angeben, zu der das Formular weiterleitet:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá ir seguido de un pictograma o cualquier otra marca que indique un riesgo o uso específico.
Dahinter kann ein Piktogramm oder ein anderes Zeichen stehen, das eine besondere Gefahr oder Verwendung angibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene indicarlo así para evitar una alimentación equivocada de otros grupos de población.
Dies sollte angegeben werden, um eine mögliche Fehlernährung anderer Bevölkerungsgruppen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sería conveniente indicar algunas posibles sanciones.
Sinnvoll ist es jedoch, einige mögliche Sanktionen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe indicarse con exactitud lo que puede resultar dañado.
Hier muss angegeben werden, was geschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El recorte puede ser un valor de coma flotante o una señal (para filtrado de tiempo variable) e indica hertzios.
Cutoff kann eine Fliesskommazahl oder (für zeitvariables Filtern) ein Signal sein und wird in Hertz angegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La lista indicará el sentido del voto de cada diputado.
und es wird angegeben, wie jedes Mitglied gestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Reserve ahora en hertz.co.uk e indique el código de oferta 772663.
Buchen Sie jetzt unter hertz.co.uk und geben Sie den Aktionscode 772663 an.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solo tendrá que indicar la cifra elegida en la configuración del módulo.
Sie müssen nur die Nummer gewählt in der Konfiguration des Moduls angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicar

2766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede indicar el Consejo:
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo —
Der Rat wird gebeten mitzuteilen, ob er:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: —
Ich bitte deshalb die Kommission um Beantwortung folgender Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo indicar: —
Kann der Rat folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Kann die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión —
Die Kommission wird daher folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar cuáles?
Welcher Art sind diese Initiativen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: —
Die Kommission möge angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Die Kommission möge folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: —
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión:
Ich frage daher die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
indicar el domicilio social;
gibt er dessen Geschäftsanschrift an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar:
Falls „Ja“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría indicar algo personal.
Könnte eine perönliche Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes indicar varios autores.
Sie können mehrere Urheber auflisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión indicar: 1.
Die Kommission wird um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión: 1.
Angesichts dieser Tatsachen werden folgende Fragen an die Kommission gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión: 1.
wird die Kommission gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
1. Wie erklärt sich die Kommission diesen Umstand?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Ich bitte die Kommission, mir folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo lo hará?
Wann gedenkt sie das zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo: 1.
Der Fragesteller würde gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión 1.
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión 1.
Kann die Kommission Folgendes beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob für ein derartiges Unternehmen EU‑Beihilfen zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission möge daher folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission darüber Aufschluss geben, 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob das Verbot gegen bestehende EU-Rechtsvorschriften verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar: 1.
Kann die Kommission diesbezüglich folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
Ich frage daher die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar en qué hospitales?
Welchen Krankenhäusern wurden diese Mittel gezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
Podría la Comisión indicar: 1.
Die Kommission wird gebeten, folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar un marco temporal?
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicar el nombre del país.
Namen des Landes eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder buscar debes indicar un destino.
Zum Suchen müssen Sie ein konkretes Ziel eingeben.
Sachgebiete: luftfahrt politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, ¿puede indicar la Comisión
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿puede indicar el Consejo
Der Rat wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar los motivos?
Wenn nein, weshalb ist sie dazu nicht bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Im Zusammenhang damit wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar el Consejo:
Wie steht der Rat zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión:
Wie steht die Kommission zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea: 1.
An die Kommission werden die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Die Kommission wird gebeten klarzustellen, —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuándo?
Falls ja, wann sind sie eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?
Die Lage scheint zwar unter Kontrolle, aber wie lange?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar cuál es la situación general?
Wie beurteilt sie die Situation insgesamt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible indicar un plazo de tiempo?
Kann ein Zeitrahmen dafür gegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission Folgendes gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: —
Die Kommission wird vor diesem Hintergrund Folgendes gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo los resultados obtenidos?
Kann die Kommission darüber hinaus die erzielten Ergebnisse bekannt geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿puede indicar la Comisión
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
Puede la Comisión indicar si: 1.
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué organismos efectúan tales controles?
Welche Stellen müssten diese Kontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si considera —
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo indicar lo siguiente:
Der Rat wird gebeten, folgendes mitzuteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo lo siguiente?: —
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?: —
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles?
Falls ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Die Kommission wird daher gefragt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podría indicar la Comisión: 1.
Daher möchte ich der Europäischen Kommission folgende Fragen stellen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuál?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si: 1.
Die Kommission möge dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si infringen la legislación comunitaria?
Verstoßen diese Methoden gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informes deberán indicar como mínimo:
Diese Meldungen enthalten zumindest folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Könnte die Kommission daher folgende Auskünfte geben: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar la razón?
Wenn dem nicht so ist, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles? 2.
Wenn ja, worin bestehen diese Fortschritte? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo y con qué expectativas?
Wann, wie und mit welchen Erwartungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar los motivos?
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar dónde se localizan los problemas?
Welche Probleme gibt es dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar la razón?
Wenn ja, mit welcher Begründung?
   Korpustyp: EU DCEP
Este acto o actos deben indicar concretamente:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar los criterios de adjudicación empleados.
Welche Zuschlagskriterien wurden angewandt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar la cuantía de
Wenn ja, wie hoch sind seine Einkünfte?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar el régimen:
Wenn JA, in welchem System?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de indicar la dirección del chorro
Unzulässigkeit der Anzeige Richtung des Schubstrahls
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso indicar otros campos.
Andere Felder sind nicht zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el número PESEL o NKP: …
PESEL- oder NKP-Nummer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar desde cuándo: …
Wenn ja, seit wann? …
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar, en especial, la posición del bote
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el signatario debe indicar su cargo.
Der Unterzeichner sollte seine Funktion hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios elementos parecen indicar que así es.
Hierfür sprechen in der Tat mehrere Anzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto o actos deberán indicar concretamente:
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos deberán indicar, en particular:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar la lengua o lenguas del programa;
es legt fest, welche Sprache oder Sprachen im Rahmen des Programms verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(En su caso, indicar el país: … )
(Wenn ja, in welchem Land: )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este incidente parece indicar esto último.
Dieser Vorfall läßt erahnen, daß dies der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios por formación de imágenes (indicar fecha): …
Bildgebende Verfahren (mit Datumsangaben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar las medidas: …
Falls „Ja“, durch welche Maßnahmen?…
   Korpustyp: EU DGT-TM