linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich informieren informarse 49
informieren informar 8.107

Verwendungsbeispiele

informieren informar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Und schließlich wird die Kommission die zuständigen Ausschüsse auch weiterhin über den Fortgang der Verhandlungen informieren.
Finalmente, la Comisión seguirá informando regularmente a las comisiones competentes del avance de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Botschafter Kosh, ich dachte, Sie sollten informiert werden.
Embajador Kosh, quería asegurarme de que ha sido informado.
   Korpustyp: Untertitel
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern. DE
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament und der Rat sollen darüber umfassend informiert werden, um notwendige Änderungen einzuleiten.
Debe informarse al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo para proceder a las modificaciones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony hat mich gerade informiert, dass er wieder zugeschlagen hat.
Tony me acaba de informar de que ha actuado de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Werbemöglichkeiten auf Top50-Solar im Überblick. Wir informieren Sie gerne. DE
Posibilidades de publicidad en Top50-Solar. Aquí se puede informar. DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal der zuständige Ausschuß des Parlaments wurde angemessen informiert.
Ni siquiera fue informada adecuadamente la comisión competente del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sei…sollte ich eigentlich die Präsidentin informieren.
Sabes, para ser honest…esperaba informarle a la presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte informiert in der Regel auch andere Einrichtungen der Gemeinschaft über solche freien Stellen. ES
Normalmente, el Defensor del Pueblo también informa a otras instituciones comunitarias sobre dichas vacantes. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsch informieren .
sich über diplomatischem Wege informieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informieren

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tony wird dich informieren.
Tony te explicará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt.
Consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt:
Tenga especial cuidado con Neulasta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie den Doktor.
Dígale al doctor que esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt:
Tenga especial cuidado con Neupopeg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie uns: DE
Por favor déjenos saber: DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Tim wird uns informieren.
Tim está aquí para informarnos.
   Korpustyp: Untertitel
informieren, unterstützen und motivieren
Sigrid Stapel aconseja, informa, apoya y motiva
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Jetzt informieren und buchen. ES
¡Reserve su furgoneta o camión ahora! ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie gerne. DE
Le informamos con gusto. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich hier! ES
Contacte aquí con Konica Minolta. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich muß den Minister informieren.
Venga, tengo que llamar al Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt.
ej., algunos antibióticos utilizados para tratar infecciones)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Sheriff sollte uns informieren.
El alguacil se equivocó al no darnos pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum informieren Sie uns?
¿Por qué estás haciendo esto por nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte sich informieren können.
- Podría haber sido más amable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn sofort informieren!
Debemos interrogarlo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie morgen informieren.
Se lo comunicaré mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Maya, wollen Sie sie informieren?
Maya, podrías hacer un resumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie mich über erubaker.
- Manténgame al tanto de Brubaker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Kriegsministerium informieren.
Puedo denunciarlo al Departamento de Guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über Veranstaltungen
Consulte los eventos online TechTalk
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen das Fort informieren.
Tiene que ponerse en contacto con el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Bürgermeister informieren.
Tengo que decirle al Alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
Lo compartimos con otra agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie anonym informieren.
Podríamos hacerlo de forma anónima.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsdienstleister müssen Sie informieren über ES
Los prestadores de asistencia sanitaria deben informarte sobre: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über Wartungsverträge.
Infórmese acerca de los contratos.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jetzt über die Anreisemöglichkeiten informieren!
¡Infórmese ahora sobre los diferentes modos de transporte!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bitte Hotel im Voraus informieren. EUR
Póngase en contacto con el hotel para concretar los detalles. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über Laminat:
Colocación del suelo laminado:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich vor Reiseantritt.
Infórmese antes del viaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
(sogenannte ’Karenzzeiten’) in allen Agenturen zu informieren;
(los denominados ’períodos de reflexión’) en todas las agencias;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich dachte, Journalisten informieren sich gut.
Yo pensaba que los periodistas se informaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ichsollte Sie über Lady Littons Aktivitäten informieren.
Me pidió que lo mantuviera al tanto de las actividades de Lady Litton.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich wegen des Essens informieren.
Puedes contarme durante la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen.
No debe utilizar Copalia si se encuentra en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bzw.
335 • trastornos del sistema nervioso y de la visión:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WICHTIG Informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich
IMPORTANTE Consulte inmediatamente con su médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen.
No debe utilizar Exforge si se encuentra en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren.
Su médico se lo explicará.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, informieren Sie Ihren Arzt.
Si esto le ha ocurrido, consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen.
No debe utilizar Imprida si se encuentra en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
informieren, ohne dabei uneingeschränkten Einlegerschutz zu versprechen.
, sin prometer una protección ilimitada de los depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann der Kommissar mich hierüber informieren.
Tal vez pueda informarme el Comisario al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren Sie uns über alle Gefahrensituationen.
Infórmenos de cualquier situación de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die französische Regierung darüber informieren.
Informaremos de ello al Gobierno francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie über dessen Vorschläge informieren.
Puedo comunicarles sus propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sind hier, um Sie zu informieren.
Nos han enviado para comunicárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ichsollte Sie über Lady Littons Aktivitäten informieren.
Quería que le informase de las actividades de lady Litton.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt ihr Job, informieren Sie sich.
Pues ahora que estás aquí, deberías saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich besser informieren sollen.
Ella debería haber investigado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsbeamte für Einwanderung: auch potentielle Migranten informieren
Por normas mínimas para las garantías procesales
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer gut, sich zu informieren, Blair.
Siempre es bueno ponerse al día, Blair.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sind hier, um Sie zu informieren.
Nos enviaron para que le informemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie irgendwie informieren könne…
Si pudiéramos hablar con ello…
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über vielfältige Möglichkeiten.
Infórmese sobre las numerosas posibilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über aktuelle Stellenangebote.
Infórmese sobre las actuales ofertas de trabajo.
Sachgebiete: geografie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die vielfältigen Möglichkeiten.
Infórmese sobre las numerosas posibilidades.
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über unsere aktuellen Stellenangebote.
Infórmese sobre nuestras actuales ofertas de trabajo.
Sachgebiete: geografie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über verbotene Gegenstände.
Consulte la lista de artículos prohibidos.
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie über Selbsthilfe in Berlin. DE
3 Efectos de los grupos de autoayuda DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über unsere Mengenrabatte. ES
Conozca nuestros descuentos de pedido por volumen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Gut sichtbare LEDs informieren über den Systemstatus
Los LED muy visibles indican el estado del sistema
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich auf der entsprechenden Homepage. DE
Infórmese en la página web correspondiente. DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir die Presse informieren!
Tal vez podamos ir con los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich wegen des Essens informieren.
Ya me pondrás al corriente en la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über unsere Sonderprogramme! DE
Informaras sobre nuestros programas especiales! DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
wir werden Sie über die Neuheiten informieren
Le informaremos de las novedades
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemvoraussetzungen.
Consulta los requisitos completos del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tritt ein Problem auf, informieren Sie uns.
Si hay un problema, háznoslo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns zumindest informieren sollen.
Al menos, ténganos al corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen.
No debe utilizar Dafiro si se encuentra en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
… dann informieren Sie sich über unsere Intensivkurse. DE
… entonces infórmese sobre nuestros cursos intensivos. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Systems. ES
Consulte con el fabricante de su sistema. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres PCs. ES
Consulte con el fabricante del ordenador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich bei der Tauchbasis. AT
Infórmese en la estación de buceo. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über das große Angebot. ES
Infórmese sobre nuestro amplio catálogo. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemanforderungen.
Consulta los requisitos completos del sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über aktuelle LifeProof-Karrieremöglichkeiten
Consulta las oportunidades de trabajo actuales en LifeProof
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir informieren Sie in regelmäßigen Abständen über: ES
Le informamos regularmente acerca de: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wir informieren euch, wenn er fertig ist.
Les av isaremos en cuanto haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich über jeden Schritt.
Cuéntame dónde andas, cada movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest der Crew informieren.
Lnformaré al resto de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationale Kontaktstelle kann Sie informieren: ES
El Punto de Contacto Nacional puede informarte sobre: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Der Anbieter muss Sie informieren über ES
El proveedor debe informarte sobre: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über das Kooperationsprogramm. ES
Consulta el Programa de Cooperación con estos países. ES
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über Ihre Verbraucherrechte! ES
¡Infórmate de tus derechos como consumidor! ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über Zulassungssysteme ausländischer Hochschulen ES
Infórmate cuanto antes de los procedimientos de matrícula extranjeros ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wir informieren Sie bei Updates unserer Seite. DE
Siempre si tenemos una nueva actualizaciòn le informaremos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die länderspezifischen Regeln. ES
Infórmate de las normas de cada país. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
TGV Lyria Tickets buchen und informieren
TGV e Intercités con reserva obligatoria
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die Berechtigungskriterien.
Revise los criterios de elegibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich auf Ihrem Campus. EUR
Infórmese en los campus. EUR
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich beim Systemhersteller oder Einzelhändler. ES
Consulte con el fabricante o vendedor de su sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres PCs. ES
Consulte con el fabricante del sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich in unserem Sprachkursbüro! DE
¡Infórmese en nuestra Oficina de cursos! DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Systems.
Consulte al fabricante del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über Updates und Verbesserungen.
Obtén detalles sobre las últimas actualizaciones y mejoras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite