linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infraestructura Infrastruktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento. DE
Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La prefinanciación es esencial para el desarrollo de nuevas infraestructuras.
Vorfinanzierung ist für die Entwicklung neuer Infrastrukturen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu dinero e infraestructura han sido importante…hasta ahora.
Ihr Geld und Ihre Infrastruktur waren wichtig, bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las Economías en desarollo realizan nuevas capacidades de producción y de infraestructuras industriales.
Schwellenländer zeichnen sich durch den Aufbau neuer Produktionskapazitäten und einer industriellen Infrastruktur aus.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tiene sentido establecer un marco técnico y económico sin desarrollar las infraestructuras necesarias.
Ohne einen Ausbau der Infrastruktur ist die Schaffung der technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zwecklos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es uno de los ingenieros jefes encargado…...de la protección de infraestructuras críticas.
Er ist einer der Ingenieure, die sich um den Schutz unserer staatlichen Infrastruktur kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuance sabe qué infraestructura hace falta para proporcionar una magnífica experiencia telefónica de atención al cliente. ES
Nuance weiß, welche Infrastruktur nötig ist, um Ihren Kunden hervorragenden telefonbasierten Kundendienst zu bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El equipamiento tecnológico y la infraestructura de comunicaciones y transportes suele ser deficiente.
Die technischen Ausrüstungen und die Infrastrukturen für Kommunikation und Transport sind gewöhnlich unzulänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras que no producían dinero fácil fueron privatizadas.
Infrastruktur, die nicht den schnellen Dollar bringt, wird privatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Robustez: los servicios se prestan en anillos protegidos, infraestructuras de doble pertenencia y una red nuclear protegida.
Ausfallsicherheit - Die Services werden auf geschützten Ringen, einer dualen Infrastruktur und einem abgesicherten Kernnetz zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infraestructura viaria Verkehrsinfrastruktur 1 . . .
infraestructura sanitaria .
infraestructura turística touristische Infrastruktur 16 Infrastruktur des Fremdenverkehrs 1 . .
infraestructura urbana städtische Infrastruktur 1
infraestructura económica wirtschaftliche Infrastruktur 5
infraestructura conmutada .
infraestructura lingüística .
infraestructura básica . .
infraestructura orbital .
infraestructura rural ländliche Infrastruktur 10
infraestructura existente bestehende Infrastruktur 22
infraestructura necesaria erforderliche Infrastruktur 46
infraestructura aeroportuaria Flughafeninfrastruktur 15
infraestructura ferroviaria Eisenbahninfrastruktur 66 Fahrweg 1
infraestructura agraria .
infraestructuras rurales ländliche Infrastruktur 8 .
grandes infraestructuras .
infraestructuras básicas grundlegende Infrastruktur 5
infraestructura TIC .
infraestructuras portuarias Hafeninfrastruktur 6
infraestructuras industriales industrielle Infrastruktur 2
infraestructuras tecnológicas technologische Infrastruktur 1
infraestructuras científicas wissenschaftliche Infrastruktur 1
infraestructuras medioambientales .
infraestructuras comerciales .
infraestructura electrónica E-Infrastruktur 2 elektronische Infrastruktur 1
infraestructura crítica kritische Infrastruktur 17
infraestructura vital .
infraestructura industrial .
infraestructura lineal .
infraestructura terrestre Bodeninfrastruktur 9
infraestructura esencial .
infraestructura energética Energieinfrastruktur 114

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infraestructura

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las limitaciones de infraestructura;
den Sachstand hinsichtlich des Transeuropäischen Schienengüternetzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Infraestructura y Logística (Bruselas)
Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructura y Logística (Luxemburgo)
Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructura y logística - Luxemburgo ES
Gebäude, Anlagen und Logistik in Luxemburg ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Seguridad de las infraestructuras
Betrifft: Sicherheit von Straßenverkehrsinfrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversión en infraestructura energética
Betrifft: Investitionen in die Energieinfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infraestructuras ferroviarias en Grecia
Betrifft: Eisenbahninfrastrukturen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de las infraestructuras ganaderas
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«infraestructuras de gas y electricidad»,
„Gas- und Strominfrastrukturen“ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora de las infraestructuras ganaderas
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está parado sobre nuestra infraestructura.
Sie stehen auf unserer Infra-Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
TI gratuita desde la infraestructura.
Befreien Sie Ihre IT vom Infrastrukturaufwand.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Delegar su infraestructura a otro.
Indem Sie Ihren Infrastrukturaufwand jemand anders überlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Infraestructura de bus de campo
Feldbus im sicheren oder explosionsgefährdeten Bereich
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Infraestructura y Gestión de Operaciones
Optimierung von Mobilität und Social Media
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Infraestructura y Optimización de Operaciones
Optimierung von Mobilität und Social Media
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Infraestructura de la información, EMC
Lösungen für die SAP-Informationsinfrastruktur – EMC
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Infraestructuras y facilidades del aeropuerto ES
Mehrere ICEs und ICs verbinden Düsseldorf auch mit dem Flughafen Frankfurt am Main. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Gestión de infraestructura de TI ES
Referenzen aus der Branche ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de infraestructura de TI ES
ECM im Sinne von Enterprise Communication Management. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de infraestructura de TI
Industrie 4.0 – Planung und Management logistischer Versorgungsketten
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que necesitamos infraestructuras terrestres, portuarias y aeroportuarias, infraestructuras de comunicación e infraestructuras de atención sanitaria.
Es werden unbedingt Straßen-, Hafen- und Flugplatzinfrastrukturen gebraucht, aber auch Kommunikations- und Gesundheitsinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Eliminación de infraestructuras ferroviarias en Grecia
Betrifft: Stilllegung von Eisenbahninfrastrukturen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de las grandes infraestructuras energéticas
Betrifft: Sicherheit von wichtigen Objekten der Energieinfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados regulados e infraestructuras de negociación 16.
Regulierte Märkte und Handelsinfrastruktur 16.
   Korpustyp: EU DCEP
l) medios e infraestructura de transporte públicos;
(e) Bus- und Straßenbahnhaltestellen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de infraestructuras viarias en Salónica
Betrifft: Finanzierung zentraler Straßenbauprojekte in Saloniki
   Korpustyp: EU DCEP
de la red de infraestructuras correspondiente.
des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
– el administrador de la infraestructura, o
- des Infrastrukturbetreibers; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Proyectos de inversión en infraestructuras energéticas ***I
Mitteilung von Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur an die Kommission ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Infraestructuras de energía (producción y transmisión)
Energieinfrastruktur (Erzeugung und Übertragung)
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar infraestructuras de investigación de categoría mundial
Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Ayudas oficiales para infraestructura deportiva
(PPE) Betrifft: Staatliche Beihilfen für Sportinfrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
la protección de tales infraestructuras críticas
die Bewertung der Notwendigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada propietario/operador de infraestructuras críticas europeas
Jeder Eigentümer/Betreiber kritischer
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertos datos de protección de infraestructuras críticas
Es gibt bestimmte Informationen über den Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de información sobre infraestructuras críticas
Der Austausch von Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
sectores prioritarios de la infraestructura crítica europea
vorrangiger Sektoren mit kritischen europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
infraestructura portuaria dentro de la zona portuaria,
Hafeninfrastruktur innerhalb des Hafengeländes.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuentan con una infraestructura intelectual para explicarlo?
Haben sie eine geistige Struktur, um ihm einen Sinn zu geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una infraestructura de desarrollo de aplicaciones
Eine Grundlage für die Entwicklung von Programmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
4. una adecuada infraestructura de recarga,
4. ein angemessenes Stromtankstellennetz,
   Korpustyp: EU DCEP
PRESTACIÓN Y MANTENIMIENTO DE SERVICIOS DE INFRAESTRUCTURA
ERBRINGUNG UND WARTUNG VON INFRASTRUKTURDIENSTEN
   Korpustyp: EU DCEP
contarán con una infraestructura administrativa apropiada;
sie verfügen über eine geeignete Verwaltungsinfrastruktur;
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Infraestructura y Logística de Bruselas
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Infraestructura y Logística de Luxemburgo
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik in Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador de infraestructuras informará a
Der Infrastrukturbetreiber unterrichtet die Beteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Infraestructura y Logística de Bruselas –
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel) –
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Infraestructura y Logística de Luxemburgo –
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg) –
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de pago e infraestructura de mercado
Zahlungssysteme und Marktinfrastruktur Broschüre über das Korrespondenzzentralbank-Modell
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, la infraestructura de carga.
Drittens, die Ladeinfrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponen de una infraestructura administrativa adecuada,
eine angemessene Verwaltungsstruktur besitzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Infraestructura y Logística, Bruselas
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik, Brüssel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Infraestructura y Logística, Luxemburgo
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik, Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar la infraestructura legislativa y reglamentaria,
Stärkung der staatlichen Rechts- und Verwaltungsrahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
058 Infraestructuras de investigación e innovación (públicas)
058 Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (öffentlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de pago e infraestructura de mercado
Zahlungsverkehr und Marktinfrastruktur Broschüre über das Korrespondenzzentralbank-Modell
   Korpustyp: Allgemein
el aprovechamiento óptimo de las infraestructuras energéticas;
optimale Nutzung der vorhandenen Energieinfrastruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISEÑO SEGURO DE LA INFRAESTRUCTURA FERROVIARIA [20]
SICHERE AUSLEGUNG DER EISENBAHNINFRASTRUKTUR [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
contar con una infraestructura administrativa apropiada;
sie verfügen über eine angemessene Verwaltungsstruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitamos eslóganes; necesitamos inversiones en infraestructuras.
Wir brauchen keine Slogans. Wir brauchen Infrastrukturinvestitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiones en infraestructuras, inclusive la capacidad bidireccional,
Infrastrukturinvestitionen, einschließlich in Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción técnica de la inversión en infraestructura
Technische Beschreibung der Infrastrukturinvestitionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvenciones a la explotación de infraestructuras aeroportuarias
Beihilfen für den Betrieb von Flughafeninfrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
provocadas por el administrador de infraestructuras anterior
verursacht durch den vorgelagerten Infrastrukturbetreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
provocadas por el administrador de infraestructuras siguiente
verursacht durch den nachgelagerten Infrastrukturbetreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de infraestructuras de gas y electricidad
Vorhaben im Bereich der Gas- und Strominfrastrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento – responsabilidad del administrador de infraestructura (4.5.2)
Instandhaltung — Zuständigkeiten des Infrastrukturbetreibers (4.5.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo mínimo de las infraestructuras (4.2.3),
Grenzlinie für feste Anlagen (4.2.3),
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de una infraestructura administrativa adecuada;
Sie verfügen über eine angemessene Verwaltungsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contar con una infraestructura administrativa apropiada;
über eine geeignete Verwaltungsinfrastruktur verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del gálibo mínimo de la infraestructura
Bewertung der Grenzlinie für feste Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructuras telefónicas (incluidas redes de banda ancha)
Telefoninfrastrukturen (einschließlich Breitbandnetzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
conexión con los registros de infraestructuras;
Link zu den Infrastrukturregistern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gálibo mínimo de las infraestructuras (sección 4.2.3)
Grenzlinie für feste Anlagen (Abschnitt 4.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a infraestructuras deportivas y recreativas multifuncionales;
Beihilfen für Sportinfrastrukturen und multifunktionale Freizeitinfrastrukturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Infraestructura y Logística en Bruselas
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik, Brüssel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de Infraestructura y Logística en Luxemburgo
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik, Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina de infraestructuras y logística de Luxemburgo
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik - Luxemburg
   Korpustyp: EU IATE
Oficina de infraestructuras y logística de Bruselas
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik - Brüssel
   Korpustyp: EU IATE
infraestructura de información espacial en la Comunidad
Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Financiación de infraestructuras en Irlanda
Betrifft: Infrastrukturfinanzierung in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Infrabel, gestor de la infraestructura ferroviaria, y
Infrabel, die für den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur verantwortlich ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de acceso a la infraestructura ferroviaria
Bedingungen für den Zugang zur Eisenbahninfrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Planificación estratégica de la infraestructura energética
I. Strategische Planung der Energieinfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Estacionamiento interior privado Infraestructuras para discapacitado
Eigene Tiefgarage Ausstattung für Behinderte
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una oportunidad para modernizar su infraestructura ES
Ende und Chance Der Einfluss des Moore'schen Gesetzes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nueva infraestructura de la Armada de Rusia
Was erwartet Russland nach dem Brexit von der EU?
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Proteja la infraestructura de su red interna.
Sichern Sie die interne Netzwerkinfrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Infraestructuras en la nube para TI empresarial
Cloud Services für IT-Bereiche großer Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La nueva red es Infraestructura de aplicación
Das neue Netzwerk steht für Anwendungsinfrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Infraestructuras para personas con movilidad reducida
Vorrichtungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Control de infraestructuras de carreteras y ferrocarriles
Überwachung von Straßen und Schienen
Sachgebiete: flaechennutzung raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Curso técnico de la infraestructura de red. IT
Technische Laufe der Netzwerkinfrastruktur. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Infraestructuras sólo en el Bolonia - Sasso Marconi. IT
Infrastrukturelle nur auf der Bologna - Sasso Marconi. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Además la infraestructura del campamento ofrece:
Zusätzlich gibt es im Surfcamp:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En función de la infraestructura eléctrica local.
Abhängig von der örtlichen Strominfrastruktur.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una oportunidad para modernizar su infraestructura
Ende und Chance Servermarktentwicklungen, von IDC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CONOCIMIENTOS PROFESIONALES SOBRE LAS INFRAESTRUCTURAS Y REQUISITOS RELATIVOS AL CERTIFICADO Materias relacionadas con las infraestructuras
INFRASTRUKTURBEZOGENE FACHKENNTNISSE UND ANFORDERUNGEN FÜR DIE BESCHEINIGUNG Infrastrukturbezogene Inhalte
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de "su propia infraestructura de liquidación", debería decir, "una infraestructura de liquidación".
Statt "eine eigene Abwicklungsinfrastruktur” sollte es "eine Abwicklungsinfrastruktur" heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte