linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
indicio Hinweis 605
Anzeichen 555 Anhaltspunkt 198 Zeichen 155 Indiz 48 Andeutung 8 Symptom 5 .
[Weiteres]
indicio .

Verwendungsbeispiele

indicio Hinweis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los primeros indicios de asentamientos judíos en Praga se remontan al s. X.
Die ersten Hinweise auf jüdische Siedlungen in Prag stammen aus dem 10. Jh.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Excepto por la conversión en enalaprilato, no hay indicios de un significativo metabolismo de enalapril.
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay indicios de allanamiento y el mayordomo no ha oído nada.
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones revelaron fuertes indicios de que a Amarildo lo habían torturado y matado en la jefatura de policía.
Aus den Untersuchungen gingen starke Hinweise darauf hervor, dass Amarildo Souza Lima im Polizeipräsidium gefoltert und getötet wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hay indicios de su acumulación tras dosis múltiples en voluntarios sanos.
Bei gesunden Probanden gibt es nach Mehrfachgabe keine Hinweise auf eine Akkumulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se reportaron síntomas ahí tampoc…...pero tampoco había ningún indicio de la información que estaba vendiendo.
Dort wurden auch keine Symptome gemeldet, aber auch keine Hinweise auf irgendwelche Informationen, die er verkaufen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Un control permanente de los enlaces externos no es razonable para el operador sin algún indicio de infracción legal. ES
Eine ständige Kontrolle der externen Links ist für den Anbieter ohne konkrete Hinweise auf Rechtsverstöße nicht zumutbar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El CPMP ha concluido que no existe ningún indicio de efectos antiandrogénicos en los criterios de valoración estudiados.
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass keine Hinweise auf antiandrogene Wirkungen in den untersuchten Endpunkten vorlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es el primer indicio que lleva a un gran tesoro: El collar perdido de Cleogatra.
Es ist der erste Hinweis, der zu einem Schatz führt: die verlorene Halskette von Kleokatzra.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al investigar el caso, las autoridades encontraron indicios para acusar a la niña de “fornicación” por otro incidente.
Während der Ermittlungsarbeiten stießen die Behörden auf Hinweise, die in einem separaten Fall eine Anklage gegen das Mädchen wegen "Unzucht" zuließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicios superficiales . .
indicio de estancia irregular .
indicios de escape .
búsqueda aleatoria de indicios .
indicio de enfermedad . .
prueba consistente en indicios .
indicios de fraude Anzeichen für Betrug 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit indicio

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay algunos indicios positivos.
Es gibt einige Lichtpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos del hallazgo de indicios.
Folgen der Feststellung von Indizien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demuestran esta independencia varios indicios:
Für diese Unabhängigkeit gebe es mehrere Indizien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mahjong Senderos en Facebook – indicio DE
Mahjong Trails bei Facebook – kleiner Tipp DE
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Ligeros indicios todavía están presentes. DE
Leichte Gebrauchsspuren sind noch vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
En alquimia existen indicios de tales cosas.
Die Alchemie zeugt von solchen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo indicios de vida inteligente.
Ich entdecke kein intelligentes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay indicios de desarrollar tolerancia.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No registro indicios de vida, señor.
Ich erkenne keinerlei Lebenszeichen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es un indicio positivo.
Das ist eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento carecemos de indicios suficientes.
Die Verdachtsgründe reichen derzeit noch nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicios razonables presentados son los siguientes:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que realment…...es un buen indicio.
Eigentlich ist es als…...eine gute Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Así que realment…...es un buen indicio.
Eigentlich ist es also.... . .eine gute Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que busque indicios de civilización.
Ich soll also nach uneindeutigen Hinweisen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un indicio clásico de tuberculosis.
Ein klassischer Befund bei Tb.
   Korpustyp: Untertitel
Comuniquen cualquier indicio a las autoridades.
Melden Sie jeden Sichtkontakt sofort den örtlichen Behörden oder der Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay indicios enormes de vida.
Aber eine massive Anzeige von Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Indicios de congestión en ambos pulmones.
Blutstauung in beiden Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tantos indicios, que podemos usarlos.
Wir haben so viele Indizien, dass wir damit handeln könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tantos indicios, que podemos usarlos.
Wir haben so viele lndizien, dass wir damit handeln könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los indicios apuntan a Eddie.
Alles deutet auf Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Los indicios razonables aducidos son los siguientes:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay indicios de que existió una colonia.
Offenbar existierte auf dem Planeten einst eine Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún indicio de mareos o síncope?
Traten schon 'mal Benommenheit oder Ohnmacht auf?
   Korpustyp: Untertitel
El indicio claro fue la puntuación.
Es war die Interpunktion, die der Tipp war.
   Korpustyp: Untertitel
En África, hay claros indicios del progreso:
In Afrika ist der Fortschritt offensichtlich:
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maestro, no tenemos indicios de secuestro o desaparición.
Maestro, es deutet nichts auf Entführung oder gewaltsames Verschwinden hin.
   Korpustyp: Untertitel
indicios de que se trata de un buque apátrida.
Gründen verdächtigt werden kann, staatenlos zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No utilice la preparación si hubiera indicios de partículas.
Die zubereitete Lösung nicht verwenden, wenn (Fremd-)Partikel sichtbar sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La búsqueda no ha arrojado indicios de colisión ni aterrizaje.
Die Suche nach Spuren eines Absturzes oder einer Landung war erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Indicios de lo que un humano Ilamarí…una gran juerga?
Alles sieht nach einer wilden Party au…wie die Menschen es nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, les puedo decir que los primeros indicios son alentadores.
Die ersten Angaben sind ermutigend - das kann ich Ihnen sagen, geehrte Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún indicio de que Europa vaya a adquirir autonomía?
Gibt es Bestrebungen, Autonomie für Europa zu gewinnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye un indicio sumamente negativo para una Europa democrática.
Das ist ein denkbar schlechtes Vorzeichen für ein demokratisches Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios indicios anunciaban los fallos previsibles de Europa.
Mehrere Vorzeichen kündigten das vorhersehbare Versagen Europas an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, todos los indicios resultan excepcionalmente negativos.
Leider sind ausnahmslos negative Entwicklungen festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay muchos indicios para sugerir que estaban presentes.
Jedenfalls spricht vieles dafür, dass sie anwesend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un indicio de debilidad.
Das ist in meinen Augen Schwäche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando haya indicios de infestación por triquinas, o
wenn Gründe für den Verdacht auf Trichinenbefall vorliegen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del tratamiento, el vino deberá contener indicios de hierro.
Nach der Behandlung muss der Wein Spuren von Eisen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicios de hechos que pudieran ser constitutivos de delito
Tatbestände, die möglicherweise eine Straftat darstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos falsos no constituirán indicios razonables de la nacionalidad.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit gefälschten Dokumenten glaubhaft gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene Su Gracia algún indicio de esta "buena fe"?
Bestitzt euer Gnaden ein Symbol für euren "guten Glauben"?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dio un indicio de adónde iba?
Hat sie dir nicht gesagt, wohin sie wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Indicios de población considerable y muchos campos cultivados.
Ein dicht bevölkertes Gebiet - viele bestellte Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Abrieron tumbas y mausoleos dónde había indicios de violación.
Die Polizei öffnete Gräber und fand ein Dutzend Särge -
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún indicio de que alguien resultase herido.
Wir denken nicht, dass jemand zu Schaden gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, no puedes doblegarte ante el primer indicio de adversidad.
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
El primer indicio hace referencia al comportamiento de PPC.
Das erste Element betrifft das Vorgehen der DEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienen algún indicio de que haya intentado comunicarles algo importante?
Haben Sie den Eindruck, dass er Ihnen etwas Wichtiges mitteilen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Indicios de neurotoxinas, histamina, e inhibidores de enzimas.
Spuren von Neurotoxinen, Histamin, Serotonin, Enzymhemmern.
   Korpustyp: Untertitel
Los enaranos no han dado indicios de engaño.
Die Enaraner machten keinerlei Täuschungsversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Pare el uso si aparecen indicios de irritación.
Stellen Sie die Anwendung ein, wenn Hautirritationen auftreten.
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
El primer indicio sobre él es en Chicago.
Das erste Mal taucht er in Chicago auf.
   Korpustyp: Untertitel
34 marcada puede ser indicio de hiperparatiroidismo encubierto.
36 versteckten Hyperparathyroidismus sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice la preparación si hubiera indicios de partículas.
Präparat nicht verwenden, wenn (Fremd-) Partikel sichtbar sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
victoria del amor, indicio de una solidaridad universal… EUR
ein Sieg der Liebe, ein Erweisuniversaler Solidaritä… EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así, todos los indicios nos trajeron hasta aquí.
So führten uns unsere Spuren hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo darte un indicio de mi esperanza.
Ich kann dir nur einen Eindruck meiner eigenen Hoffnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Un organismo biológico, un indicio de agua, cosas así.
Ein Organismus, Wasser oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette me da indicios que quiere que use a Penny.
Lynette bietet immer an, das ich Penny nehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
He detectado indicios de estrés en su voz.
Ich habe erhöhte Stressmuster in Ihrer Stimme erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay indicios de que se puede aterrorizar el mismo.
Er ist bereit, sich selbst zu terrorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
El precio es algún indicio ocasional de esquinas y cantos. EUR
Im Gegenzug muss man auch mit ein paar Ecken und Kanten rechnen. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a que vigile los indicios de proteccionismo en los Estados miembros y a que le informe regularmente de tales indicios;
fordert die Kommission auf, Ansätze von Protektionismus in den Mitgliedstaaten zu überwachen und ihm regelmäßig über derartige Ansätze zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Basta con unos indicios de conocimientos de húngaro y aludir a «raíces» húngaras.
Es genügt ein Ansatz von Ungarisch-Kenntnissen und der Verweis auf ungarische „Wurzeln“.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de una cooperación de este tipo sólo puede probarse sobre la base de indicios.
Ein Verbund dieser Art kann nur mit Indizien nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
elecciones "deterioradas" por una organización deficiente, falta de transparencia, irregularidades generalizadas, indicios de fraud…
Die Präsidentschafts-, Parlaments-, und Gouverneurswahlen Ende April „waren schlecht organisiert, nicht transparent.
   Korpustyp: EU DCEP
No existen indicios claros de este tipo en el caso del Sr. Tomczak.
Dafür liegen im Fall von Witold Tomczak keine eindeutigen Indizien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se cometieron pequeñas irregularidades, no observaron indicios de fraude.
Faire Wahlen sind der Schlüssel zu einer funktionierenden Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
"De todas formas le estamos agradecidos por este indicio de amistad."
"Wir sind für diesen Freundschaftsbeweis jedoch höchst dankbar."
   Korpustyp: Untertitel
Varios otros casos han revelado igualmente la existencia de indicios de concertación de precios.
Zahlreiche weitere Fälle haben ebenfalls Indizien für Preisabsprachen aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión indicios de prácticas similares en otras partes de Europa?
Hat sie Kenntnis von ähnlichen Praktiken in anderen Teilen Europas?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen indicios de que se hayan producido perjuicios para el interés público o los contribuyentes griegos?
Wurden die Minen zu einem Preis verkauft, der unter ihrem tatsächlichen Handelswert liegt?
   Korpustyp: EU DCEP
La lenta ejecución y aplicación de las reformas podrían constituir un indicio en ese sentido.
Die zögerliche Durchführung und Umsetzung der Reformen könnten darauf schließen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según todos los indicios, tras el secuestro, al Sr. Tsiakourmas se le colocaron drogas,
in der Erwägung, dass alles darauf hindeutet, dass Panikos Tsiakourmas nach seiner Entführung Drogen untergeschmuggelt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
El billete se considerará un indicio razonable de la celebración del contrato.
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay indicios claros de que la cooperación con este país puede dar buenos resultados.
Es besteht die begründete Hoffnung, dass die Zusammenarbeit mit Äthiopien gute Ergebnisse zeitigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, hay pocos indicios de que las autoridades estén ya dispuestas a afrontar esa amenaza auténtica.
Leider lässt kaum etwas darauf schließen, dass Politiker schon bereit sind, sich dieser echten Bedrohung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 24 Stunden bei 21°C (±2°C) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de Crixivan con ritonavir se basa en indicios limitados.
Für die Anwendung von Crixivan zusammen mit Ritonavir gibt es nur begrenzte Nachweise.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No utilizar ningun envase que esté dañado o muestre indicios de deterioro.
- Verwenden Sie keine beschädigten oder manipulierten Packungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, según todos los indicios, tras el rapto, al Sr. Tsiakourmas se le colocaron drogas,
in der Erwägung, dass alles darauf hindeutet, dass Herrn Tsiakourmas nach seiner Entführung Drogen untergeschmuggelt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal no vio indicios de conducta negligente o dolosa por parte de los facultativos.
Im Prozessverlauf hatte das Gericht kein fahrlässiges und vorsätzliches Handeln der Ärzte festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No existen indicios claros de este tipo en el caso de Tomczak.
Dafür liegen im Fall von Witold Tomczak keine eindeutigen Indizien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
la búsqueda de indicios de falsificación o alteración en el documento;
Überprüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
También, indicios de una discusión que tuvo con su novia por una película que vieron juntos.
Und über einen Streit mit seiner Freundin. Über einen Film, den sie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no hay indicios de ello en el Parlamento Europeo.
Im Europäischen Parlament selbst ist davon allerdings wenig zu merken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo no hay muchos indicios de esto en el propio Parlamento Europeo.
Im Europäischen Parlament selbst ist davon oftmals nichts zu merken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según todos los indicios, la Comisión se propone ahora conceder efectivamente dicha cantidad.
Nach allem, was man hört, beabsichtigt die Kommission nunmehr, diesen Betrag dennoch zuzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nirvana institucional no es un lugar seguro y hay indicios de ello.
Das institutionelle Nirwana ist kein sicherer Ort, und es gibt Indizien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observan insuficientes indicios de una gestión sobre el terreno orientada hacia los resultados.
Ein erfolgsorientiertes Management vor Ort ist noch nicht in genügendem Maße erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen indicios para creer que ha sido obra de escuadrones de la muerte turcos.
Es gibt Grund zu der Annahme, dass dies das Werk türkischer Todeskommandos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no hay indicios de esa estrategia, me he abstenido durante la votación final.
Da dies leider fehlt, habe ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay indicios de negligencia, se deben cerrar las cuentas.
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si éste es un indicio de lo que vendrá más tarde, espero que elabore muchos más.
Wenn er auch in Zukunft so gute Arbeit leistet, hoffe ich, dass er noch viele Berichte vorlegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indicio de un serio replanteamiento sobre Europa en todo el continente.
Das Ergebnis belegt vielmehr, dass in allen europäischen Ländern die Haltung gegenüber Europa neu und grundlegend überdacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún indicio de que se vaya a sustituir el permiso de conducir.
Bisher ist noch nichts von einem Umtausch zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según he podido constatar, también hay indicios positivos de que ello no llegará a suceder.
Nachdem, was ich gehört habe, bestehen ja auch gute Aussichten dazu, daß es nicht dazu kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte