linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ingresar beitreten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido ingresan en las Comunidades Europeas. ES
Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich treten den Europäischen Gemeinschaften bei. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo cierto es que Eslovaquia ingresará en la Unión Europea el 1 de mayo.
Fakt ist, dass die Slowakei der Europäischen Union am 1. Mai beitreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ingresar en el Ejércit…no era desconocido para el sistema.
Bevor er der Army beigetreten ist, war er kein unbeschriebenes Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Croacia se ha convertido en el 28º país que ingresa en la UE. ES
Kroatien ist der EU als 28. Land beigetreten. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grecia ingresó en la Unión Europea en el año 1981.
Griechenland trat der Europäischen Gemeinschaft im Jahr 1981 bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, está a punto de ingresar en la élite de la flota submarina..
Nun, Sie werden der Elite des U-Boot-Dienstes beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
quién puede ingresar al grupo como miembro,
wer der Gruppe als Gruppenmitglied beitreten kann,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía ingresaron en la Unión Europea el 1 de enero de 2007.
Die Republik Bulgarien und Rumänien traten der Europäischen Union am 1. Januar 2007 bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Veo que no vas a ingresar.
Verstehe. Du wirst also nicht Delta-Lambda-Zeta beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
Croacia ingresa en la UE: ES
Kroatien tritt der EU bei. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingresar dinero Geld einzahlen 9
ingresar un cheque .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingresar

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ingresar a la intranet DE
⇒ Login zum internen Bereich DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Quizas ingresar al FBI?
Soll ich vielleicht beim FBI anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ingresar o registrarse.
Log in now, or register.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Ingresar a la cuenta
Die Wohnung befindet sich auf der 2....
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Has logrado ingresar a Hollywood.
Du hast den Lebenssaft Hollywoods angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
- Va a ingresar a cirugía.
- Sie muss in die Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresar urgentemente en un manicomio.
Sich schnellstens im Irrenhaus durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Logró ingresar un teléfono celular.
- Er hat ein Handy rein geschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
No van a dejarnos ingresar.
Die werden uns nicht aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué necesito ingresar el género?
Warum muss ich mein Geschlecht angeben?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buscarán otras formas de ingresar.
Die suchen wahrscheinlich nach anderen Wegen, hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a ingresar la contraseña.
Geben Sie bitte das Passwort erneut ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para ingresar ES
Klicken Sie hier, um sich anzumelden ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ingresar a este mensaje desapareció. PL
Melden Sie sich diese Meldung verschwunden. PL
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Haga el favor de ingresar
Bitte melden Sie sich an
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ingresar este asiento en el registro
Buchung in das Kontobuch aufnehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Use este botón para ingresar este asiento
Drücken, um die Buchung aufzunehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible ingresar asiento planificado '%1 '
Kann geplante Buchung‚ %1‘ nicht eintragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No te habrán vuelto a ingresar, eh?
Haben sie dich wieder in das Irrenhaus gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
la cantidad a ingresar, expresada en euros;
den einzuziehenden Betrag, ausgedrückt in Euro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ingresar a la República de Irak.
(AUF ARABISCH) Sie haben Zutritt zur Republik Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos ingresar dinero en el banco.
Wir wollten nur etwas Geld bei der Bank deponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, sólo debo ingresar los códigos.
Ich geb nur noch die Codes ein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher Post, por favor. Acaba de ingresar.
Es geht um Fletcher Post, er wurde gerade eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Avisen de que va a ingresar cadáver.
Gib durch, dass jede Hilfe zu spät kam.
   Korpustyp: Untertitel
Es más difícil ingresar e…Eton.
Da kommt man schwieriger rein als Eton.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor indique su información para ingresar
Bitte geben Sie Ihre Log-in-Informationen an
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alemán, no puedo ingresar al hospital.
Ich kann nicht ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logro ingresar un celular aquí dentro?
Wie konnte er ein Handy dort rein schmuggeln?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí ingresar a los chicos en Rosemere.
Die Kinder kommen auf die Rosemere.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los documentos si desea ingresar.
Hier sind die Formulare, wenn Sie wieder zurück wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde tengo que ingresar mi código?
Wo kann ich einen Code erhalten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ingresar al Islam y ser musulmán
Wie man zum Islam konvertiert und Muslim wird
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Y yo estaba por ingresar a Oxford.
Und ich sollte nach Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Después de ingresar, llegarás al lobby.
Nachdem Sie sich angemeldet haben, erreichen Sie die Casino Lobby.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede ingresar más de una etiqueta.
Es können mehrere Stichworte eingegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias por ingresar su correo electrónico:
Vielen Dank für Ihre E-mail:
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ingresar 20.00 € en mi cuenta personal
20.00 € auf Ihr persönliches Account zu legen
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ingresar o registrarte por tu cuenta Facebook
Log in or register through your Facebook account
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ingresar o registrarte por tu cuenta Facebook
Aanmelden of registreren via je Facebook account
Sachgebiete: religion pharmazie internet    Korpustyp: Webseite
El estado requiere un cociente intelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Mira todos los menús que tiene para ingresar datos.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ingresar en los registros y destruir a Richard Brook.
Wir könnten in die Datenbanken rein, Richard Brook zerstöre…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Turquía, candidata a ingresar en la Unión Europea
Betrifft: Die Türkei als Beitrittskandidat zur Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Utilice esto para ingresar el asiento al libro mayor
Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diez nuevos países están a punto de ingresar.
Zehn neue Länder treten ihr bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí, tienen que estar preparados para ingresar.
Es müssen die entsprechenden Bedingungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo crees que tú y tu hermano pudieron ingresar?
Wieso bekamen du und dein Bruder hier wohl einen Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Juan, me ha prometido que se va a ingresar.
Er hat mir versprochen, dass er in die Klinik geht.
   Korpustyp: Untertitel
Para ingresar en la asociación debes pagar una mensualidad.
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
Debes hacerme ingresar para hablar con él de nuevo.
Sie müssen mir helfen, reinzukommen und noch mal mit ihm zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a ingresar un montòn de dinero.
Ich werde hier viel Geld anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que debemos volar la pared e ingresar rapido.
Ich denke immer noch, wir sollten die Ladung zünden, ein Loch in die Wand blasen, rein stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, cariño, tenemos que ingresar a Shanon en un hospital.
Hör zu, Schatz. Sharon muss in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ganarte el derecho a volver a ingresar?
Willst du dir deinen Weg zurück verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
El estado requiere un coeficiente intelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Le van a ingresar la paga de dos meses.
Ihm standen zwei Monate Lohn zu. Warum sollte er bei dir anleihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Para nuevas compra…...debes ingresar en su cuenta en línea.
Für neue Belastungen musst du auf ihren Online-Account gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, firmen aquí, pero no puede ingresar hasta esta noche.
Unterschreiben Sie das, heute Abend nehmen wir Sie dann hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ingresar al hospita…...y quería que lo visitaras.
Er kommt nächste Woche ins Krankenhaus und hätte gern, dass Sie ihn besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar que signifiquen algo? "ingresar coordenadas"
Wieso denkst du, dass sie von Bedeutung sein könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos intentar ingresar a esta área.
Ich denke wir sollten es in diesem Gebiet versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría ingresar en el hospital esta misma noche?
Möchten Sie heute Abend ins Mount-Sinai-Krankenhaus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes ingresar en la computadora de Maury Ballstein.
Sie müssen an Maury Ballsteins Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tuvo que hacer fue ingresar sus cheques.
Alles, was Sie zu tun hatte, wurde Bargeld sein zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo ingresar con un arma habiendo guardaespaldas?
Wie hat er es geschafft, hier eine Waffe reinzubringen an den Bodyguards vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
También puede ingresar su código de área y número telefónico.
Geben Sie weiterhin ihre Postleitzahl und die Telefonnummer an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor Cliquee Aquí ingresar los datos de nacimiento.
Dazu klicken Sie bitte hier.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Permite a los clientes ingresar órdenes a SAP vía web
Ermöglicht Kunden SAP Bestellungen über das Web zu tätigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además ingresar a la Corte Penal Internacional (ICC). DE
Zusätzlich ist dem Internationalen Strafgerichtshof (ICC) beizutreten. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ingresar otro comentario usa la contraseña proporcionada.
Um andere Kommentare einzusenden, benutzen Sie wieder das gleiche Passwort.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para borrar su perfil necesita ingresar su contraseña.
Für das Löschen des Profils benötigen Sie ihr Passwort.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Es seguro ingresar mis datos de pago en Wix?
Wieviel kostet eine Domain von Wix? Was ist meine Domain bei Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debes ingresar a tu cuenta para dejar comentarios
Um Kommentare zu schreiben, mußt Du eingeloggt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hasta los 35 años se puede ingresar en la universidad.
Man darf bis 35 immatrikuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ingresar al Islam y ser musulmán (2 artículos)
Wie man zum Islam konvertiert und Muslim wird (2 Artikel)
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil ingresar dinero en una eWallet con CartaSi:
Mit CartaSi sind Einzahlungen auf dein E-Wallet ein Kinderspiel:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil ingresar dinero en tu eWallet con Postepay:
Mit PostePay sind Einzahlungen auf dein E-Wallet ein Kinderspiel:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Quieres que te haga una ID para ingresar?
Soll ich dir eine User-lD einrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar a Jimmy antes de ingresar en prisión.
Wir müssen Jimmy finden, bevor wir einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué pasará con los reporteros que quieran ingresar?
Was ist mit den ganzen Reportern, die hinein wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Promocionaremos que va a ingresar en un convento.
Wir veröffentlichen, dass sie ins Kloster gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué necesito ingresar online cada 30 días
Offline-Modus - Warum alle 30 Tage online gegangen werden muss
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Opciones múltiples (solo es posible ingresar una sola respuesta)
Multiple Choice (nur eine zulässige Antwort)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Introduzca su c. electrónico y contraseña para ingresar.
Geben Sie E-Mail-Adresse und Passwort ein, um sich einzuloggen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Ingresar a la casilla de correo.
Klicke auf das Feld neben dem Datum, um das Datum für die Veranstaltung zu bestimmen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ingresar en una cuenta ajena o intentar hacerlo.
sich in den Account eines Anderen einzuloggen oder es auch nur zu versuchen
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ingresar en la ronda de bonos Wild Gambler
Wie 'Sie die Wild Gambler Bonusrunden auslösen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta es su oportunidad de ingresar en una industria multimillonaria.
Dies ist Ihre Gelegenheit in eine Multi-Milliarden Dollar Branche einzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Debe ingresar cada participante su parte a KOMM MIT directamente?
Muss jeder Teilnehmer seinen Beitrag an KOMM MIT überweisen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
En la ventana de Registro deberá ingresar los siguientes datos:
Sie werden aufgefordert, Ihre Daten im Registrierungsfenster wie folgt einzutragen:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para el primer login debemos ingresar como "Admin" sin contraseña.
Für das erste Login nehmen wir "Admin" als Username ohne Paswwort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ingresar o registrarte por tu cuenta Google o Google+
Log in or register through your Google or Google+ account
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ingresar o registrarte por tu cuenta Outlook o Microsoft
Log in or register through your Outlook or Microsoft account
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ingresar o registrarte por tu cuenta Google o Google+
Aanmelden via je Google of je Google+ account
Sachgebiete: religion pharmazie internet    Korpustyp: Webseite
Ingresar a la session virtual termprano pra decargar los materiales:
Einwahl in das virtuelle Klassenraumtraining:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se pueden ingresar perfiles que difieran de las normas. ES
Von der Norm abweichende Profile können für die Berechnung vorgegeben werden. ES
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
El nombre que utilizará al ingresar en el casino.
Der Name, der von Ihnen zur Anmeldung am Casino benutzt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- El reconocimiento médico al ingresar en el balneario. ES
– Die ärztliche Untersuchung über den Zugang zum Wellnessbereich. ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es tu oportunidad de ingresar en una industria multimillonaria.
Dies ist Ihre Gelegenheit in eine Multi-Milliarden Dollar Branche einzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite