linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inferir ableiten 19
schließen 18 folgern 4
[Weiteres]
inferir .

Verwendungsbeispiele

inferir ableiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si las propiedades que faltan se infieren de los nombres de archivo entonces las etiquetas no son actualizadas.
Wenn fehlende Eigenschaften von den Dateinamen abgeleitet werden, werden die Tags nicht aktualisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gente juzgará la justicia de estos resultados en términos de lo que le dijeron y qué tipo de promesas implícitas infirieron.
Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, se puede inferir que PureLeads viajes liaron con freeware.
Somit kann abgeleitet werden, dass PureLeads Reisen mit Freeware gebündelt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este derecho se infiere en primer lugar de las libertades de pensamiento y expresión.
Dieses Recht leitet sich in erster Linie aus der Gedankenfreiheit und der Freiheit der Meinungsäußerung ab.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Esto nos permite inferir, que no es una aplicación real de malware, y puede quitar Yet Another Cleaner con facilidad.
Dies lässt sich ableiten, dass es ist keine echte Malware-Anwendung, und Sie können Yet Another Cleaner leicht entfernen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
recogiendo datos sobre la seguridad que permitan inferir tendencias en el desempeño en materia de seguridad y evaluar el cumplimiento de los objetivos;
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es importante para los economistas y para los responsables de decisiones, quienes sólo pueden observar comportamientos y opciones, de los cuales deben inferir las preferencias de las personas. US
Dies ist von großer Bedeutung für Ökonomen und politische Entscheidungsträger, die nur Verhaltensweisen und Entscheidungen beobachten können und aus diesen dann die Präferenzen der Menschen ableiten müssen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se infieren de las evidencias geológicas y se asumen, pero no se han comprobado, la continuidad geológica y/o la ley.
Er wird aus geologischen Beweisen abgeleitet und basiert auf einer angenommenen, aber nicht überprüften Kontinuität der geologischen Eigenschaften und des Erzgehalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies de publicidad en línea basada en el comportamiento (OBA) También obtenemos información a través de cookies OBA para proporcionarle publicidad basada en intereses, de acuerdo con ciertas categorías generales o con segmentos que hemos inferido basándonos en informaciones tales como:
Cookies für verhaltensorientierte Online-Werbung (OBA) Außerdem sammeln wir Informationen mittels OBA-Cookies, um interessenbasierte Anzeigen nach bestimmten allgemeinen Interessenskategorien oder -segmenten zu bieten, die wir aus Informationen abgeleitet haben, wie:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En base a estos datos de inmunogenicidad, se infiere la eficacia de Cervarix en mujeres de 10 a 14 años de edad.
Auf Grundlage dieser Immunogenitätsdaten kann abgeleitet werden, dass die Wirksamkeit von Cervarix auf Mädchen im Alter von 10 bis 14 Jahren übertragbar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "inferir"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El uniforme debía inferir respeto y sumisión en la sociedad frente al estado totalitario.
Die Uniform sollte die Hochachtung und Gehorsam der Gesellschaft angesichts des totalitären Staates anregen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
¿Se puede inferir intención de las circunstancias próximas o es suficiente que haya intención, como en la propuesta?
Sollte es möglich sein, die Absicht aus den Umständen abzuleiten, oder sollte, wie im Vorschlag, lediglich die Absicht ausschlaggebend sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se puede rastrear el destino del dinero prestado, han de inferir que fue desviado hacia bolsillos privados.
Wenn der Weg des geliehenen Geldes nicht nachvollziehbar ist, muss man davon ausgehen, dass es in private Taschen geflossen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, es importante que tengamos en cuenta el nivel de protección elegido por nosotros mismos, que se puede inferir globalmente de la legislación que hemos hecho.
Des Weiteren ist das Schutzniveau zu berücksichtigen, für das wir uns entschieden haben und das seinen generellen Niederschlag in den von uns erlassenen Rechtsvorschriften findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, en calidad de ponente, poder inferir al informe sobre el fraude "carrusel" del IVA la misma calidad que tiene mi informe sobre el fraude de los cigarrillos.
Ich hoffe, als Berichterstatter einen ebenso guten Bericht über die Mehrwertsteuerkarusselle vorlegen zu können, wie ich es über den Zigarettenschmuggel vermocht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es difícil inferir que el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión se deba a las importaciones procedentes de Turquía.
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación es pues muy desigual y la Comisión no puede inferir de ella que se produjera un aumento de las retiradas como consecuencia de la marea negra.
Es ergibt sich also ein sehr uneinheitliches Bild, das nach Auffassung der Kommission nicht den Schluss zulässt, der Rücknahmeanstieg sei auf die Auswirkungen der Ölpest zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El editor de DTD de XMLSpy puede inferir una DTD a partir de una instancia XML o generar un documento XML de muestra basado en una DTD.
Der XMLSpy DTD-Editor kann anhand einer XML-Instanz eine DTD generieren oder anhand Ihrer DTD ein XML-Beispieldokument erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si te encuentras en un grupo con un nivel superior o inferir al tuyo, consulta en la secretaría de la escuela.
Werfen Sie einen Blick auf den Menüpunkt “Unterkunft” unter der jeweiligen Stadt, dort finden Sie die maximale Entfernung der Unterkünfte von der Schule.
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En ningún caso, la inscripción en el Registro Civil reflejará datos de los que se pueda inferir el carácter de la generación.
2.- Die Eintragung im Personenstandsregister enthält in keinem Fall Angaben, die Rückschlüsse auf die Art der Zeugung zulassen.
Sachgebiete: psychologie wirtschaftsrecht medizin    Korpustyp: Webseite
En el caso de Darfur, parece más razonable inferir de las pruebas la intención de cometer crímenes contra la Humanidad (exterminio, etcétera ), más que la de aniquilar a grupos étnicos en parte o en su totalidad.
Im Fall Darfur schiene es sinnvoller, aus den vorhandenen Beweisen den Vorsatz zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Ausrottung usw.) abzuleiten als den Vorsatz, eine ethnische Gruppe ganz oder teilweise auszulöschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde esa posición no se puede inferir que estemos contra la utilización de la institución del referéndum ni que a un mayor grado de profundización política de la Unión Europea no deba corresponder una consulta popular a los portugueses.
Aus dieser Position darf nicht geschlussfolgert werden, dass wir gegen die Einsetzung der Rechtsfigur des Referendums wären, oder dass eine größere politische Stärke der Europäischen Union nicht mit einer Volksbefragung der Portugiesen verbunden sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo decir lo siguiente: nada en mis palabras puede hacer inferir que haya por parte de la Unión Europea tipo alguno de complacencia respecto de acciones que las tropas turcas puedan emprender fuera de su territorio.
Ich möchte nur folgendes sagen: Aus meinen Worten kann nicht im geringsten gefolgert werden, daß sich die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise nachsichtig gegenüber den Aktionen zeigt, die von den türkischen Truppen außerhalb ihres Territoriums unternommen werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al referirme a una política relativa a nuestros vecinos del Alto Norte, no quería inferir que estuviera usted participando en una disputa sobre la autoridad con la baronesa Ashton.
Herr Kommissar, indem ich von einer Politik gegenüber unserer nördlichen Nachbarschaft gesprochen habe, wollte ich jetzt nicht insinuieren, dass Sie sich jetzt mit Lady Ashton in einen Kompetenzstreit begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta muy bien proponer nuevos métodos, pero de los comentarios del Comisario no he podido inferir si se trata de un intento de la Comisión de escapar a sus obligaciones, algo que no podemos permitir.
Es ist großartig, neue Methoden zu entwickeln, doch aus den Bemerkungen des Kommissionsmitglieds ging für mich nicht hervor, ob es sich dabei möglicherweise um einen Versuch der Kommission handelt, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen, und das darf sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la detección del agente se limitará a un breve intervalo en la fase aguda de la infección y no podrá servir para inferir que una manada no ha estado expuesta al virus en el pasado.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores de este tipo de violencia pueden inferir sufrimiento de por vida a estas mujeres y a sus hijos y representan un problema social porque los costes de seguimiento en los ámbitos de la salud y la justicia ascienden a varios miles de millones de euros.
Gewalttäter verursachen bei den betroffenen Frauen und auch ihren Kindern lebenslanges Leid und zudem auch ein soziales Problem, denn die Folgekosten im Gesundheits- und Justizbereich gehen in mehrere Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1, 2 o 3 según la letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0 como rápidamente degradable si la información disponible permite inferir que todos los componentes pertinentes de la mezcla se degradan rápidamente,
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuft, weil es schnell abbaubar ist, wenn die vorliegenden Informationen den Schluss zulassen, dass alle relevanten Bestandteile des Gemischs schnell abbaubar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a partir de la mera existencia de una investigación, que no incluye el producto similar, o de investigaciones antiguas de una empresa del grupo al que pertenece, no cabe inferir que el productor comunitario abuse de una posible posición dominante.
Ferner kann allein aufgrund eines Ermittlungsverfahrens, dessen Gegenstand nicht die gleichwertige Ware ist, oder von Ermittlungen, die in der Vergangenheit gegen ein Unternehmen des Konzerns, dem das betreffende Unternehmen angehört, eingeleitet wurden, nicht davon ausgegangen werden, dass der Gemeinschaftshersteller eine möglicherweise marktbeherrschende Stellung missbrauchte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación podrán inferir que los operadores económicos no van a ejecutar el contrato con un nivel de calidad adecuado cuando hayan constatado que los operadores económicos tienen intereses en conflicto que pueden incidir negativamente en la ejecución del contrato.
Wenn der öffentliche Auftraggeber feststellt, dass kollidierende Interessen vorhanden sind, die die Auftragsausführung negativ beeinflussen können, kann er zu dem Schluss kommen, dass der betreffende Wirtschaftsteilnehmer nicht die geforderte Leistung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, la evaluación de toda la información de que dispone no permite inferir que la Administración finlandesa haya incurrido en costes adicionales derivados del traspaso de los 116 asalariados de Tieliikelaitos a puestos vacantes en la Administración pública.
Nach Ansicht der Kommission hat die Prüfung aller ihr zur Verfügung stehenden Informationen keinen Hinweis darauf ergeben, dass der finnischen Verwaltung durch die Versetzung von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung zusätzliche Kosten entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará la vigilancia serológica en las investigaciones de la influenza aviar en aves silvestres porque los métodos serológicos no distinguen entre las cepas de alta y de baja patogenicidad, y los anticuerpos encontrados no permiten inferir el lugar de infección probable.
Eine serologische Überwachung empfiehlt sich bei AI-Untersuchungen von Wildvögeln nicht, weil serologische Methoden nicht zwischen HP- und LP-Stämmen unterscheiden können und der Nachweis von Antikörpern keine Rückschlüsse auf den wahrscheinlichen Ansteckungsort von Wildvögeln zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM