linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infringir verletzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

provocar daños a personas o infringir sus derechos personales;
Personen einen Schaden zuzufügen oder deren Persönlichkeitsrechte zu verletzen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Gobierno del Presidente Rajoelina infringe los derechos humanos y oprime a sus ciudadanos.
Die Regierung von Rajoelina verletzt die Menschenrechte und unterdrückt ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su taxi ha infringido 27 reglamentos vehiculares.
Nun, ihr Taxi verletzt 27 Straßenverkehrsgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Miembros subir los archivos y vamos a prohibir a cualquier miembro que infrinjan los derechos de autor.
Mitglieder laden Sie die Dateien, und wir werden alle Mitglieder, die auf Urheberrechte verletzt zu verbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los distintos períodos de suspensión permiten ambas cosas sin infringir las normas de la OMC.
Beides wird durch eine Differenzierung beim Unterbrechungszeitraum gewährleistet, ohne dass die WTO-Regeln verletzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no obtienen el consentimiento de Nell, están infringiendo sus derechos.
Wenn Sie nicht Nells Einwilligung haben, verletzen Sie ihre Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
que infringe derechos o contiene insultos dirigidos a personas físicas u organizaciones.
Inhalte, die die Rechte Dritter verletzen oder Beleidigungen natürlicher Personen oder Organisationen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Y aquél que infringe los valores puede ser juzgado y sentenciado sobre la base del derecho.
Und wer die Werte verletzt, kann auf dem Boden des Rechts be- und verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irrumpes en una embajad…...infringes la regla de or…...de las relaciones internacionales.
Sie haben eine Botschaft gestürmt. Sie verletzen die einzige unantastbar…internationale Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ganantiza en este lugar que con el registro del dominio no infringe el derecho de terceros. ES
Sie bestätigen an dieser Stelle, dass durch die Registrierung der Domain keine Rechte Dritter verletzt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "infringir"

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por infringir nuestra regla más sagrada.
Weil sie eine heilige Regel brach.
   Korpustyp: Untertitel
Infringir la ley no me parece romántico.
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y a diferencia de ti, Yo no infringir la ley.
Und im Gegensatz zu dir breche ich nicht das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, discúlpeme por infringir las normas básicas.
– Frau Präsidentin! Sie müssen mir verzeihen, wenn ich die Grundregeln verletze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infringir las normas en materia de comunicación de capturas;
Verstöße im Zusammenhang mit den Fangberichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Frescia y McKussic, arrestados por infringir toque de queda."
"Frescia und McKussic werden wegen Ruhestörung in Hermosa verhaftet."
   Korpustyp: Untertitel
Quemar el dinero del rey es infringir la ley.
Wer Geld verbrennt, bricht das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Esta medida puede infringir derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la intimidad.
Diese Maßnahme könnte Grundrechte der Bürger infrage stellen, beispielsweise das Recht auf Privatsphäre.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Informó la Comisión al Consejo y al Parlamento antes de infringir unilateralmente el acuerdo tripartito?
Hat die Kommission den Rat und das Parlament im Vorfeld informiert bzw. konsultiert, bevor sie diese Trilog-Vereinbarung gebrochen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la publicación de los datos podría infringir los derechos de las personas afectadas.
Zunächst einmal kann die Veröffentlichung dieser Informationen die Rechte der Betroffenen tangieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Karl Habsburg me acusó ayer de infringir el ordenamiento jurídico.
Herr Karl Habsburg hat mir gestern unterstellt, ich würde die Rechtsordnung mißachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es manifiestamente inaceptable infringir el Derecho aprobado por instituciones democráticas.
Es ist selbstverständlich nicht hinnehmbar, dass die von demokratischen Organen erlassenen Gesetze missachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aplicación retroactiva no debe infringir el principio de seguridad jurídica de los beneficiarios destinatarios.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit für die betreffenden Begünstigten wird durch eine solche rückwirkende Anwendung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero primero estoy segura que recuerdas est…...y el dolor que puede infringir.
Aber zuerst, ich bin sicher, du erinnerst dich dara…...und den Schmerz, den es hervorrufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención era infringir una lecció…...que tuviera impacto en toda la India.
Meine Absicht war es, eine Lektion zu erteile…...die überall in Indien Eindruck machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta aplicación retroactiva no debe infringir el principio de seguridad jurídica de los beneficiarios potenciales.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit für die betreffenden Begünstigten wird durch eine solche rückwirkende Anwendung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
primero se debe considerar si el licenciatario podría demandar al usuario por infringir una patente.
Sie sollten zunächst prüfen, ob der Lizenzgeber Sie möglicherweise wegen einer Patentverletzung verklagen will.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
(e) infringir el acceso o utilizar restricciones establecidas para impedir determinados usos de los Servicios;
(e) zugangs- oder Nutzungsbeschränkungen zu umgehen, die bestimmte Nutzungen der Dienste verhindern sollen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hace poco fueron detenidos en Austria algunos defensores de los animales acusados de infringir el artículo 287 del Código Penal.
In Österreich wurden unlängst Tierschützer nach Paragraf 278 StGB festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
solo utilizaremos aquellas cookies que mejoren tu experiencia con nosotros, teniendo cuidado de no infringir tu privacidad.
Wir verwenden nur Cookies, die Ihre Gesamterfahrung bei uns verbessern. Wir stellen sicher, dass Ihre Privatsphäre nicht beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
solo utilizaremos aquellas cookies que mejoren tu experiencia con nosotros, teniendo cuidado de no infringir tu privacidad.
Wir verwenden nur Cookies, die Ihre Gesamterfahrung bei uns verbessern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
Falls eine Person erkennbar auf den Bildern zu sehen ist, könnte eine Verwendung die persönlichen Rechte der Person berühren.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
· Prohibición, so pena de sanción, de infringir las disposiciones relativas a la estricta separación, el control estatal de las subvenciones cruzadas y el uso indebido
· sanktioniertes Verbot bei Zuwiderhandlung in Bezug auf strikte Trennung sowie staatliche Kontrolle von Quersubventionen und Fehlnutzung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si sería posible que los Países Bajos compensaran a los ganaderos la totalidad de estas pérdidas sin infringir las normas comunitarias?
Können die Niederlande die betroffenen Landwirte im Rahmen der europäischen Rechtsvorschriften voll entschädigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ser policía, es tener fe en la le…aplicarla sin infringir los derechos a la igualdad y a la dignidad de cada individuo.
Polizist sein heißt, das Gesetz unparteiisch durchzusetze…die Gleichberechtigung aller Mensche…und die Würde jedes Einzelnen zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Además, infringir la ley y violar los derechos humanos representaría claramente, al mismo tiempo, el tipo de incoherencia que la Comunicación de la Comisión intenta evitar.
Rechtsverstöße und Menschenrechtsverletzungen wären eindeutig gleichzeitig auch die Art von Inkohärenz, die durch die Mitteilung der Kommission gerade vermieden werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, una comisión de investigación no puede extender su actividad a terceros países, ya que éstos, por definición, no pueden infringir el Derecho comunitario.
3–5. nur dann, wenn dem nicht Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen, was die Vorladung von Geheimdiensten jedenfalls ausschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, proyectos de este calibre requieren inversiones financieras muy considerables, que no pueden infringir las estrictas disposiciones del actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No prohíben los derechos fundamentales que las líneas aéreas transfieran datos incluso a nuestras autoridades porque hacerlo supondría infringir dichos derechos?
Verbieten uns die Grundrechte nicht sogar die Weitergabe von Daten durch Fluggesellschaften an unsere Behörden, wenn es den Grundrechten widerspricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transporte por carretera, lo que consigue una parte al infringir la ley puede obligar a que otra haga lo mismo para mantener su competitividad.
Im Straßentransport können Gewinne, die der eine durch Gesetzesverstöße einstreicht, einen anderen zum Mitmachen zwingen, damit er wettbewerbsfähig bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario demostrar entonces, antes de que salgan a la venta, que los reproductores MP3 no pueden utilizarse para infringir la ley?
Muss nun, bevor sie auf den Markt kommen, der Nachweis erbracht werden, dass sie nicht für kriminelle Zwecke genutzt werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta solución de compromiso permitirá a los servicios policiales obtener los datos que necesitan sin infringir de forma desproporcionada el derecho a la intimidad.
Meiner Ansicht nach versetzt der Kompromiss die Strafverfolgungsbehörden in die Lage, die benötigten Daten ohne unvertretbare Eingriffe in die Privatsphäre zu beschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un límite de mandato internacional, claro está, podría infringir el derecho que tiene una democracia real a mantener a un líder popular por más de 20 años.
Eine internationale Amtszeitbegrenzung würde es natürlich auch in einer Demokratie verhindern, dass ein anerkannter Regierungschef für mehr als 20 Jahre im Amt bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sookie, durante siglo y medio, no ha convertido a un humano porque no podía soportar el infringir el sufrimiento que sentí cuando me convirtieron.
Sookie, eineinhalb Jahrhundert lang habe ich keinen Menschen verwandelt, weil ich es nicht ertragen konnte, das Leid auszulösen, das ich bei meiner Verwandlung erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
No parece oportuno infringir las normas con el fin de ayudar a las entidades bancarias que, en muchos casos, no son las víctimas, sino más bien las causantes de la crisis;
Außerdem scheint es unangebracht, Ausnahmeregelungen zuzulassen, um den Banken entgegenzukommen, die häufig nicht Opfer, sondern Verursacher der Krise sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Luxemburgo, al infringir la prohibición de la fusión Airtours/First choice, lo recordó de forma oportuna: un oligopolio puede ser “discutible”, sobre todo en un segmento de mercado tan reducido y semejante a otros.
Der Gerichtshof in Luxemburg hat das Verbot der Fusion von Airtours und First Choice kassiert und damit an die Tatsache erinnert, dass eine marktbeherrschende Stellung durchaus „anfechtbar“ sein kann, und zwar insbesondere in engen und ähnlich strukturierten Marktsegmenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según explicó Traverso, las sanciones por infringir esta norma variarán en función de su gravedad e incluso podrán llegar hasta la expulsión de las competiciones europeas en los casos más serios.
Im zweiten Jahr in Folge ziehen sie Strafen auf sich und schlussendlich riskieren sie den Ausschluss von den UEFA-Wettbewerben".
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que rechacen los planes de viaje que no faciliten información completa o que muestren que durante el viaje previsto se van a infringir las disposiciones de la Directiva 91/628/CEE
Die Mitgliedstaaten sollten Fahrtpläne ablehnen, die unvollständige Angaben enthalten oder erkennen lassen, dass die Bestimmungen der Richtlinie 91/628/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que es muy delgada la línea que separa la libertad de expresión y la provocación, pero los muñecos de este tipo son, cuando menos, de muy mal gusto, e incluso podrían infringir la ley.
Zweifellos gibt es einen feinen Unterschied zwischen freier Meinungsäußerung und Volksverhetzung, doch diese Figuren sind mindestens äußerst geschmacklos und könnten in der Tat einen Gesetzesverstoß darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
(1 ter) A la vez que comprometida con la preservación y mejora de la salud de sus ciudadanos, la Comunidad debería asimismo tomar en consideración valores éticos a fin de no infringir los códigos de conducta existentes.
(1b) Neben ihrer Verpflichtung zur Erhaltung und Verbesserung der Gesundheit ihrer Bürger sollte die Gemeinschaft auch ethische Werte achten, wie etwa die Einhaltung der bestehenden Verhaltenskodexe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debería tener en cuenta los comentarios anteriores e intentar ser más precisa con respecto a las mejoras que habría que introducir en los procedimientos de simplificación sin infringir los procedimientos legislativos establecidos en los Tratados.
Die Kommission sollte allerdings den vorstehenden Bemerkungen Rechnung tragen und bei der Verbesserung der Vereinfachungsmethoden unter Einhaltung der in den Verträgen vorgesehenen Legislativverfahren um mehr Präzision bemüht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto adoptar algún reglamento por el que se impida a los transportistas declarados culpables de infringir las normas comunitarias la realización de transportes fuera de su Estado de procedencia? 6.
6. sie bei den Verbraucherverbänden, dem Fleischgewerbe und den Schlachthöfen eine Informationskampagne zur Feststellung der Herkunft des Fleisches und der Lebendtiere starten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de regulación de unos mercados de la energía competitivos debe equilibrarse en mayor medida para no infringir los principios fundamentales del mercado y no resultar contraproducente ni perjudicar la liquidez del mercado así como las intenciones de inversión.
Der Vorschlag zur Regulierung wettbewerbsorientierter Energiemärkte sollte ausgewogener sein, was die Unverletzlichkeit der grundlegenden Marktprinzipien anbelangt; er sollte sich nicht als kontraproduktiv erweisen und die Marktliquidität und die Investitionsabsichten nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me gustaría subrayar que reduciendo la carga administrativa de las microentidades, no debemos infringir las condiciones de la competencia leal tanto en los mercados internos de los Estados miembros como en el mercado de la Unión Europea.
Doch ich möchte auch darauf hinweisen, dass durch eine Verringerung des Verwaltungsaufwands für Kleinstunternehmen die Bedingungen für einen fairen Wettbewerb in den Inlandsmärkten der einzelnen Mitgliedstaaten und im europäischen Binnenmarkt nicht untergraben werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dopaje pone en peligro la misma esencia del deporte, al acabar con el principio de igualdad de oportunidades y al infringir gravemente el espíritu de deportividad; el rendimiento ya no refleja la cantidad y la calidad del esfuerzo invertido.
Doping gefährdet das eigentliche Wesen des Sports, denn der Grundsatz der Chancengleichheit geht verloren und der Geist des Fair Play wird schwer beschädigt; die Leistung ist nicht mehr Ausdruck von Quantität und Qualität des Trainingsaufwands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa debe decir SÍ a encontrar soluciones para luchar contra el terrorismo y la delincuencia organizada y NO a infringir el derecho a la privacidad y la dignidad personal, que es un principio básico de la democracia.
Ich denke, dass Europa "Ja" dazu sagen muss, Lösungen zu finden, die den Terrorismus und das organisierte Verbrechen bekämpfen und "Nein" dazu, das Recht auf Privatsphäre und persönliche Würde, ein Grundrecht der Demokratie, zu beschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos esperar que las organizaciones civiles que desean ejercer sus derechos operen de una forma respetuosa con la ley y, a cambio, no deberíamos infringir sus derechos con excepciones injustificadas.
Ich glaube, dass wir von zivilgesellschaftlichen Organisationen, die ihre Rechte wahrnehmen wollen, auch erwarten können, dass sie dies im Einklang mit dem Gesetz tun. Im Gegenzug sollten wir diese Rechte auch nicht durch ungerechtfertigte Ausnahmeregelungen beschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el uso de esa prerrogativa de manera que discrimina injustamente contra los productores de una parte de la Comunidad con respecto a los de otras podría infringir el principio del mercado único.
Herr Purvis und ich denken hier beispielsweise an die durch äußerste Randlage gekennzeichneten Teile der Highlands, in denen Malt Whisky produziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda verdad sobre la directiva es que al buscar recomponer los límites y normas europeos, nos arriesgamos a infringir la libertad individual de los trabajadores de trabajar las horas que deseen.
Es muss einmal gesagt werden, dass wir mit der Richtlinie zwar versuchen, europäische Begrenzungen und Standards neu zu definieren, gleichzeitig aber Gefahr laufen, den einzelnen Arbeitnehmer in seiner Freiheit einzuschränken, seine Arbeitszeit selbst zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas se verían obligadas a soportar enormes gastos, por un lado para no infringir la patente y, por otro, para defender sus propias acciones ante los tribunales.
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el sector de los servicios, durante más de 50 años los Estados miembros han aplicado políticas proteccionistas y prácticas restrictivas que van desde complejas barreras burocráticas y retrasos hasta sanciones económicas por infringir requisitos poco transparentes.
Im Bereich der Dienstleistungen ist der Markt jedoch gekennzeichnet durch 50 Jahre Protektionismus und restriktive Praktiken seitens der Mitgliedstaaten, die von komplizierten bürokratischen Hürden über Verzögerungen und Geldstrafen bis hin zu obskuren Qualifikationsanforderungen reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no deseo infringir el Reglamento de la Asamblea ni abusar del tiempo de los intérpretes, pero la Comisaria ha hecho una observación importante, cuando dijo que pensaba que el Parlamento se está volviendo muy federalista.
Herr Präsident, ich möchte den Ablauf hier im Parlament nicht stören und auch die Zeit der Dolmetscher nicht über Gebühr in Anspruch nehmen, aber ich denke, die Kommissarin sprach einen wichtigen Punkt an, als sie sagte, das Parlament nehme mehr und mehr einen föderalen Charakter an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor simplificación de los trámites de visado es, pues, necesaria para las personas que se han ganado la confianza del organismo de expedición de visados al no infringir ninguna de las disposiciones en materia de visados.
Die größtmögliche Vereinfachung der Visaverfahren ist deshalb für Menschen notwendig, die sich durch die Einhaltung sämtlicher Visavorschriften das Vertrauen der zuständigen Behörde erworben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de forma permanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponer sanciones que sean más elevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tanto el informe del panel como la decisión del Órgano de adoptar este informe condenaron el Reglamento MDT por infringir las normas de la OMC y obligaron a la Comunidad a dejar de aplicarlo.
Mit dem Bericht des Panels und dem Beschluss des Streitbeilegungsgremiums zur Annahme dieses Berichts wurde die Schutzverordnung für mit den WTO-Regeln unvereinbar erklärt und die Gemeinschaft verpflichtet, die genannte Verordnung nicht mehr anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas comunitarias.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 können nur Agrarausgaben finanziert werden, die unter Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros, entre ellos Bélgica y Austria, han introducido unilateralmente sistemas de cuotas y han celebrado con la Comisión Europea acuerdos plurianuales, que les dejan a salvo de la acusación de infringir el Derecho comunitario.
Einige Mitgliedstaaten wie Belgien oder Österreich haben einseitige Quotenregelungen eingeführt und mit der Kommission mehrjährige Vereinbarungen getroffen, um damit das Vertragsverletzungsverfahren auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
exclusivamente para el transporte internacional fuera de las fronteras del Estado miembro de establecimiento del transportista, al objeto de infringir la legislación nacional de dicho Estado, expedidor de la licencia comunitaria.
regelwidrig und ausschließlich im grenzüberschreitenden Verkehr außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Güterkraftverkehrsunternehmer ansässig ist, beschäftigt werden, um die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Unternehmer ansässig ist und der dem Unternehmer die Gemeinschaftslizenz erteilt hat, zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El usuario debe abstenerse de cualquier uso indebido de la información personal y en general, de cualquier acto susceptible de infringir la privacidad o la reputación de las personas.
Persönliche Daten, die der Nutzer auf der Internetseite vorfindet und die das Privatleben oder den Ruf einer Person schädigen könnten, dürfen weder gesammelt, noch verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El Asistente comprueba si la última versión de software actualizada por el navegador has sido instalada, y si la configuración contiene algunas vulnerabilidades potenciales que pueden ser usadas por intrusos para infringir daño en el equipo.
Der Assistent prüft, ob die aktuellen Updates für den Browser installiert sind und ob seine Einstellungen potentielle Schwachstellen aufweisen, die von Angreifern ausgenutzt werden können, um Ihren Computer zu beschädigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplemente porque con este modelo se garantiza infringir menos daños sobre el suelo, una mayor vida útil de los neumáticos, menos fatiga para el operador y una mayor eficiencia en el trabajo. ES
Weil dieses Modell weniger Spuren am Boden hinterlässt, die Reifen geschont werden, der Fahrer nicht so schnell ermüdet und die Arbeit effizienter vonstatten geht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Qué credibilidad puede tener la Comisión al criticar a otros países como Irán y Rusia por infringir la libertad de expresión, cuando un dibujante y un guionista, Guillermo Torres y Manuel Fontdevila, han sido juzgados y multados en España por «injurias» al Príncipe heredero Felipe?
Wie glaubwürdig ist die Kommission, wenn sie andere Länder wie beispielsweise Iran und Russland wegen ihrer Eingriffe in die Meinungsfreiheit kritisiert und gleichzeitig in Spanien ein Cartoonist und ein Schriftsteller, Guillermo Torres und Manuel Fontelevile, wegen „Angriffs auf die Ehre“ von Kronprinz Felipe strafrechtlich verfolgt und mit einer Geldstrafe bestraft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier información relativa a los métodos y procedimientos utilizados o que se presuma que hayan sido utilizados para infringir la legislación sobre el IVA, que hayan permitido revelar insuficiencias o lagunas en el funcionamiento del dispositivo de cooperación administrativa previsto por el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche Auskünfte über die Methoden und Verfahren, die angewandt oder vermutlich angewandt wurden, um die MwSt-Vorschriften zu übertreten, und somit zur Aufdeckung von Unzulänglichkeiten oder Lücken der in der vorliegenden Verordnung vorgesehen Regelung der Verwaltungszusammenarbeit beitrugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que a otros muchos ciudadanos de la República Checa, me preocupa que la legislación europea pueda emplearse para infringir los llamados Decretos Beneš que fijan las disposiciones en materia de derecho de propiedad en Checoslovaquia tras la Segunda Guerra Mundial.
Nicht nur der Verfasser, sondern auch viele Bürger der Tschechischen Republik sind darüber beunruhigt, dass das Europarecht zur Aufweichung der sogenannten Beneš-Dekrete dienen könnte, mit welchen die Eigentumsverhältnisse in der Tschechoslowakei nach dem Zweiten Weltkrieg neu geregelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, este banco ha alcanzado el límite de su cuota de mercado de depósitos de minoristas británicos del 1,5 % y ha retirado varios productos de ahorro a nuevos clientes por miedo a infringir la normativa relativa a la ayuda estatal y la legislación comunitaria en materia de competencia.
Um Konflikte mit den staatlichen Beihilferegelungen und dem Wettbewerbsrecht der EU zu vermeiden, beschränkte die Bank ihren Marktanteil bei Kleinkundeneinlagen auf 1,5 % und nahm eine Reihe von Sparprodukten für Neukunden aus dem Angebot.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si un órgano jurisdiccional de última instancia que tramita asuntos como los mencionados en los puntos 1 y 2 y que corre el riesgo de infringir lo dispuesto en el acervo comunitario está obligado a remitir el asunto al TJCE?
Ist ein letztinstanzliches Gericht, welches sich mit den Fragen unter 1 und unter 2 beschäftigt und vom gemeinschaftlichen Besitzstand abzuweichen droht, zur Vorlage vor dem EuGH verpflichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
En una anterior respuesta del Consejo a la pregunta H-0215/2006 Respuesta escrita del 11.4.2006 se dice que la prohibición en Moscú podría infringir diversas convenciones internacionales y que el Consejo considera la posibilidad de examinar esta cuestión con sus socios rusos.
In einer früheren Antwort des Rates ( H-0215/06 ) Schriftliche Antwort vom 11. April 2006. wird ausgeführt, dass das Veranstaltungsverbot in Moskau möglicherweise verschiedenen internationalen Übereinkommen widerspricht und dass der Rat überlegt, diese Frage gegenüber den russischen Partnern anzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta flagrante omisión parece infringir la mencionada legislación relativa a la protección de datos, en particular, la sección II, artículo 5, que reza: «Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si: a) el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca…».
Diese eklatante Lücke widerspricht offenkundig den oben angeführten Datenschutzbestimmungen, insbesondere Abschnitt II Artikel 7 Buchstabe a der besagt, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn „die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben (hat)“.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de que se debe encontrar un equilibrio entre los que no desean infringir los poderes legítimos de los Estados miembros en el ámbito de la protección del suelo y los que exigen un ambicioso sistema jurídico armonizado a escala comunitaria.
Uns ist bewusst, dass Sie einen Ausgleich schaffen mussten zwischen denen, die nicht in die legitimen Befugnisse der Staaten im Bereich des Bodenschutzes eingreifen wollten, und jenen, die eine ambitionierte Angleichung der Gemeinschaftsregeln forderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que debemos hacer algo para intentar fomentar el futuro de la producción de carne de ternero y que hagamos algo para alentar al consumidor a reconocer que la carne blanca de ternero se produce por medios saludables y adecuados, sin infringir ningún aspecto relativo al bienestar del animal.
Nach meiner Überzeugung ist es auch richtig, daß wir uns bemühen, etwas für die Zukunft der Kalbfleischerzeugung zu tun, und daß wir etwas unternehmen, um den Verbraucher die Erkenntnis zu vermitteln, daß Kalbfleisch auf gesunde und bekömmliche Art und Weise, ohne Beeinträchtigung des Wohlergehens der Tiere, erzeugt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que adopten las medidas de prevención oportunas para evitar una nueva propagación de la fiebre aftosa en el continente europeo, para no infringir un sufrimiento innecesario a las personas ni a los animales.
Daher fordere ich den Rat und die Kommission auf, ausreichende Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, um eine erneute Ausbreitung der Maul- und Klauenseuche auf dem europäischen Festland zu verhindern, so dass Mensch und Tier unnötiges Leid erspart bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, celebramos la intención de los Estados Unidos de aprobar un nuevo Manual de Campo para el Ejército sobre los interrogatorios de los servicios de inteligencia, que supuestamente garantizará que las técnicas de interrogación respeten plenamente la prohibición internacional de infringir torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Absicht der Vereinigten Staaten, ein neues Army Field Manual für geheimdienstliche Verhöre anzunehmen, durch das hoffentlich gewährleistet wird, dass die Verhörmethoden voll und ganz dem internationalen Verbot von Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no sería muy acertado dividir en dos partes el mandato del primer presidente del Banco Central, designando sucesivamente a dos titulares; sería infringir el Tratado y sentar un precedente lamentable, cuando hoy, señor Presidente, nada debería empañar este gran día.
Es wäre wenig vernünftig, die Amtszeit des ersten Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu teilen und zwei Personen zu benennen, die dieses Amt nacheinander übernehmen sollen. Das wäre eine Mißachtung des Vertrages und zweifellos ein ärgerlicher Präzedenzfall, obwohl doch, Herr Präsident, der heutige historische Tag durch nichts getrübt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha establecido [5] que, desde el momento en que la Unión adopta una normativa por la que se establece una organización común de mercado en un determinado sector agrícola, los Estados miembros están obligados a abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda establecer excepciones o infringir dicha normativa.
Sobald die Union eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs [5] verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un acoplamiento combinado automático y por tornillo, la cabeza del acoplamiento automático podrá infringir el rectángulo de Bern en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura 1) cuando se encuentra estibado y se utiliza el acoplamiento por tornillo.
Wenn eine kombinierte Automatik-/Schraubenkupplung montiert wurde, kann der Kopf der Automatikkupplung links (Sicht wie in Abb. 1 dargestellt) in den Berner Raum eindringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha establecido que, desde el momento en que la Comunidad adopta una normativa por la que se establece una organización común de mercado en un sector determinado, los Estados miembros están obligados a abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda establecer excepciones o infringir dicha normativa.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung untergraben oder Ausnahmen von ihr schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades egipcias están procediendo a cerrar organizaciones de derechos humanos, mientras que los defensores y defensoras de los derechos humanos temen ser procesados y condenados a cumplir hasta 25 años de cárcel si los acusan de infringir la represiva legislación sobre financiación extranjera.
Die ägyptischen Behörden versuchen zunehmend, Menschenrechtsorganisationen schließen zu lassen, und Menschenrechtsverteidiger_innen befürchten, unter repressiven Gesetzen über ausländische Finanzierung zu Haftstrafen von bis zu 25 Jahren angeklagt und verurteilt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión Disciplinaria de la FIFA sanciona a la Asociación de Fútbol de Zambia y a los clubes Zanaco FC, Power Dynamos FC y National Assembly FC por infringir la normativa internacional de traspasos internacionales.
Die FIFA-Disziplinarkommission hat den sambischen Fussballverband und die sambischen Klubs FC Zanaco, FC Power Dynamos und FC National Assembly wegen Verstößen im Zusammenhang mit dem internationalen Transfer von Spielern sanktioniert.
Sachgebiete: sport unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
7. Si como consecuencia de un veredicto de un juzgado o por el alegato de infringir una patente o por cualquier otra razón (no limitado solo a cuestiones de patentes) se imponen condiciones sobre usted que contradigan los términos y condiciones de esta Licencia, éstas no le excusan de los términos y condiciones aquí descritos.
Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluß, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Esta posición podría parecernos anticuada, puesto que actualmente ya no pensamos que la política tenga que respetar incluso esos mínimos elementos religiosos, y sin embargo, nos adherimos fuertemente a la idea de los derechos humanos, derechos incondicionales que la política no puede infringir.
Heute sind wir nicht länger der Auffassung, der Politiker habe diese religiösen Minimalstandards zu respektieren; dennoch halten wir hartnäckig an der Vorstellung der Menschenrechte fest, bedingungsloser Rechte, über die der Politiker keine Gewalt haben kann.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El Juzgado de lo Mercantil núm. 1 de Alicante, en su calidad de Juzgado de Marca Comunitaria, remitió una cuestión prejudicial al Tribunal de Justicia de la Unión Europea en relación con la posibilidad de si tener una marca registrada evitaba infringir una marca anterior.
Das Handelsgericht Nr. 1 in Alicante, Gemeinschaftsmarkengericht Spaniens zusammen mit Handelsgericht Nr. 2, hatte ein Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof der Europäischen Union gestellt, ob denn eine Markenverletzung auch durch den Eigentümer einer eingetragenen Marke möglich ist, oder diese seinem Eigentümer die Benutzung erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite