linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

indicar angeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un - sobreescribe un 0 si se indican ambos.
Ein - übersteuert ein 0 falls beide angegeben sind.
Sachgebiete: mathematik film internet    Korpustyp: Webseite
Garantía En cada producto BERG se indica el periodo de garantía.
Garantie Bei jedem Produkt von BERG ist ein Garantiezeitraum angegeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es posible indicar varias máquinas para un mismo artículo.
Es ist möglich mehrere Plattformen in einem Artikel anzugeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se indica, el video deja de reproducirse desde el momento indicado.
Wird sie angegeben, wird die Wiedergabe des Videos zum angegebenen Zeitpunkt beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si se indica, el video empieza a reproducirse desde el fotograma clave más cercano al momento indicado.
Wird sie angegeben, beginnt das Video mit dem Keyframe, der dem angegebenen Zeitpunkt am nächsten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La escala horizontal en la parte inferior indica las diferentes frecuencias.
Auf der unteren, horizontalen Skala werden die verschiedenen Frequenzen angegeben.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El parámetro opcional startSeconds acepta un número decimal o entero e indica el momento desde el que debería detenerse la reproducción del video.
Der optionale startSeconds-Parameter akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganze Zahl und gibt den Zeitpunkt an, bei dem die Wiedergabe des Videos beginnen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Total Para facilitar la lectura de los informes, en la última línea de la lista se indican los totales de los valores listados.
Summe Um das Lesen der Berichte zu erleichtern, werden in der letzten Zeile der Auflistung die Summen der aufgelisteten Werte angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuidado con los altímetros Los altímetros que indican la altura a través de la medición de la presión atmosférica deben ser ajustados constantemente.
Vorsicht Höhenmesser Höhenmesser, die auf Basis der Luftdruckmessung die Höhe angeben, müssen ständig nachjustiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fecha y hora * Rogamos indique una fecha y la hora
Datum und Uhrzeit * Bitte geben Sie ein Datum und eine Uhrzeit an!
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicar

2766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes indicar varios autores.
Sie können mehrere Urheber auflisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Puede indicar el Consejo:
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo —
Der Rat wird gebeten mitzuteilen, ob er:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: —
Ich bitte deshalb die Kommission um Beantwortung folgender Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo indicar: —
Kann der Rat folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Kann die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión —
Die Kommission wird daher folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar cuáles?
Welcher Art sind diese Initiativen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: —
Die Kommission möge angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión —
Die Kommission möge folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: —
An die Kommission ergehen daher folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión:
Ich frage daher die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
indicar el domicilio social;
gibt er dessen Geschäftsanschrift an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar:
Falls „Ja“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría indicar algo personal.
Könnte eine perönliche Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión indicar: 1.
Die Kommission wird um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión: 1.
Angesichts dieser Tatsachen werden folgende Fragen an die Kommission gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿puede indicar la Comisión: 1.
wird die Kommission gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
1. Wie erklärt sich die Kommission diesen Umstand?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Ich bitte die Kommission, mir folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo lo hará?
Wann gedenkt sie das zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo: 1.
Der Fragesteller würde gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión 1.
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión 1.
Kann die Kommission Folgendes beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob für ein derartiges Unternehmen EU‑Beihilfen zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission möge daher folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission darüber Aufschluss geben, 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar: 1.
1. ob das Verbot gegen bestehende EU-Rechtsvorschriften verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar: 1.
Kann die Kommission diesbezüglich folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede indicar la Comisión: 1.
Ich frage daher die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar en qué hospitales?
Welchen Krankenhäusern wurden diese Mittel gezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
Podría la Comisión indicar: 1.
Die Kommission wird gebeten, folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar un marco temporal?
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicar el nombre del país.
Namen des Landes eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicar los nombres de cada columna!
Sie müssen jetzt jeder Spalte einen Namen zuweisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También puede indicar un remitente individualizado. ES
Sie können ebenfalls eine individuelle Absenderadresse eingeben. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente, el usuario podrá indicar estos valores. ES
Optional können diese Werte auch durch den Anwender definiert werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Aquí solo tienes que indicar Madonna.
Hier musst Du nur Madonna eintragen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su prueba deberá indicar tu perfil:
Ihr Erfahrungsbericht soll Ihr Profil beinhalten:
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Para poder buscar debes indicar un destino.
Zum Suchen müssen Sie ein konkretes Ziel eingeben.
Sachgebiete: luftfahrt politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, ¿puede indicar la Comisión
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿puede indicar el Consejo
Der Rat wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar los motivos?
Wenn nein, weshalb ist sie dazu nicht bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Im Zusammenhang damit wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar el Consejo:
Wie steht der Rat zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión:
Wie steht die Kommission zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea: 1.
An die Kommission werden die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Die Kommission wird gebeten klarzustellen, —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuándo?
Falls ja, wann sind sie eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?
Die Lage scheint zwar unter Kontrolle, aber wie lange?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar cuál es la situación general?
Wie beurteilt sie die Situation insgesamt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible indicar un plazo de tiempo?
Kann ein Zeitrahmen dafür gegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission Folgendes gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: —
Die Kommission wird vor diesem Hintergrund Folgendes gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo los resultados obtenidos?
Kann die Kommission darüber hinaus die erzielten Ergebnisse bekannt geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿puede indicar la Comisión
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
Puede la Comisión indicar si: 1.
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué organismos efectúan tales controles?
Welche Stellen müssten diese Kontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si considera —
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo indicar lo siguiente:
Der Rat wird gebeten, folgendes mitzuteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo lo siguiente?: —
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión lo siguiente?: —
An die Kommission ergehen folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, ¿podría indicar la Comisión: 1.
Daher wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles?
Falls ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
Die Kommission wird daher gefragt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podría indicar la Comisión: 1.
Daher möchte ich der Europäischen Kommission folgende Fragen stellen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar cuál?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si: 1.
Die Kommission möge dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si infringen la legislación comunitaria?
Verstoßen diese Methoden gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informes deberán indicar como mínimo:
Diese Meldungen enthalten zumindest folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Könnte die Kommission daher folgende Auskünfte geben: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar la razón?
Wenn dem nicht so ist, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar cuáles? 2.
Wenn ja, worin bestehen diese Fortschritte? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar cuándo y con qué expectativas?
Wann, wie und mit welchen Erwartungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría indicar los motivos?
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar dónde se localizan los problemas?
Welche Probleme gibt es dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría indicar la razón?
Wenn ja, mit welcher Begründung?
   Korpustyp: EU DCEP
Este acto o actos deben indicar concretamente:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar los criterios de adjudicación empleados.
Welche Zuschlagskriterien wurden angewandt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar la cuantía de
Wenn ja, wie hoch sind seine Einkünfte?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar el régimen:
Wenn JA, in welchem System?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de indicar la dirección del chorro
Unzulässigkeit der Anzeige Richtung des Schubstrahls
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso indicar otros campos.
Andere Felder sind nicht zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el número PESEL o NKP: …
PESEL- oder NKP-Nummer: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar desde cuándo: …
Wenn ja, seit wann? …
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar, en especial, la posición del bote
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el signatario debe indicar su cargo.
Der Unterzeichner sollte seine Funktion hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios elementos parecen indicar que así es.
Hierfür sprechen in der Tat mehrere Anzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto o actos deberán indicar concretamente:
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos deberán indicar, en particular:
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM