linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ingreso neto Nettoeinkommen 26
Reingewinn 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ingreso neto Reingewinns 2 Nettoeinnahmen 1 Nettozinsertrag 1

Verwendungsbeispiele

ingreso neto Nettoeinkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aumento de los ingresos netos del agricultor Acceso: trabajaremos con colaboradores para ofrecer a los agricultores un mejor acceso a los mercados, recursos e infraestructuras. ES
Anstieg des Nettoeinkommens der Kaffeebauern Zugang – Gemeinsam mit unseren Partnern sorgen wir dafür, dass die Kaffeebauern besseren Zugang zu Märkten, Ressourcen und Infrastruktur erhalten. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ingresos netos mensuales de los hogares (recopilar en valor o utilizando cuartiles).
monatliches Nettoeinkommen des Haushalts (als Wert oder anhand von Quartilen zu erheben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Además de la mitad de nuestros ingresos netos?
Und die Hälfte unseres Nettoeinkommens?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la Agencia por la Ayuda del Niño calcula los ingresos netos del progenitor a pagar, excluye los gastos y pagos en especie.
Bei der Berechnung des Nettoeinkommens schließt die Child Support Agency Ausgaben und Zahlungen für Sachleistungen aus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
(optativo) ingresos netos mensuales de los hogares (recopilar en importes o utilizando cuartiles).
(fakultativ) monatliches Nettoeinkommen des Haushalts (als Wert oder anhand von Quartilen zu erheben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos donde el ingreso neto del genitor sin custodia es más de £104,000 al año, el progenitor con custodia puede pedir a los Tribunales una orden por mantenimiento adicional para cubrir gastos tales como una niñera.
In Fällen, in denen das Nettoeinkommen des nicht bei dem Kind wohnenden Elternteils 104.000 £ pro Jahr übersteigt, kann der sorgeberechtigte Elternteil bei Gericht eine Verfügung über zusätzlichen Unterhalt für das Kind beantragen, um damit Ausgaben wie zum Beispiel die Kosten für Kinderbetreuung zu decken.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
(optativo) ingresos netos mensuales de los hogares (recopilar en valor o utilizando cuartiles).
(fakultativ) Monatliches Nettoeinkommen des Haushalts (als Wert oder anhand von Quartilen zu erfassen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crecimiento significa aumentar los ingresos netos de todos, ya sean estudiantes, trabajadores o pensionistas.
Wachstum heißt, dass wir höhere Nettoeinkommen für die Studenten, für die Arbeitnehmer, für die Rentner, für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del impuesto de sociedades es gravar los beneficios (ingresos netos) de las sociedades.
Der Zweck der Körperschaftssteuer besteht in der Besteuerung der Unternehmensgewinne (Nettoeinkommen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas empresas agrícolas de Escocia se enfrentan a una presión importante sobre sus ingresos netos.
Die Nettoeinkommen vieler landwirtschaftlicher Betriebe in Schottland sind stark unter Druck geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingresos netos Nettoerlös 9 . . .
ingreso neto recaudado .
ingreso neto por interés .
ingresos netos bancarios .
ingresos netos de pólizas .
impuesto sobre los ingresos netos .
ingresos netos en operaciones financieras .
ingreso neto de explotación bancaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingreso neto

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros gastos e ingresos (neto)
Sonstige Kosten und Erträge (saldiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[12]Ingresos anuales netos por alquiler en valor neto actual
[12]Jährlicher Nettomietertrag, ausgedrückt als Kapitalwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos/gastos netos por honorarios y comisiones
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos técnicos, netos de reaseguro
sonstige versicherungstechnische Erträge für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU IATE
Coste neto (costes-ingresos) de los SIEG
Nettokosten (Kosten – Einnahmen) der DAWI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente «Ingresos netos por intereses» e «Ingresos netos de comisiones y tasas».
Im Wesentlichen „Nettozinserträge“ und „Nettoprovisions- und Gebührenerträge“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor actual neto de los ingresos obtenidos con la liquidación
Nettogegenwartswert der durch die Liquidation erzielten Erlöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea ingresos pagos neto
Amtsblatt der Europäischen Union Einnahmen Ausgaben Saldo
   Korpustyp: Allgemein
Ingresos técnicos netos no registrados en otros epígrafes.
Anderweitig nicht ausgewiesene versicherungstechnische Nettoerträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos/gastos netos por honorarios y comisiones [2]
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 % de los ingresos netos del acuerdo de arrendamiento
30 % der Nettoerträge aus dem Leasingvertrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adivinan tu ingreso anual neto sólo por tu ropa interior.
Die können dir dein Netto-Jahresgehalt sagen indem Sie einen Blick auf deine Unterwäsche werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Incremente sus ingresos netos con una solución de ganancia segura.
Verbessern Sie Ihre Bilanz mit einer „Win-Win“-Lösung.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pues un 80% del ingreso neto optienes tu.
Denn 80 Prozent des Nettoerlöses gehen direkt an dich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No.12026 Un ingreso neto de la luz
No.12026 Ein Netz des Lichtes
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
(g) Ingresos “activos” = intereses de préstamos, ingresos por dividendos procedentes de las acciones, ingresos netos de tasas y provisiones, ingresos netos de ventas de acciones.
(g) "Aktiver" Ertrag = Zinsen aus Darlehen, Dividendenerträge aus Aktienanlagen, Nettoerträge aus Gebühren und Provisionen, Nettoerträge aus dem Verkauf von Aktienanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos de la oferta, destino de los ingresos, previsión del importe neto de los ingresos.
Gründe für das Angebot, Zweckbestimmung der Erlöse, geschätzte Nettoerlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a hablar sobre los ingresos brutos, los ingresos netos, el debe y el haber
über Brutto, Netto, Soll und Haben zu sprechen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad de los recursos propios es la cantidad de ingresos netos obtenida como porcentaje del patrimonio neto.
Der Ertrag des Eigenkapitals ist der Nettoerlös als Prozentsatz des eingesetzten Kapitals der Anteilseigner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos procedentes de las inversiones contempladas en el artículo 2 constituyen ingresos del presupuesto de las Comunidades Europeas.
Die Nettoerträge aus den in Artikel 2 genannten Anlagen gelten als Einnahmen des Haushalts der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos por intereses devengados por estos activos se incluyen en la partida " Ingresos netos por intereses " .
Der Zinsertrag der EZB aus diesen Forderungen ( "Seigniorage ") wird in der Position "Nettozinsergebnis " erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Los ingresos por intereses devengados por estos activos se incluyen en la partida " Ingresos netos por intereses " .
Die Zinserträge aus diesen Forderungen werden in der Position "Nettozinsergebnis " erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Los ingresos por intereses devengados por estos activos se incluyen en la partida " Ingresos netos por intereses " .
Der Zinsertrag aus diesen Forderungen ( "Seigniorage ") wird in der Position "Nettozinsergebnis " erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Es lamentable que los contribuyentes netos se fijen especialmente en los ingresos del presupuesto.
Bedauerlicherweise konzentrieren sich die Nettozahler auf die Einnahmeseite des Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos corrientes ( beneficio neto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente ( antes de la distribución ) .
Periodeneinkünfte ( Nettobilanzgewinn ) , Vorjahresgewinn ( vor Ausschüttung ) .
   Korpustyp: Allgemein
(optativo) ingresos netos mensuales equivalentes totales de los hogares notificados en quintiles.
(fakultativ) monatliches Netto-Äquivalenzhaushaltseinkommen in Quintilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN DE PORCENTAJES ÚNICOS PARA LOS PROYECTOS GENERADORES DE INGRESOS NETOS
FESTLEGUNG VON PAUSCHALSÄTZEN FÜR EINNAHMEN ERWIRTSCHAFTENDE VORHABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos netos totales y cálculo de los gastos totales de la emisión/oferta.
Angabe des Gesamtnettoertrages und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) ingresos netos mensuales equivalentes totales de los hogares en quintiles.
(fakultativ) monatliches Netto-Äquivalenzhaushaltseinkommen in Quintilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta con otros ingresos netos del sistema de pago del orden de […] millones DKK en 2012.
hat für 2012 zusätzliche Einnahmen aus den Nutzungsgebühren in Höhe von […] Millionen DKK prognostiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espera un aumento neto de ingresos en 2012 procedentes de la tasas de utilización de [] [43].
geht davon aus, dass die Nutzungsgebühren 2012 einen geschätzten Anstieg der Einnahmen um […] Mio. DKK netto bewirken werden [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de base las cesiones se estima que generen unos ingresos netos de […] EUR.
Im Basisszenario wird für die Veräußerungen ein Nettoerlös von […] EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos de las ventas se transferirán a las instituciones.
Der Nettoerlös aus dem Verkauf wird an die Organe abgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Valor neto de ingresos de venta por lotes y alquiler en 2001:
+ Nettowert der Aufteilung und Mieterträge im Jahr 2001:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos de explotación netos, rendimiento sobre el capital invertido y flujo de tesorería disponible:
Bereinigtes Betriebsergebnis, Ertrag aus investiertem Kapital und Cashflow:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los activos, pasivos, patrimonio neto, ingresos y gastos que hayan sido reconocidos por ellas;
Vermögenswerte, Verbindlichkeiten, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen, die das Institut ansetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los activos, pasivos, patrimonio neto, ingresos y gastos que hayan sido reconocidos por ellas;
Vermögenswerte, Verbindlichkeiten, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen, die vom Institut angesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos netos totales y cálculo de los gastos totales de la emisión/oferta.
Angabe der Gesamtnettoerträge und Schätzung der Gesamtkosten der Emission/des Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de margen (superávit neto/ingresos de la obligación de servicio público)
Marge in Prozent (Nettoüberschuss/Erträge aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con unos ingresos netos consolidados de 1,9 millones de euros (año anterior:
Mit einem Konzernergebnis von 1,9 Mio. Euro (Vorjahr:
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los ingresos netos consolidados fueron de 15,2 millones de euros o 1,29 euros por acción (básica).
Das Konzernergebnis betrug 11,4 Mio. Euro oder 0,96 Euro pro Aktie (unverwässert).
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ganar el ingreso neto de la corporación s, que no podrá ser repartida;
der Gewinn des Jahresergebnisses von Kapitalgesellschaften, der noch verteilt werden kann;
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
precio de venta neto (- Ingresos) por unidad de producto j KVJ:
Netto-Verkaufspreis (-Erlös) pro Mengeneinheit der Produktart j kvj:
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Pérdidas / Ganancias realizadas procedentes de operaciones financieras Minusvalías no realizadas en activos y posiciones financieras Resultado neto de operaciones financieras y provisiones Otros Total ingresos netos
Realisierte Gewinne / Verluste aus Finanztransaktionen Abschreibungen auf Finanzanlagen Saldo der Finanztransaktionen und Abschreibungen Sonstige Erträge Gesamtnettoertrag
   Korpustyp: Allgemein
En esos casos, la Comisión resta los ingresos netos de la explotación comercial para obtener los costes netos de las actividades de servicio público.
In diesen Fällen zieht die Kommission die Nettoeinkünfte der kommerziellen Nutzung ab, um die Nettokosten in Verbindung mit der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se entenderá por coste neto los costes menos los ingresos según se establece en el punto 25 o los costes menos los ingresos cuando no se pueda aplicar el método del coste evitado neto.
In diesem Zusammenhang sind unter Nettokosten die Nettokosten im Sinne von Randnummer 25 oder in Fällen, in denen die Net-avoided-cost-Methode nicht angewandt werden kann, die Kosten abzüglich der Einnahme zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- un incremento neto en la previsión de ingresos de 478 700 000 euros tras la revisión de las previsiones de recursos propios y otros ingresos,
- eine Nettoerhöhung der Einnahmenansätze um einen Betrag von 478 700 000 EUR infolge der Aktualisierung der Eigenmittelvorausschätzungen und der Vorausschätzungen der sonstigen Einnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
- un incremento neto en la previsión de ingresos (1198,7 millones de euros) tras la revisión de las previsiones de recursos propios y otros ingresos,
- eine Nettoerhöhung (1 198,7 Mio. Euro) der Einnahmenansätze infolge der Aktualisierung der Eigenmittelvorausschätzungen und der Vorausschätzungen für sonstige Einnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
un incremento neto en la previsión de ingresos (1 198,7 millones de euros) tras la revisión de las previsiones de recursos propios y otros ingresos,
eine Nettoerhöhung (1 198,7 Mio. EUR) der Einnahmenansätze infolge der Aktualisierung der Eigenmittelvorausschätzungen und der Vorausschätzungen für sonstige Einnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
un incremento neto en la previsión de ingresos de 478 700 000 EUR tras la revisión de las previsiones de recursos propios y otros ingresos,
eine Nettoerhöhung der Einnahmenansätze um einen Betrag von 478 700 000 EUR infolge der Aktualisierung der Eigenmittelvorausschätzungen und der Vorausschätzungen der sonstigen Einnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
2001 Euros Ingresos por honorarios y comisiones Gastos por honorarios y comisiones Ingresos netos por honorarios y comisiones 931.206 ( 633.086 ) 298.120 2000 Euros 1.296.112 ( 622.614 ) 673.498
2001 Euros Erträge aus Gebühren und Provisionen Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Nettoertrag aus Gebühren und Provisionen 931 206 ( 633 086 ) 2000 Euros 1 296 112 ( 622 614 )
   Korpustyp: Allgemein
Los ingresos netos procedentes de estos activos no constituyen ingresos del BCE , sino que se reinvierten en los fondos correspondientes hasta que llegue el momento de su aplicación .
Erträge werden thesauriert und bleiben zweckgewidmet . Für den Barwert der Anlagen ist die Bewertung durch den Fondsmanager zu den Marktpreisen zum Jahresultimo maßgeblich .
   Korpustyp: Allgemein
23 ( GASTOS )/ INGRESOS NETOS POR HONORARIOS Y COMISIONES 2003 Euros Ingresos por honorarios y comisiones Gastos por honorarios y comisiones 2002 Euros Diferencia Euros
23 NETTOERGEBNIS AUS GEBÜHREN UND PROVISIONEN 2003 Euros Erträge aus Gebühren und Provisionen Aufwendungen für Gebühren und Provisionen Nettoergebnis aus Gebühren und Provisionen 2002 Euros Veränderung Euros
   Korpustyp: Allgemein
Los ingresos por alquiler de mediados de 2001 a mediados de 2011 suponen un valor capitalizado de los ingresos netos reales calculados anualmente hasta 2011.
Der durch die Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffene Wert ist der kapitalisierte Wert der geschätzten tatsächlichen Nettoerträge für jedes Jahr bis 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede deducirse de estos cuadros, existe una diferencia entre los ingresos brutos de la publicidad televisiva y los ingresos netos después de los descuentos.
Gemäß den vorstehenden Tabellen besteht ein Unterschied zwischen den Bruttoeinnahmen aus der Fernsehwerbung und den Einnahmen unter Berücksichtigung der gewährten Nachlässe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se requiere con objeto de obtener los ingresos netos mensuales para cada asalariado (véase la cifra «Variables sobre ingresos» al final del anexo I).
Diese Angaben sind zur Berechnung des Nettomonatsverdiensts für die einzelnen Arbeitnehmer (vgl. Abbildung „Verdienstvariablen“ am Ende von Anhang I) erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, de 2000 a 2004, el aumento de los gastos públicos netos representó un 150% del crecimiento del ingreso, a medida que otras fuentes de ingreso disminuían.
Tatsächlich machten zunehmende Nettostaatsausgaben zwischen 2000 und 2004 150% des Einkommensanstiegs aus, während das Einkommen aus anderen Quellen schrumpfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– la reducción de los ingresos aduaneros netos y sus consecuencias para los presupuestos de los Estados ACP,
– der Verringerung der Netto-Zolleinnahmen und von deren Auswirkungen auf die Haushalte der AKP-Staaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Además contiene un anexo estadístico que describa los gastos e ingresos de cada Estado miembro, incluido el equilibrio presupuestario neto.
Der Bericht enthält außerdem einen statistischen Anhang mit einer nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselten Übersicht über die gesamten Haushaltseinnahmen und -ausgaben, einschließlich des jeweiligen Nettosaldos.
   Korpustyp: EU DCEP
— importe máximo por contribución: según un baremo que tenga en cuenta los ingresos familiares netos y el número de hijos.
— Höchstbetrag je Zuschuss: entsprechend einer Tabelle, bei der das Nettofamilieneinkommen und die Zahl der Kinder berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Por mi cuenta, afirmo que, si se tienen en cuenta los ingresos aduaneros, también mi país, Finlandia, es contribuyente neto.
Für Finnland kann ich sagen, daß wir auch Nettozahler sind, wenn man die Zolleinnahmen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de los ingresos netos que se espera esté disponible para invertir en 2013 asciende a 51732500 EUR.
Die im Haushaltsjahr 2013 für Forschungszwecke verfügbaren Mittel werden mit 51732500 EUR (netto) veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos netos del GRT después de liquidar las cuentas de compensación con las partes responsables del balance;
Nettoerlöse des ÜNB nach der Abrechnung der Ausgleichsenergiekonten mit den Bilanzkreisverantwortlichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
" CUADRO 2 Contribuciones nacionales trimestrales a la balanza de pagos de la zona del euro ( 1 ) Ingresos Pagos Neto
"TABELLE 2 Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ( 1 ) Einnahmen Ausgaben Saldo
   Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , los ingresos netos por intereses son vulnerables a un aplanamiento de la curva de tipos de interés .
Gleichzeitig besteht das Risiko , dass das Nettozinsergebnis bei einer Abflachung der Zinsstrukturkurve schrumpfen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Los ingresos netos totales de los agricultores daneses representan únicamente una cuarta parte del subsidio directo para la agricultura.
Das Nettogesamteinkommen in der Landwirtschaft beträgt nur ein Viertel der direkten Beihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de los ingresos netos que se espera esté disponible para investigación en 2012 asciende a 58464875 EUR.
Die im Haushaltsjahr 2012 für Forschungszwecke verfügbaren Mittel werden auf 58464875 EUR (netto) veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una hipótesis alternativa en la que se cedan […] de seguros, ING esperaría unos ingresos netos más elevados en consonancia […].
In einem Alternativszenario, in dem die Versicherungssparte […] veräußert wird, geht ING von einem entsprechend höheren Nettoerlös aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipos se han utilizado para calcular los ingresos imponibles por 100 unidades de arqueo neto (AN)?
Nach welchen Sätzen wird das zu versteuernde Einkommen pro 100 Nettotonnen berechnet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de los servicios regulados como compensación adicional por los costes de pensiones y costes netos del servicio universal
Erlöse der regulierten Dienste als zusätzlicher Ausgleich für Pensionskosten und Nettokosten der Universaldienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Eslovenia señaló que Javor Pivka no pudo aumentar sus ingresos netos por ventas durante dicho período.
Der Mitgliedstaat Slowenien wies diesbezüglich darauf hin, dass es der Gesellschaft Javor Pivka in diesem Zeitraum nicht gelungen ist, die Netto-Umsatzerlöse zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos resultantes de la venta de los motores son de [9 a 12] millones EUR.
Der Nettoerlös aus dem Verkauf der Triebwerke betrug [9 bis 12] Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos, pasivos, patrimonio neto, ingresos y gastos reconocidos por la entidad supervisada conforme a las normas de contabilidad pertinentes;
Vermögenswerte, Verbindlichkeiten, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen, die das beaufsichtigte Unternehmen nach Maßgabe der geltenden Rechnungslegungsstandards ansetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes netos (costes – ingresos) del conjunto de misiones de servicio público, incluida la obligación de servicio universal (OSU)
Nettokosten (Kosten – Einnahmen) aller öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich der Universaldienstverpflichtung (UDV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tomar decisiones responsables que beneficien los ingresos netos de la compañía usted necesita datos y analíticas serios.
Um fundierte Entscheidungen zu treffen, die der Bilanz des Unternehmens zugutekommen, benötigen Sie solide Daten und Analyseverfahren.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Diferencia entre los ingresos netos recuperables bano y los costos variables directamente atribuibles de un objeto de coste s.
Differenz zwischen den erzielbaren Netto-Erlösen und den direkt zurechenbaren variablen Kosten eines Kostenträgers .
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Los ingresos netos consolidados han alcanzado la cifra de 36,0 millones de euros o 3,04 euros por acción (no-diluida).
Das Konzernergebnis belief sich auf 36,0 Mio. ? oder 3,04 ? je Aktie (unverwässert).
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los ingresos netos consolidados para el Q112 ha descendido de 4,1 millones de euros a 2,3 millones de euros.
Der Ertragsteueraufwand reduzierte sich gegenüber dem Vorjahreswert von 9,2 Mio. ? auf 5,6 Mio. ?.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el 80% de los ingresos netos de cada venta le será pagado a usted como titular de los derechos.
Ganz im Gegenteil, wir schütten bei jedem Verkauf 80% der Netto- Erlöse an Sie als Rechteinhaber aus.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Todo lo contrario: el 80% de los ingresos netos de cada venta le será pagado a usted.
Ganz im Gegenteil, wir schütten bei jedem Verkauf 80% der Netto-Erlöse an Sie aus.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de estos costos excepcionales, los ingresos netos disminuyeron un 14% según las Normas Internacionales de Información Financiera.
Aufgrund dieser einmaligen Kosten nahm der Konzerngewinn nach IFRS um 14% ab.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Método de elaboración a nivel de la zona del euro : suma por separado de las transacciones / posiciones con no residentes para ingresos y pagos o activos netos y pasivos netos ( balanza de pagos )/ activos y pasivos ( posición de inversión internacional ) .
Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets : Getrennte Addition der Transaktionen / Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten ( Zahlungsbilanz )/ Aktiva und Passiva ( Auslandsvermögensstatus ) .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, la Comisión ha restado, en este caso, los ingresos por las actividades de servicio público (ingresos publicitarios y otros ingresos comerciales) de los costes netos de las actividades de servicio público para obtener los costes netos del servicio público.
Die Kommission hat deshalb in dieser Sache die Einnahmen aus der öffentlichen Dienstleistung (Werbeeinnahmen und Einnahmen aus anderen kommerziellen Tätigkeiten) von den Bruttokosten der öffentlichen Dienstleistung abgezogen, um die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ser así, ¿cuál fue este grado, cuáles los efectos concretos sobre los ingresos netos globales y cuál el grado de incertidumbre?
Wenn dem so ist, in welchem Umfang, mit welchen konkreten Auswirkungen auf die Gesamtnettoeinnahmen und mit welchem Grad an Ungewissheit?
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 17, la institución autora de las publicaciones utilizará el producto neto de la venta de las mismas como ingresos afectados.
Die Nettoerlöse aus dem Verkauf der Veröffentlichungen fließen gemäß Artikel 17 als zweckgebundene Mittel jeweils dem Organ zu, das der Verfasser der betreffenden Veröffentlichung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de garantizar unos ingresos netos iguales con unos impuestos europeos muy bajos es una manera totalmente inaceptable de privilegiar a los diputados al Parlamento Europeo.
Die Zusicherung gleicher Nettoeinkünfte durch eine äußerst niedrige europäische Steuer stellt eine völlig überflüssige Privilegierung der MdEP dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO II DESGLOSE REQUERIDO Cuadro 1 Rúbricas clave mensuales de la balanza de pagos de la zona del euro Ingresos Pagos Neto
ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG Tabelle 1 Monatliche Schlüsselaggregate für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets Einnahmen Ausgaben Saldo
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Cuadro 2 Balanza de pagos trimestral y anual de la zona del euro Ingresos Pagos Neto
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Tabelle 2 Vierteljährliche und jährliche Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets Einnahmen Ausgaben Saldo
   Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 32 ▼B CUADRO 7 Contribuciones nacionales trimestrales a la balanza de pagos de la zona del euro con desglose geográfico ( 1 ) Ingresos Pagos Neto
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 34 ▼B TABELLE 7 Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 ) Einnahmen Ausgaben Saldo
   Korpustyp: Allgemein
Todo empleado, todo jubilado y todo niño esperan que sus ingresos hayan mejorado un poco, en términos netos, al final de cada año.
Jeder Arbeitnehmer, jeder Pensionist, jedes Kind wünscht sich am Jahresende eine kleine Nettoerhöhung der persönlichen Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir a las entidades que limiten la remuneración variable, establecida como porcentaje de los ingresos netos, cuando resulte incompatible con el mantenimiento de una base sólida de capital;
Instituten vorzuschreiben, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der Nettoeinkünfte zu begrenzen, sofern diese Vergütung nicht mit der Erhaltung einer soliden Kapitalausstattung zu vereinbaren ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a las entidades que limiten la remuneración variable como porcentaje de los ingresos netos, cuando resulte incompatible con el mantenimiento de una base sólida de capital;
Instituten vorzuschreiben, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der Nettoeinkünfte zu begrenzen, sofern diese nicht mit der Erhaltung einer soliden Kapitalausstattung zu vereinbaren ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas para reducir costes se prevé que generen unos ingresos netos de [390–425] millones CZK para finales de 2012.
Es wird davon ausgegangen, dass im Zuge der Kostensenkungsmaßnahmen bis Ende 2012 Nettoerlöse von [390–425] Mio. CZK erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades belgas, el BNB y el BdF habrían acordado compartir a partes iguales los riesgos y los ingresos netos de la ELA aportada al grupo Dexia.
Den belgischen Behörden zufolge hätten die BNB und die BdF vereinbart, die Risiken und den Nettoerlös aus der ELA-Zuführung für die Dexia-Gruppe gerecht zu teilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de tamaño de la flota y de la red se prevé que generen unos ingresos netos de [195-215] millones CZK para finales de 2012.
Es wird davon ausgegangen, dass durch die Verkleinerung von Netz und Flotte bis Ende 2012 Nettoerlöse von [195–215] Mio. CZK erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO II DESGLOSE REQUERIDO Cuadro 1 Rúbricas mensuales de la balanza de pagos de la zona del euro Ingresos Pagos Neto
ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG Tabelle 1 Monatliche Aggregate für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets Einnahmen Ausgaben Saldo
   Korpustyp: Allgemein
«Otros ingresos técnicos, importe neto» se utiliza en el cálculo de «Otras partidas de la cuenta técnica, importe bruto» (32 16 0).
Die sonstigen versicherungstechnischen Nettoerträge werden zur Berechnung des Bruttobetrags der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung (32 16 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores podrían obtener cuatro veces más ingresos netos totales si se evitaran los diversos mecanismos y el dinero se enviara directamente a los agricultores.
Die Landwirte könnten vier Mal so viel an Nettogesamteinnahmen haben, wenn man die verschiedenen Vereinbarungen umgehen und das Geld den Landwirten direkt auszahlen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferencia entre i) canon e ingresos de los Fondos de TV2 y de la Radio antes indicados y ii) coste neto del servicio público
Gesamtbetrag i) der genannten Rundfunkgebühren und der Einnahmen aus dem TV2-Fonds und dem Radiofonds und ii) Nettokosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group podrá presentar a la Comisión una solicitud motivada para revisar sus previsiones (incluidos los ingresos netos por intereses) para tener en cuenta los acontecimientos externos.
Die ABN AMRO Gruppe kann der Kommission einen mit Gründen versehenen Antrag auf Überarbeitung der finanziellen Hochrechnungen (einschließlich Nettozinserträge) zur Berücksichtigung externer Entwicklungen einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM